В чем загадка творчества Анны Ахматовой, поэтессы Серебряного века
Начало 20 века было временем небывалого расцвета поэзии. <<Серебряный век>> был ознаменован возникновением в русской поэзии множества различных модернистских направлений, призванных решать новые задачи искусства, одной из которых был отказ от классического наследия <<золотого>> века русской поэзии. Однако многое в трагической судьбе А. Ахматовой предопределило тяготение к классически строгой и гармонично выверенной традиции русской поэзии 19 века. И, прежде всего, огромное значение в формировании Ахматовой как поэта имело ее классическое образование , детство, проведенное в Царском Селе, воспитание, данное в лучших традициях русской дворянской культуры. Воздух Царского Села всюду пронизан поэзией Пушкина, Державина, Тютчева.
Здесь столько лир повешено на ветки,
Но и моей как будто место есть.
Этим двустишием Ахматова сближает себя и тех, чьим гением творилась русская классическая традиция.
В своей лирике А. Ахматова раскрывает традиционные темы: любовь, творчество, природа, жизнь, история. Для Ахматовой, как некогда для Тютчева, любовь - это союз двух душ:
И съединенье, сочетанье,
И роковое их слиянье
И. поединок роковой.
А в качестве эпиграфа к своему сборнику стихов поэтесса берет стихи Баратынского:
Прости ж навек! Но знай, что двух виновных,
Не одного, найдутся имена
В стихах моих, в преданиях любовных.
У Баратынского есть наставление:
Не подражай: своеобразен гений.
В ответ на эти строки у Ахматовой возникает парафраз:
Не повторяй - душа твоя богата -
Того, что было сказано когда-то,
Но, может быть, поэзия сама -
Одна великолепная цитата.
Есть еще одна загадка удивительной близости творческих стилей Анны Андреевны и А. С. Пушкина, которая называется <<тяготением к невысказанному>>.
Н. В. Дзуцева в своей работе <<Странная лирика>> писала: <<Хорошо известно, что А. Ахматова не оставила развернутых деклараций своих эстетических взглядов. Тем не менее, пристальное внимание к загадке дара, к <<тайнам ремесла>>, к феномену творчества вообще не покидала ее всю жизнь. Ее установка на диалог с читателем предполагала <<тайну>> и в самом сознании - <<А каждый читатель, как тайна>>.
Поэтика умолчания всегда интриговала Ахматову. Так, анализируя пушкинский отрывок <<Мы проводили вечер>>, Ахматова писала: <<Да и отрывок ли это? Все, в сущности, сказано>>.
Поэт и поэзия - тема размышлений многих лириков-классиков. Потому героиня Ахматовой поднимается над властью жизненных обстоятельств, осознав свою судьбу как особую, провидческую:
Нет, царевич, я не та,
Кем меня ты видеть хочешь,
И давно мои уста
Не целуют, а пророчат.
Шестикрылый серафим, являвшийся Пушкину, приходит и к героине Ахматовой:
Иди один и исцеляй слепых,
Чтобы узнать в тяжелый час сомненья
Учеников злорадное глумленье
И равнодушие толпы.
Поэзия Ахматовой взросла, питаясь великой традицией русской литературы 19 века - традицией гуманистической, возвышенной, светлой. <<Души прекрасные порывы>>, верность идеалам, гуманистический пафос, мужественная правдивость изображения, напряженность духовной жизни, тяготение к классическому, ясному, строгому и соразмерному стилю - все то, что характерно для русской поэзии прошлого века, вновь появляется именно в ахматовской строке, властной и нежной одновременно.
<<Реквием>>.
<<Реквием>> Ахматовой - подлинно народное произведение не только в том смысле, что он отразил и выразил великую народную трагедию, но и по своей поэтической форме, близкой к народной притче. Реквием - плач по умершим, заупокойная месса. Ахматова прониклась традициями мировой классической музыки, достигнув огромных высот в понимании и интерпретации лучших образцов музыкального искусства. Великий Моцарт писал свой <<Реквием>>, как оказалось впоследствии, на свою кончину; Дж. Верди написал <<Реквием>> памяти итальянского писателя А. Мандзони. А Анна Ахматова создает свой <<Реквием>> памяти страдающей души народа. <<Сотканный из простых, <<подслушанных>> слов, он с большой поэтической и гражданской силой выразил свое время и судьбу народа.
Глубокая идея народности <<Реквиема>> раскрывается благодаря особенности таланта поэтессы с помощью звучащих голосов конкретного времени: интонации, жестов, синтаксиса, словаря. Все говорит нам об определенных людях определенного дня. Поражает художественная точность в передаче самого воздуха времени в поэме.
<<Реквием>> - потрясающий, основанный на фактах личной биографии документ эпохи, свидетельство того, через какие испытания прошли наши соотечественники:
Опять поминальный приблизился час.
Я вижу, я слышу, я чувствую вас.
Хотелось бы всех поименно назвать,
Да отняли список, и негде узнать.
О них вспоминаю всегда и везде.
О них не забуду и в новой беде.
Библейские мотивы в творчестве Анны Ахматовой.
В любых обсуждениях ветхозаветных мотивов в русской поэзии 20 века имя Ахматовой всплывает одним из первых - как автора <<Рахили>>, <<Лотовой жены>> и <<Мелхолы>>.
Интересно, что адресата одного своего стихотворения А. Ахматова никогда не обозначала. Косвенным указанием на героя может быть дата - <<февраль 1914 года>>. В это время Ахматова познакомилась с молодым композитором Артуром Лурье. Именно ему были посвящены следующие строчки:
Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вчера еще, влюбленный,
Молил: <<Не позабудь>>.
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.
Итак, <<четыре приметы страны>> названы автором достаточно внятно: горный путь, кедры, родники, пастухи. Это необходимые и почти исчерпывающие элементы библейского ландшафта. Ведь кедры у родников - образ, похожий на сравнение из библейской притчи:
<<Как прекрасны сады твои, Иаков, жилища твои, Израиль! Расстилаются они, как долины, как сады при реке, как алойные деревья, насажденные Господом, как кедры при водах>>.
Однажды Иннокентий Анненский в своей речи о Пушкине сказал: <<Наблюдения показывают, что процесс творчества соединялся у Пушкина. с лесными зарослями где-нибудь около воды>>. Ахматова развернула это наблюдение в своем стихе <<Смуглый отрок бродил по аллеям>>.
Библейские мотивы видны и в стихотворении <<Многим>> (1922):
Вот отчего вы любите так жадно
Меня в грехе и в немощи моей;
Вот отчего вы дали неоглядно
Мне лучшего из ваших сыновей;
Вот отчего вы даже не спросили
Меня ни слова никогда о нем
И чадными хвалами задымили
Мой навсегда опустошенный дом
Сравним образы с фразами из книги Царств:
<<И юношей ваших лучших. возьмет>> (1 книга Царств, 8,16).
В псалме Давида есть слова: <<Помилуй меня, Господи, ибо я немощен>>. Интересно, что седьмой стих из этого псалма звучит так:
<<Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою>>.
Эти строки взяты А. Ахматовой в качестве эпиграфа к стиху <<Майский снег>> (1916):
И ранней смерти так ужасен вид,
Что не могу на Божий мир глядеть я,
Во мне печаль, которой царь Давид
По-царски одарил тысячелетья.
В 1921 году Анна Ахматова снова стала подругой Артура Лурье. И снова в ее творчестве возникли библейские мотивы и ассоциации. Семь лет, прошедшие со дня их недолгого романа (не об этом ли в стихах Ахматовой: <<Семь дней любви, семь долгих лет разлуки>>. ), напомнили о родоначальнике библейского народа, патриархе Иакове, семь лет ждавшем в жены Рахиль.
В конце 1921 года Ахматова начала писать стихотворение <<И встретил Иаков в долине Рахиль.>> Рахиль! Для того, кто во власти твоей,
Семь лет - словно семь ослепительных дней.
Весной 1922 года Ахматова читала его Корнею Чуковскому и пояснила: <<Открыла Библию (загадала). И мне вышел этот эпизод. Я о нем и загадала>>.
Романность лирики А. Ахматовой.
О. Мандельштам еще в 20-ые годы писал: <<. Ахматова принесла в русскую лирику всю огромную сложность и психологическое богатство русского романа 19 века. Не было бы Ахматовой, не будь Толстого и <<Анны Карениной>>, Тургенева с <<Дворянским гнездом>>, всего Достоевского и отчасти даже Лескова. Генезис Ахматовой весь лежит в русской прозе, а не поэзии. Свою поэтическую форму, острую и разнообразную, она развивала с оглядкой на психологическую прозу>>.
Достаточно вчитаться в стихи Ахматовой, чтобы убедиться в словах О. Мандельштама:
Сколько просьб у любимой всегда!
У разлюбленной просьб не бывает>>.
Не подобно ли открывается <<Анна Каренина>>?
<<Все счастливые семьи похожи друг на друга. Каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.>> В каждом произведении поэтессы - законченный сюжет, ясная композиция, напряженный психологизм романа:
Не любишь, не хочешь смотреть?
О, как ты красив, проклятый!
И я не могу взлететь,
А с детства была крылатой.
Мне очи застит туман,
Сливаются вещи и лица,
И только красный тюльпан,
Тюльпан у тебя в петлице.
Стихи Ахматовой - начало драмы, или только ее кульминация, или финал. И здесь опиралась она на богатый опыт русской прозы. Она писала: <<Этот прием в русской прозе великолепно и неотразимо развил Достоевский в своих романах - трагедиях. Читателю - зрителю предлагается присутствовать только при развязке>>.
<<Необыкновенные, неожиданно шумные триумфы.>> К. Чуковский
Великая земная любовь - вот движущее начало всей лирики Анны Ахматовой.
Эта встреча никем не воспета,
И без песен печаль улеглась.
Наступило прохладное лето,
Словно новая жизнь началась.
Сводом каменным кажется небо,
Уязвленное желтым огнем,
И нужнее насущного хлеба
Мне единое слово о нем.
Ты, росой окропляющий травы,
Вестью душу мою оживи,-
Не для страсти, не для забавы,
Для великой земной любви.
Конечно, в состоянии любви мир видится заново. Обострены и напряжены все чувства. Открывается необычность обычного. Мир воспринимается с удесятеренной силой, действительно достигая в ощущении жизни вершин.
Ведь звезды были крупнее,
Ведь пахли иначе травы.
И в этом свойстве человека видеть мир другими глазами Ахматова находит великое счастье любви. В ее стихах - любовь-счастье, любовь - печаль, любовь - тоска, любовь - горе. Но в любом качестве это чувство воспринимается поэтессой как великий Божий дар.
И это тоже одна из особенностей поэзии Ахматовой.
В стихах Ахматовой живет не только любовь любовников. Она часто переходит в другую, любовь-жалость, или же ей противопоставляется, или даже ею вытесняется.
О нет, я не тебя любила,
Палима сладостным огнем,
Так объясни, какая сила
В печальном имени твоем.
Вот это сочувствие, сопереживание, сострадание в любви - жалости делает многие стихи Ахматовой подлинно народными, эпичными, роднит их со столь близкими ей и любимыми ею некрасовскими стихами.
Талант переводчика и <<чувство языка>> А. Ахматовой.
Если обратиться к собственным высказываниям Ахматовой по теории перевода, то может сложиться впечатление о ней как о стороннице буквального перевода. <<Я должна оставаться в тени, чтобы весь свет падал на оригинал, иначе я должна писать свои стихи. Если у поэта есть намерение подменить или приукрасить оригинал, переводить не надо.>> <<Одни, как Пастернак, предаются Грузии,. я же всегда дружила с Арменией>>,- писала Ахматова. Десять стихов Е. Чаренца, переведенные ею, поразили самого автора. Он вспоминал: <<Для меня переводы этой большой, давно мне известной русской поэтессы - большая радость>>.
Секрет переводов Ахматовой заключался в предельной авторизации, персонификации переводимого текста. В этом поэтессе помогало ее тонкое <<чувство языка>>.
Не противоречит ли это процитированному выше высказыванию Ахматовой о необходимости для переводчика оставаться в тени оригинала? Здесь уместно привести слова О. Мандельштама: <<Переводчик - могучий толкователь автора, по существу, он бесконтролен. Его невольный комментарий просачивается в книгу сквозь тысячу щелей>>.
А. Ахматова хорошо владела иностранными языками. Она читала по-французски и прекрасно знала французскую литературу, классическую и современную. Немецкий язык она изучила только по-школьному, но все-таки для себя могла очень точно перевести стихотворение Гете <<Одиночество>>. Английскому языку она выучилась самостоятельно в 20-е годы. Она свободно читала по-итальянски, в подлиннике цитировала Шекспира, Байрона, Китса. Ахматова знала наизусть большие отрывки из <<Божественной комедии>> Данте, который принадлежал к числу ее любимых поэтов.
Многочисленные русские и иностранные эпиграфы, которыми она охотно пользовалась как в своих лирических циклах, так в особенности в <<Поэме без героя>>, не только являются свидетельством ее широкой образованности и начитанности, они сознательно раскрывают и подчеркивают связь ее интимных переживаний с мировыми поэтическими темами.
Живая память.
Живая память об Анне Ахматовой воплотилась в музеи и памятники.
Муниципальный музей <<Анна Ахматова. Серебряный век>> - музей, посвященный творчеству Анны Ахматовой, Николая Гумилева и Льва Гумилева. Директор и хранители музея проделали колоссальный труд по сбору уникальных материалов: портретов Анны Ахматовой и Николая Гумилева, раритетной мебели, скульптур, книг с автографами А. Ахматовой и из ее личной библиотеки. Экспозиция музея написана в хронологической последовательности: Царское Село, Слепнево, Гумилев, Петербург, Блокадный Петербург, Комарово, <<Поэма без героя>>.
В 1989 году к 100-летию со дня рождения А. Ахматовой в с. Слободка-Шелехивская (Украина) был открыт литературно-мемориальный музей ее имени: в доме, который раньше служил дачей помещику Вакару, <<у дороги непроезжей>>. Здесь поставлен и первый в Украине памятник Анне Ахматовой работы Виталия Зайко. Литературно - мемориальный музей Анны Ахматовой является отделом Хмельницкого областного литературного музея.
Дом - усадьба Гумилевых в селе Градницы, перевезенный из Слепнева в 1935 году. Сейчас первый этаж занимает сельская библиотека, второй - музей, организованный в 1989 году, к 100-летию со дня рождения Анны Ахматовой.
Литературно-мемориальный музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме открыт в 1989 году к столетию со дня рождения поэтессы в южном садовом флигеле Шереметевского дворца (Фонтанного Дома). 3 июня 2003 года Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме открыл новую экспозицию.
Анна Ахматова - Муза художников и поэтов.
Корней Чуковский очень точно подметил: <<У Ахматовой наметилась одна главная черта ее личности: величавость. Не спесивость, не надменность, а именно величавость>>. Эту черту ее личности отмечали и художники, писавшие ее портреты.
Анну Андреевну рисовали Н. Альтман, Г. Петров-Водкин, А. Модильяни, Г. Верейский, Г. Тышлер, Ю. Анненков. Петров-Водкин написал портрет Ахматовой в 1922 году. В отличие от тех, кто обычно подчеркивал эффектный и красивый облик поэтессы, Кузьма Сергеевич оттенил в ее лице строгую сосредоточенность, серьезную работу мысли. Она как бы прислушивается к своей Музе - вдохновительнице.
Завораживает своей романтичностью история создания портрета Анны Ахматовой итальянским художником Амедео Модильяни. Выехав за границу с мужем Николаем Гумилевым в свой медовый месяц, Анна Ахматова знакомится с молодым художником Амедео Модильяни, который был мгновенно сражен ее красотой и необыкновенным талантом. Так появляется карандашный набросок портрета Ахматовой, сумевший схватить главное в образе Ахматовой: силу и одновременно слабость и беззащитность.
Многие поэты, пораженные талантом Ахматовой, посвящали ей свои стихи. Так, Марина Цветаева написала цикл стихов <<Ахматовой>>, в котором выразила свою любовь и восхищение творчеством великой поэтессы.
Еще один огромный взмах -
И спят ресницы.
О тело милое! О прах
Легчайшей птицы!
Что делала в тумане дней?
Ждала и пела.
Так много вздоха было в ней,
Так мало - тела.
Не человечески мила
Ее дремота.
От ангелов и от орла
В ней было что-то.
И спит, а хор ее манит
В сады Эдема.
Как будто песнями не сыт
Уснувший демон.
Часы, года, века - ни нас,
Ни наших комнат.
И памятник, накоренясь,
Уже не помнит.
Давно бездействует метла,
И никнут льстиво
Над Музой Царского Села
Кресты крапивы.
23 июня 1961
Охватила голову и стою,
Что людские козни
Охватила голову и пою
На заре на поздней.
Ах, неистовая меня волна
Подняла на гребень.
Я тебя пою, что у нас - одна,
Как Луна на небе.
Что тебя, чей голос - о голубь!
О мгла!
Мне дыханье сузил,
Я впервые именем назвала
Царскосельской Музы.
23 июня 1916
Анне Ахматовой посвящали стихи и Николай Гумилев, и Александр Блок, и Осип Мандельштам, и многие другие поэты. И в каждом посвящении - удивление и восхищение необычным талантом, оригинальным строем стиха, своеобразным миросозерцанием. Столько признаний в любви от своих товарищей <<по цеху>>, пожалуй, не получал ни один поэт. Но как можно было равнодушно пройти мимо ее стихов, обжигающих болью, понятной всем и каждому в отдельности?! В августовский вечер 1921 года в поезде из Царского Села в Петроград, стоя в тамбуре, среди красноармейцев, Ахматова сочиняла стихи на казнь Гумилева <<Не бывать тебе в живых>>:
Не бывать тебе в живых,
Со снегу не встать.
Двадцать восемь штыковых,
Огнестрельных пять.
Горькую обновушку
Другу шила я.
Любит, любит кровушку
Русская земля.
В воспоминаниях современников об Ахматовой перед нами вырисовывается образ волевой, сильной женщины. Это ей пришлось пережить расстрел мужа и арест сына, это она не захотела уехать подальше от революции и войны, это она пережила блокаду и эвакуацию и не сломалась, и осталась жить, и радовалась жизни.
Однажды, когда кто-то из близких заметил, что у ее сына трудный характер, она резко ответила, что его с детства не записывали ни в одну библиотеку как сына расстрелянного врага народа.
Лишь очень близкие люди знали, что Ахматова не очень любила, когда ее расспрашивали о ее жизни. Так, Срезневская вспоминала о ней: <<Характерный рот с резко выраженной верхней губой. Тонкая и гибкая, как ивовый прутик, с очень белой кожей. В царскосельской купальне она прекрасно плавала и ныряла. Она казалась русалкой, случайно заплывшей в темные и недвижные воды царскосельских прудов>>.
Я пришла сюда бездельница,
Все равно мне, где скучать!
На пригорке дремлет мельница.
Годы можно здесь молчать.
Над засохшей повиликою
Мягко плавает пчела,
У пруда русалку кликаю,
А русалка умерла.
Затянулся ржавой тиною
Пруд широкий, обмелел,
Над трепещущей осиною
Легкий месяц заблестел
Замечаю все как новое.
Влажно пахнут тополя.
Я молчу. Молчу, готовая
Снова стать тобой, земля.
Писатель Виленкин вспоминал: <<Всегда, когда Ахматова приходила в гости, она спрашивала: <<А музыка будет?>> Ей было все равно, что ставили. Но все же больше всего любила Стравинского, Прокофьева, Моцарта, Бетховена. Часто под музыку сочиняла стихи.
В ней что-то чудотворное горит
И на глазах ее края гранятся.
Она одна со мною говорит,
Когда другие подойти бояться.
Когда последний друг отвел глаза,
Она была со мной в моей могиле,
И пела, словно первая гроза,
Иль будто все цветы заговорили.
В. Кривулин вспоминал: <<Я ее видел всякую: в затрапезе, в халате - как старую знакомую, это нормально было. Но когда приходил новый человек. <<Аня, причеши меня>>. Эта интонация Екатерины. Действительно, Аня ее причесывала. Шаль Ахматова не надевала, а держала в руках. Входил гость - и первый жест: вот так вот. Оплывшая, страдающая сердцем женщина, которой трудно даже резкое движение сделать. И вдруг какой-то неуловимый жест: фьить - и она, как в коконе, в этой шали. Причем в одной и той же позиции. Это было отработано - и меня потрясло. И предстал совершенно другой человек>>.
Перевоплощение в жизни, жизнь в стихе, стихия жизни - все это о ней, об Ахматовой, простой и величественной, сильной и слабой, счастливой и несчастной, но всегда великой, живой, неподражаемой.
<< Я не переставала писать стихи. Для меня в них - связь моя с временем, с новой жизнью моего народа. Когда я писала их, я жила теми ритмами, которые звучали в героической истории моей страны. Я счастлива, что жила в эти годы и видела события, которым не было равных>>,- писала Анна Ахматова.
Выводы.
Анна Ахматова - великая поэтесса Серебряного века. По словам Е. Евтушенко, она явилась хранительницей и спасительницей классических традиций, на которые опиралась в своем творчестве. В данном проекте было исследовано значение классической поэзии в становлении творчества А. Ахматовой на примере творчества А. С. Пушкина, Баратынского, Некрасова. Большую роль в творчестве поэтессы сыграла классическая музыка, воодушевившая ее на создание многих стихов, и в особенности поэмы <<Реквием>>. В данном случае само название поэмы и ее содержание было навеяно великолепными мессами Моцарта, Дж. Верди, Пуччини, Бетховена. Однако в настоящей работе было указано на существенные различия между произведениями классиков - музыкантов, посвятивших свои шедевры определенным лицам, и поэмой А. Ахматовой, посвященной целому народу.
Авторами проекта была сделана попытка разгадать загадку популярности А. Ахматовой в свете мотивов и образов, использованных ею в своих оригинальных произведениях. К этим мотивам, несомненно, можно отнести <<тайну недоговоренности>>, библейские и фольклорные образы.
В работе был проведен анализ поэмы <<Реквием>> в соответствии с идеей народности. Было подчеркнуто, что произведение писалось о народе в его наиболее тяжелые исторические периоды жизни. В его содержании явно прослеживаются фольклорные мотивы, позволяющие отнести его к истинно народным произведениям.
Авторы проекта исследовали свойства <<романности>> лирики Ахматовой и подчеркнули ее связь с лучшими традициями русской прозы Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, Н. С. Лескова.
Были проанализированы любовные стихи поэтессы, написанные в различные периоды ее жизни. Любовь в представлении Ахматовой была и счастьем, и горем, и жалостью. Но в любом случае для поэтессы она была потрясением, величайшим Божьим даром.
Анна Ахматова была широко образованным человеком. Она была очень чутка в восприятии чужого, иностранного языка, очень бережно относилась к оригиналам стихов. Переводя их, она старалась не <<заслонять света оригинала>>.
Авторами было подчеркнуто значение музеев А. Ахматовой для сохранения ее памяти.
В работе было доказано, что А. Ахматова была адресатом творчества многих художников и поэтов, воодушевленных ее необыкновенным талантом и обаянием. В воспоминаниях современников А. Ахматова предстает как величавая, сильная, волевая, и в то же время нежная и беззащитная женщина, обаятельная, артистичная, каждую минуту готовая к перевоплощениям, похожая на своих героинь - грустных и романтичных.
В соответствии со всем вышеизложенным авторы полагают, что смогли ответить на проблемный вопрос данного проекта.
Комментарии