Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Сравнительный анализ сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русского перевода В. Набокова «Аня в стране чудес»

Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" принадлежит к числу самых известных произведений мировой литературы. Несмотря на то, что она переводилась на различные языки, это одно из труднейших для перевода произведений. В этой сказке главным действующим лицом, можно сказать, "могущественным персонажем" является английский язык. Алиса, а с ней и автор всматривались в глубину смысловых выражений и только обыгрывали их. Эта игра с языком является "философской игрой". Именно она лежит в основе метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями другого языка связаного совершенно с иным кругом образов и ассоциаций, это создаёт особые трудности. Перевести её на русский язык совершенно невозможно, не то чтобы никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла, а то, что самое главное - пропадало, и сказка становилась скучной и малоприятной.

Переводов сказки на русский язык существует достаточно много. Первые переводы появились ещё в 19 веке: Соня в стране дива М. , 1879 ( без имени автора и переводчика);Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro – псевдоним Н. С. Соловьевой);Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод А. Н. Рождественской. СПб. – М. , б. г. ) Более поздние переводы: "Алиса в зазеркалье", перевод В. А. Азова; стихи в переводе Щепкиной-Куперник,- М. –Пг. , 1924 г. ; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод Оленича-Гнененко. Ростов-на-Дону, 1940 г; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. демуровой 1967 г. б. м.

Цель нашего исследования – оценка и анализ особеннностей переводов, сделанных Борисом Заходером и Владимиром Набоковым. Главная проблематика нашей работы- трудности перевода с английского языка на русский при сохранении морали произведения, игры слов и тонкостей английского юмора. Для достижения данной цели необходимо было изучить варианты переводов, выявить сходство и различие в применении авторами тех или иных языковых средств, оценить их вклад в литературу в качестве переводчиков замечательной сказки. В своей работе мы использовали следующие методы исследования: анализ, сравнение.

Льюис Кэрролл- псевдоним Чарльза Доджосона. Автора "Алисы в стране чудес" все считали сухим математиком, студенты не особенно любили его лекции. В них он всегда опирался на твердые факты и теорию. Как известно, в "Алисе в стране чудес" есть много понятий, которые абсолютно не вписываются ни в одну теорию. Именно поэтому Чарльз Доджосон предпочёл взять себе псевдоним, так как его сказку бы вряд ли восприняли всерьёз, тем более это погубило бы его карьеру. Но не все считали, что Чарльз Доджосон был абсолютно чёрствым. Профессор любил проводить время с детьми. Они-то знали, что он был необыкновенным человеком, способным фантазировать и делать необычные игрушки из простой бумаги (оригами) Самое большое влияние на писателя имела Алиса Плезенс Лиддел. Именно эта маленькая девочка во время лодочной прогулки попросила "сухого" человека рассказать ей и её сёстрам сказку, полную"чепухи". Как ни странно, несмотря на усталость, Доджосон рассказал ей сказку с главной героиней Алисой.

В его сказке нет ситуаций - они строятся на юморе слов, понятий, с ним связанным.

Кэрролл принадлежал к тем авторам, кто видел в детстве особое состояние не только данной личности, но и человечества; "Состояние, которому открыто многое, чего не могут понять и почувствовать взрослые".

"Алиса в стране чудес" стала первой в своём роде книгой для детей, которая погружала их в совсем другой мир.

Задача, которую должны были решить переводчики - необычайно трудна. Необходимо было передать особый то лукавый, то озорной, то глубоко личный лирический и философский дух сказки Кэролла, воспроизвести своебразие авторской речи. В авторской речи Кэролла нет длинных описаний, он никогда не обращается к своим читателям "с высоты своего положения". Алиса Кэролла- идеал ребёнка 19 века, отсюда особая тональность авторской речи и самой героини. Алиса не может грубить, панибратствовать и сюсюкать. Это было бы противно тому характеру, который придумал Кэролл. Алиса- полноправный соавтор. Кэролл беседует с ней как с равной, предлагая на её суд и решения многих проблем, ставящих в тупик многих многих мыслителей древности и его времён.

Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Ими открываются и завершаются обе сказки, они органически вплетаются в текст, появляясь то, открыто в виде прямых цитат, то пародийно, а то завуалированно, в виде аллюзий, лукавых передразниваний, едва приметных отзывов и перекличек. Перевод стихов в сказках Кэролла представляет специфическую задачу: что ни стихотворение - своя особая проблема, свой особый жанр, своё неповторимое историческое посвящение, пародия, старинная песенка, нонсенс, стихотворение-загадка, акростих. Перевод пародий всегда предельно труден - всякая пародия опирается на текст, досконально известный в одном языке, который может быть никому не знаком на языке перевода. В своей книге о переводах "Алисы в стране чудес" Уоррен Уинвер замечает, что в этой сказке Кэрролла большее количество стихов пародийно, их девять на протяжении небольшого текста. Оригиналы их, принадлежащие перу предшественников или современников Кэрролла, среди которых были такие известные имена, как Саути или Джейн Тэйлор, были, безусловно, хорошо известны читателям Алисы, как детям, так и взрослым. Уинвер рассматривает возможные методы перевода пародий: «Существуют три пути для перевода на другой язык стихотворения, которое пародирует текст, хорошо известный по-английски. Разумнее всего - выбрать стихотворение того же типа, в основных чертах, которое пародирует текст, хорошо известно на языке перевода, а затем написать пародию на это стихотворение, имитируя при этом стиль английского автора. »

В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем не понятных нам. В "Алисе в стране чудес"это безумцы из "безумного чаепития".

Здесь переводчик сталкивается с трудностью, практически непреодолимой: отсутствием полного понятийного аналога в одном из языков. Дело в том, что безумцы - монополия английского фольклора. Во всяком случае, в русском фольклоре, насколько нам известно, таких героев нет. Следовательно, нет и связанных с ними примет, которые могли бы послужить переводчику отправной точкой, нет ассоциативного поля, понятийных параллелей. В то же время простой перевод ничего не даст. У русского читателя Шляпник (или Шляпочник) не вызывает никаких ассоциаций. Также существует ещё одна грамматическая тонкость, связанная с определением кэрролловских персонажей. Как известно, в английском языке не существует категории рода. По существующей издавна традиции в английском фольклоре, имена нарицательные осмысляются, если возникает необходимость, в мужском роде. В своей работе мы бы хотели отметить особенности перевода сказки двумя авторами. : Заходером Б. и Набоковым В. В.

1. "Приключения Алисы в стране чудес" в переводе Б. Заходера.

Борис Заходер сделал героиней своей сказки Алису - любящую и нежную, вежливую и приветливую с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно она сама - королевская дочь. И ещё доверчивую, готовую поверить в самую невозможную небыль, любопытную, жизнерадостную. И потому в его переводе сказки, главное не игра слов, не загадки, не фокусы, не головоломки и даже не блистательная игра ума, а сама Алиса. Тем не менее, Заходер уделяет много внимания на точный перевод. Старается каждое слово объяснить и утверждает, что знать все эти вещи никто не может - даже Малый Энциклопедический словарь. "Так вот, чтобы читать эту сказку и смеяться"- говорит автор перевода Б. Заходер, - "надо знать много, очень много множество самых разных разностей".

В предисловии Б. Заходер обращается к читателю как к равному, игриво и ласково. Заметно, что под читателем он подразумевает ребёнка младшего школьного возраста, так как в общем объясняет общеизвестные понятия, советует в случае чего обратиться к старшим.

Заходер придаёт произведению новую чувственную и эмоциональную окрашенность. Элементарный пример: в оригинале Кэрролла Алисе лень сплести венок цветов, Заходер же уточняет - маргариток. Английский юмор, так не понятный русскому читателю, смягчается, "русеет". По нашим личным наблюдениям, появляются новые "оттенки" иронии над главной героиней, опять же более русские (например книжка "Учись складываться", которую так хотела приобрести Алиса), хотя, стоит заметить, отношение Заходера к этой фантазёрке во многом схоже с кэрролловским.

По нашему мнению, перевод Заходера больше всего направлен на точное сходство с нашумевшим произведением Кэрролла, на точную передачу мыслей, морали, образов и чисто-английского юмора автора "Алисы в стране чудес".

2. "Аня в стране чудес" в переводе Набокова.

Литература каждой страны имеет общность сюжета в персональном, национальном стиле мышления. Художественная идея, не обособляя литературу в кругу других традиций, придаёт ей "необщее выражение лица". Русской литературе свойственны гуманизм, общественная значимость, нравственная позиция автора и его отношение к изображаемому. Всего этого не было в произведениях Набокова и в этом заключалась его нерусскость. В своем переводе он, напротив, попытался воссоздать атмосферу " русскости", в особенности при назывании главных героев. Это кардинально отличает его от Заходера. В переводе Набокова «Билль- Тритон» представлен как Яшка-ящерица, что свидетельствует о пренесении на русскую почву этого имени. Набоков пародирует стихи, известные русским читателям «Бородино», «Вещий Олег» - Вещий Омар, стихотворение-загадку в главе о пирожках он тоже пишет в духе русского фольклора. Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как Catterpiller, the Pigeon, the Mouse, the Fawn. Наиболее простые русские аналоги – женского рода : Гусеница, Голубка, Мышь. Выбор нового имени должен был опираться на круг ассоциаций, знакомых русскому читателю. Самое главное было сохранить кэрролловский прием, своеобразную логику повествования. Выбор нового имени для кэрролловских героев – это определение их характеров, их дальнейшего поведения. Это определение драматургии книги. Как известно, в английском языке нет грамматической категории рода По существующей издавно традиции, в английском фольклоре, поэзии и сказках имена нарицательные осмысляются, если возникает необходимость, в мужском роде. В переводе сказки Кэрролла сохраняется этот прием и у Заходера , и у Набокова. Лев и Единорог, Мартовский Заяц, Яшка-Ящерица, Червяк, Голубь, Грифон или Гриф, Масляничный Кот, лакей Рыба, Лакей Лягушка и некоторые другие «существа» превращались по –русски в мужчин. К счастью для переводчика авторский текст оставляет свободу для интерпретации:

У Заходера: У Набокова:

Билль Тритон Яшка-Ящерица

Червяк Гусенница

Голубка Голубь

Швейцар-Головастик Лакей Рыба

Лакей Карась Лакей Лягушка

Шляпа Шляпник

Заяц Мартовский заяц

Червонный король Король

Червонная королева Королева

Деликатес Чепупаха

Грифон Гриф

Тем не менее, Набоков - отличный стилист. Его стиль сравнивают с именами Пушкина, Гоголя, Джойста, Кафки, Пруста. Но он обладал своим "набоковским" стилем и это тот самый умный, личностный стиль в прозе. В. В. Набоков – безусловное явление, причем явление двух литератур русской и англоязычной, создатель особенного художественного мира.

В некоторых случаях находилась возможность сохранить компонент каламбура, подстраивая к нему новый словесный ряд.

Кэрролл в эпизоде с мышью пользует созвучие английских слов «рассказ» и «хвост». В работе над переводом Кэролла на помощь приходит и так называемая детская этимология. Ведь дети слышат слово "детским" ухом; оно предстаёт перед ними во всём богатстве своих первоначальных связей, ещё не стёршихся от ежедневного употребления. Именно в этом - в умении слышать слово, как его слышат дети, - заключается одна из причин оригинальности Кэрролла В главе III «Страны чудес» Алиса просит Мышь рассказать ей историю своей жизни.

«Mine is a long and a sad tail!” said the mouse, turning to Alice and sighing.

“It is a long tail, certainly”, said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tail was something like this”

Далее следует знаменитое фигурное стихотворение, в котором рассказывается о злоключениях мыши, но, так как Алиса думает о мышином хвосте, стихотворение это и имеет форму хвоста. Здесь, как всегда у Кэрролл, органично сливаются форма и содержание, непосредственный смысл и лукавое его обыгрывание, построенное на созвучии ( tail – хвост и tail – рассказ). Набоков по-своему обыграл эту сцену, введя в смысловой ряд исходящий из " хвоста" своё " производное": Алисе показалось, что вместо слова "прост" Мышь сказала слово "хвост", и всё последующее стихотворение ей представилось в виде мышиного хвоста:

В тёмной комнате, с мышью остав- шись вдвоём, хит- рый пёс объявил:

"Мы судиться пой- дём же: я буду тебя об- винять !" "Без присяжных, - вос- кликнула мышь, - без судьи! Кто же взвесит тогда оправ- данья мои ?"

"И судью, и присяжных я сам заме- ню", - хитрый пёс объя- вил. - "И тебя я каз- ню!»

На "детской" этимологии построен и диалог в "Безумном чаепитии"

"-И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи,- рассказывает Соня.

-Припеваючи?- переспросила Алиса. - А что они пели?

-Не пели, а пили,- ответила Соня. - Кисель, конечно".

В заключение хотелось бы обобщить всё, что было проанализировано в нашей работе. При переводе "Алисы в стране чудес", безусловно, необходимо соблюдать все тонкости грамматики английского языка, но, по нашему мнению, главная цель любого перевода- донести до читателей мораль, смысл произведения другого языка, другой страны, что, несомненно, удалось Б. Заходеру и В. Набокову.

Хотелось бы закончить наш доклад высказыванием Н. М. Демуровой:

". Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Как дойдёшь, кончай!". Порой нелегко бывает соблюсти этот принцип, так хорошо сформированный Королём Червей. И потому, что многое ещё можно было бы сказать, и потому, что конца не видно. "Алиса" по-русски живёт и будет продолжать свою жизнь, вновь и вновь рождаясь по мере того, как будут развиваться наши представления об английской литературе, о детях, о собственном языке и науке. И потому мы ставим точку здесь, хотя до конца ещё далеко.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)