Явления полногласия и неполногласия в сказках А.С. Пушкина
Русский язык относится к группе славянских языков. Немало слов заимствовано в разное время из родственных ему славянских языков. Но особенно много слов пришло к нам из старославянского языка, на который в X веке были переведены с греческого первые книги христианской религии.
За тысячелетие распространения христианства на Руси старославянизмы так прочно вошли в русский язык, что часто мы и не подозреваем об их «иностранном» прошлом. И всё-таки многие слова можно опознать по некоторым приметам.
Красоту русского языка, его многообразие мы начинаем понимать с детства. Этому во многом способствует знакомство с творчеством замечательного русского поэта и прозаика А. С. Пушкина, особенно с его удивительными сказками.
В период с 1830 по 1834 г. А. С. Пушкиным было написано пять народных сказок в стихах. Эти сказки впервые вводили в литературу подлинно народную поэзию. В них с глубоким вниманием А. С. Пушкин стремился понять духовный облик русского народа, его дерзкую мечту о справедливой и счастливой жизни, веру в неминуемое возмездие за зло, поэтическую устремлённость его фантазии, а также постигнуть мысли и чувствования народа, особенности его характера, изучить богатства народного языка.
Со второй половины XIX века пушкинские сказки привлекли внимание филологов и с того времени, до наших дней являются не только объектом научного исследования, но нередко и полемики. И если со второй половины XIX века изучение сказок А. С. Пушкина было связано с изучением биографии поэта и источников происхождения сказочных сюжетов, то в настоящее время учёных привлекает вопрос поэтики, художественного своеобразия, лексического строя, а также стилистической окраски сказок.
В своей работе мы проследим употребление полногласных и неполногласных форм отдельных слов в сказках А. С. Пушкина.
Явления полногласия и неполногласия в сказках А. С. Пушкина не были еще предметом специального изучения, прежде всего это и определяет актуальность нашего исследования, научная новизна которого заключается в постановке и решении вопросов, связанных со спецификой лексического строя; с употреблением старославянизмов наряду с русскими параллельными формами слов. Исследование данной проблемы даст возможность осветить своеобразие языка сказок А. С. Пушкина.
Материалом исследования послужили поэтические и прозаические произведения поэта, критические статьи и письма. Некоторые произведения привлечены как материал для сравнительного и типологического анализа. Другие тексты исследованы более подробно с целью выявления особенностей лексического строя сказок А. С. Пушкина.
Из глубины веков.
Далёкие предки нынешних славян – праславяне – говорили на общем языке. До сих пор во всех славянских языках сохраняется много общего. Сравним несколько слов из разных славянских языков:
Русский Болгарский Польский Чешский человек човек slowiek иlovмk пёс пес pies pes корова крава krova krova нос нос nos nos несу неся niose nesu
Праславяне занимали огромную территорию в Европе: от придонских областей на востоке до Одера на западе и нижнего течения Дуная и Черноморского побережья на юге. На таком огромном пространстве праславянский язык не мог быть единым на всей территории, в нём появляются черты, характерные для отдельных славянских племён.
Праславянский язык стал отцом для трёх сыновей-языков: восточнославянского, западнославянского, южнославянского. Они, в свою очередь, позднее дали жизнь более мелким языкам-внукам.
Примерно полторы тысячи лет назад славянские племена стали образовывать государства. Восточные славяне, говорившие на восточнославянском языке, образовали государство Киевскую Русь. Поэтому этот язык и называют ещё древнерусским. Восточнославянский (древнерусский) язык, когда в XII − XIII вв. распалась Киевская Русь, дал начало трём языкам-братьям: русскому, украинскому и белорусскому.
В Моравии Кирилл и Мефодий приступили к переводу Священного Писания на славянский язык. Так создавался первый письменный язык славян, который сейчас большинство ученых называют старославянским.
На Русь книги, написанные на старославянском языке, попали в XI веке, после принятия христианства. Этот язык был родственным древнерусскому, так что наши предки хорошо его понимали. Старославянское письмо они приспособили и для передачи своего языка. Напомним, что древнерусский язык является общим предком русского, украинского и белорусского языков.
С этого времени на Руси вплоть до XVII века существовали два языка: древнерусский и старославянский. Народ на Руси говорил на светском – древнерусском языке, который использовался для летописей и для другой литературы. Но в церкви служба шла на старославянском языке. На этом языке велось школьное обучение, писались и переводились книги, им пользовались грамотные люди того времени.
Существование двух языков не могло не сказаться и на влиянии старославянского языка на древнерусский.
Старославянский язык обогатил его словами, имеющими отвлеченное значение (благо, милосердие, добродетель, мужество); пополнил научную терминологию (Вселенная, изучение, искусство, истина, правило). Многие старославянизмы получили широкое распространение в русском языке: время, праздник, сострадание, храм, гордыня, порок, среда, пламя и многие другие.
Постепенно многие старославянизмы исчезли из русского языка. Значение некоторых известно теперь только ученым (например, перси – «грудь», выя – «шея»). Другие понятны и нам, хотя в своей речи мы употребляем их редко (очи, чело).
В языке – основе индоевропейских языков – существовали сочетания *tort, *tolt, *tert, *telt (*t условно обозначает согласный звук), все слоги были закрытыми. Основным фонетическим законом славянских языков являлась открытость слога. В связи с этим различные славянские языки по-разному осуществили это основное требование своего языка. Так, южнославянские языки (болгарский, старославянский) осуществили перестановку гласного с согласными и удлинение гласного звука:
Такие сочетания ла, ра, ре называются неполногласными.
В восточнославянских языках возникало полногласие – сочетания оло (ело), оро, ере между согласными в корнях слов.
Старославянский язык оказал большое влияние на русский язык, многие неполногласные слова вошли в наш язык.
Некоторые неполногласные формы оказались настолько активными, что полностью вытеснили русские формы с полногласием. Так, например, вместо исконно русских слов веремя, веред, ворог, хоробрый, солодкий в современном русском языке употребляются старославянские по происхождению время, вред, враг, храбрый, сладкий.
Когда русский язык сохранял оба слова, происходило их лексическое и стилистическое размежевание, т. е. старославянское и соответствующее ему русское слово закреплялись в разных значениях или с разными стилистическими оттенками: прах и порох, страна и сторона, страж и сторож и т. д.
Обычно заимствованные из старославянского языка слова с неполногласием носят более отвлеченный, книжный характер, чем соответствующие им исконно русские слова. Сравним: гражданин (страны) – горожанин; верный страж (отчизны) – сторож; влачить (жалкое существование) и волочить (ноги).
Поскольку русский язык не хочет отказываться от слов-братьев, пришедших из старославянского языка, нам следует помнить: чтобы не ошибиться в написании полногласных и неполногласных сочетаний (верно выбрать гласные), их сопоставляют таким образом: борозда – бразды; берег – прибрежный; ворожить – враг; полотно – платье; дерево – древесина.
В текстах, когда следовало передать возвышенность минуты, её трагичность или потрясение героя, поэты часто использовали слова, отстраненные от повседневной жизни, торжественные и звонкие старославянизмы. Особенно выразительны подобные высокие слова в тех текстах, где они употреблены подряд, где их много.
У русского писателя (поэта) уже в XVIII−XIX веках была возможность выбрать тот или иной языковой вариант, и выбор этот был обоснованным: неполногласные слова приобретали в тексте архаический оттенок, а потому торжественный, а русский вариант остаётся нейтральным.
По мнению исследователя Б. Томашевского, в сказках А. С. Пушкина «нейтрализация стилистической окраски славянизмов особенно ясна на употреблении тех славянизмов, которые отличаются от русских слов фонетическими и морфологическими приметами. Эта категория, конечно, менее ярка, чем славянизмы лексического порядка, но в классическом распределении жанров они играли в общем ту же роль».
Многие слова вышли из активного словарного запаса (сторожа, шелом, златоглавый, королевич, хоронитесь и др. ). Подобные слова не исчезли бесследно: они сохранились в литературе прошлого, они необходимы в исторических произведениях для воссоздания быта и языкового колорита эпохи.
Князь – правитель государства или государственного образования. На Руси старший из князей назывался великим князем, остальные – удельными князьями.
Таким образом, мы видим, что в своих сказках А. С. Пушкин наряду с русской полногласной формой, использует и славянскую форму слов. Это свидетельствует о том, что А. С. Пушкин не делает различия между славянизмами и русскими словами, придавая и тем и другим колорит дружеской беседы.
Заключение.
В сказках А. С. Пушкин свободно обращается к народным формулам, но не считает нужным связывать себя подражанием народному языку на протяжении всего произведения. Это позволяет ему сохранять в сказке, написанной в народном стиле, разнообразие выразительных средств.
Например, в сказке «Жених» мы находим сказочную формулу: «Везде сребро, да злато», где оба слова даны в неполногласной славянской форме. Это не мешает А. С. Пушкину через четыре стиха в той же «стилистической атмосфере речи» дать видоизменение этой формулы: «На серебро, на злато», где первое слово дано уже в русской полногласной форме, а второе сохранило неполногласную форму. Это доказывает, что полногласие и неполногласие не представлялись
Комментарии