Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Сравнительный анализ повестей-сказок Л. Кэрролла

«Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла уже многие годы является одним из самых любимых произведений во всем мире. В странах английского языка эта книга занимает одно из первых мест по количеству упоминаний, цитат и ссылок, но в то же время она продолжает вызывать множество вопросов.

Над "Алисой в Стране Чудес" Л. Кэрролл работал долго и несколько раз переписывал. Он приступил к работе над рукописью 13 ноября 1862 года; об этом есть запись в дневнике писателя: "Начал писать сказку для Алисы, надеюсь закончить к Рождеству. " Первоначальный вариант был закончен 10 февраля следующего года, однако Л. Кэрролл не отдал его Алисе. В 1864 году он написал еще один вариант, а первый уничтожил. Эта рукописная сказка, подаренная Алисе Лидделл, называлась "Приключения Алисы под Землей" и была собственноручно проиллюстрирована Кэрроллом. На последний лист рукописи Кэрролл наклеил фотографию семилетней Алисы (Алисе в сказке семь лет). Последний, еще раз переработанный вариант "Алисы" с новым названием "Приключения Алисы в Стране Чудес" вышел свет в издательстве «Макмиллан» в 1865 году с иллюстрациями Джона Тенниела. С 1869 по 1889 год книга издавалась 26 раз. В 1890 г. Кэрролл издает вариант Алисы «для детей».

В 1923 молодой писатель Владимир Набоков от издательства «Гамаюн» получил заказ на перевод «Алисы в стране чудес». Набоков решил переделать фантазию Льюиса Кэррола на русский манер. В отличие от более поздних времен, когда Набоков, переводя «Евгения Онегина», требовал почти подстрочного совпадения, «Аня в стране чудес» явила пример безудержной фантазии. Ряд сугубо английских действующих лиц в книге-сказке В. Набокова изменен, иногда автор заменяет даже персонажей.

В связи с этим целью нашего исследования будет сравнение художественных особенностей сказок Л. Кэрролла „ Алиса в Стране Чудес “ и В. Набокова „ Аня в Стране Чудес “, образов главных героинь и деталей сказочного мира, в который они попадают.

В ходе исследования мы предлагали определить, какое влияние оказывают культурные, национальные традиции, а также особенности английского и русского языков на сюжет и образы героев указанных книг.

К числу задач, решавшихся в ходе исследования, относятся. 1) сравнить сюжеты сказок и определить различия;

2) найти и проанализировать сходство и различия в образах Алисы и Ани;

3) установить специфику использования национальных и культурных традиций в сказках;

4) определить, какие особенности английского и русского языков использовали Л. Кэрролл и В. Набоков.

Сравнительный анализ сказок был проведён по текстам: Л. Кэрролл „Алиса в стране чудес“ на английском языке и в переводе на русский язык Б. Заходера, а также В. Набоков „Аня в стране чудес“ на русском языке.

II. Сравнительный анализ повестей-сказок Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и В. Набокова «Аня в стране чудес»

1. Жанровое своеобразие повестей-сказок.

СКАЗКА – один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так. В. Померанцева подразделяет их на сказки 1) о животных, 2) волшебные, 3) авантюрно-новеллистические и 4) бытовые, в то время как В. Я. Пропп делит сказки на 1) волшебные, 2) кумулятивные, 3) о животных, растениях, неживой природе и предметах, 4) бытовые или новеллистические, 5) небылицы, 6) докучные сказки. Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В. Я. Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования).

ПО́ВЕСТЬ — прозаический жанр неустойчивого объёма (преимущественно среднего между романом и рассказом), тяготеющий к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни. Лишенный интриги сюжет сосредоточен вокруг главного героя, личность и судьба которого раскрываются в пределах немногих событий. Повесть — эпический прозаический жанр. Сюжет повести тяготеет более к эпичности и хроникальному сюжету и композиции. Возможна стиховая форма. Повесть изображает ряд событий, возможных в реальности или даже исторически реальных. Она аморфна, события нередко просто присоединяются друг к другу, большую самостоятельную роль играют внефабульные элементы.

ПОВЕСТЬ-СКАЗКА ставит перед читателем более сложную задачу: на примере вымышленной ситуации предлагает ему разобраться в человеческих отношениях, научиться различать плохое и хорошее в характерах и поступках героев. Повесть-сказка, с одной стороны, создаёт воображаемый мир, а с другой стороны, рассказывает о мире реальном. Сочетание сказочности и реалистичности и определяет специфику этой разновидности литературной сказки. Эта двойственность проявляется на всех уровнях: сюжетном, композиционном, стилистическом.

Сюжет может развиваться в двух плоскостях: реальном и фантастическом Чудесные приключения происходят с героями именно в этом втором, волшебном мире, однако в итоге они возвращаются домой, изменившись сами и изменяя мир вокруг себя. Нередко изображение фантастического мира носит резко отрицательный или, напротив, ярко выраженный положительный характер. В первом случае сказочная реальность пародирует действительность, подчёркивая тем самым её негативные стороны, во втором прямо противопоставляется ей, также указывая на несовершенство мира, в котором живут герои.

Героев повести-сказки также могут быть разделены на две группы: с одной стороны, это обычные люди, чаще всего дети, с другой стороны, волшебные персонажи, которых главные герои встречают в сказочном мире. И те, и другие наделены живыми характерами, у каждого из них свои привычки, особенности поведения и речи - повесть-сказка использует гораздо больший набор средств характеристики героев, чем народная сказка. И всё же внимание автора и читателя в большей степени сосредоточено на событиях, а не на характерах, поэтому повесть-сказка насыщена приключениями, которые происходят с героями. Как правило, чудесные события сопровождают появление необычных персонажей в жизни самых обычных детей, и это помогает восстановить правильный порядок вещей, вносит в жизнь маленького героя недостающую гармонию.

Все эти жанровые особенности мы находим и в произведении Л. Кэрролла и в произведении В. Набокова. Таким образом, можно сделать вывод, что по жанру произведения совпадают.

2. Различия в сюжете повестей-сказок «Алиса в стране Чудес» и «Аня в стране Чудес»

В ходе изучения сюжетов произведений нами были установлены следующие различия:

Глава «Алиса в стране чудес» «Аня в стране чудес»

1. «Алиса чуть не провалилась сквозь землю» «Нырок в Кроличью норку»

1. Алиса сидела на берегу реки с сестрой и скучала. 1. Ане было скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате.

2. Она хотела сплести венок из маргариток. 2. Аня хотела собрать ромашки и свить из них цепь.

3. Кролик сказал: ,, Ай-ай-ай! Я опаздываю!” 3. Кролик сказал: ,, Боже мой , Боже мой. Я наверняка опоздаю. ”

4. Кролик скрылся под колючий колючей изгородью. 4. Кролик юркнул в большую нору под шиповником.

5. Алиса взяла апельсиновое варенье. 5. Аня взяла клубничное варенье.

6. Алиса не имела понятие , что такое параллели и меридианы. 6. Аня не имела понятия, что такое долгота и широта.

7. Она подумала, что может оказаться среди Антипяток. 7. Аня подумала, что она может оказаться среди Антипатии.

8. Содержимое бутылочки напоминало смесь вишневого пирога и омлета. 8. Смесь была похожа на вишнёвый торт и сливочное мороженое

2. «Алиса купается в слезах» «Продолжение»

1. Алиса подумала, что придётся отправлять посылку собственным ногам по 1. Аня решила отправить сапоги своим с курьером по адресу: Госпоже адресу: Алисин дом Улица Ковровая Дорожка (с доставкой на пол) ГоспожеПравой Ноге Аниной город Коврик Паркетная губерния

Правой Ноге в собственные руки.

2. Алиса оказалась в центре солидной лужи, которая была ей по щиколотку. 2. Аня оказалась посредине глубокого озера.

3. Она подумала, что может быть превратилась в одну из своих подружек. 3. Аня мысленно стала перебирать всех сверстниц, проверяя, в кого она

«Только не в Мегги! Она очень глупая». превратилась. Девочка убедилась, что она не Ася, потому что знает

4. Алиса читает следующие стихи: «Звери, в школу собирайтесь!», «Петушоквсякую всячину, а Ася - нет. 4. Аня стала пропел давно». 5. Алиса услышала, что кто-то бултыхнулся читать стихи: «Крокодилушка не знает»

в пруд. Она подумала, что это морж или бегемот.

6. Алиса подумала, что это, наверное, французская мышь. Приплыла она с 5. Аня услышала барахтаньем и поплыла на шум. Ей показалось, что это войсками Вильгельма Завоевателя и ничего не понимает по-нашему. тюлень или гиппопотам.

7. Алиса сказала мышке, что возле них живёт маленький терьерчик. 6. Аня хотела заговорить с мышью , но та наверно не понимала по-русски.

Может быть, это была французская мышь, которая осталась при

8. В пруду было уже очень тесно. Здесь появились разные птицы и звери: отступлении Наполеона. 7. Аня рассказала мышке, что

Попугай, Стреляный Воробей. в соседнем доме живёт маленький яркоглазый фоксик.

8. В луже плавали Дронт и Лори.

3. «Кросс по Инстанциям и история с хвостиком» «Игра в куралесы и повесть в виде хвоста»

1. Мышь сказала, что она воспользуется самым сухим предметом. Она начала1. Мышь предложила просохнуть и рассказала следующую историю. В Киеве рассказывать про Вильгельма Завоевателя. правил Владимир Мономах. После его смерти Киев достался его братьям и

2. Дронт предложил устроить Кросс по Инстанциям (т. е. дистанциям). обратился в семейную собственность Мономаховичей.

3. Мышь читает стихи про хвост. Кто сказал бедной мышке: 2. Дронт предложил сыграть в игру «Куралесы».

Знаю я понаслышке, Что у вас очень тонкий,3. Мышь читает стихи про хвост. В тёмной комнате,

Изысканный вкус. С мышью оставшись вдвоём,

4. Алиса сказала, что мышь остановилась на пятом повороте. Хитрый пёс объявил:

„Мы судиться пойдём. ”

4. Аня сказала, что Мышь дошла до пятого погиба. Никто не погиб, сказала

4. «Тритон Билль вылетает в трубу» «Кто-то летит в трубу»

1. Кролик окликнул Алису. Он назвал её Мэри-Энн. 1. Кролик сердито крикнул – Маша, что ты тут делаешь?

2. На двери висела табличка Б. Кролик. 2. На двери была табличка „ Дворянин Кролик Трусиков. ”

3. Алиса увидела на трельяже веер и перчатки. 3. Аня нашла веер и перчатки на столике.

4. Кролик упал и стал звать на помощь Пата. 4. Кролик стал звать на помощь Петьку.

5. Пат сказал, что в окне торчит ручка. 5. Петька сказал, что в окне торчит ручища.

6. Билль приволок лестницу. Он вылетел из трубы турманом. 6. Яшка вылетел из трубы как ракета.

7. Кролик говорит, что для начала хватит одной тачки камней. 7. Кролик говорит, что хватит одного мешка.

8. Камешки превратились в печенье. 8. Камешки превратились в пирожки.

9. Алиса увидела колоссальнейшего лохматого щенка, который хотел 9. Аня увидела исполинского щенка, который хотел дотронуться до её

потрогать её лапой. платья.

10. Щенок хотел наброситься на Алису. Она подумала, что с лошадью в 10. Ане казалось, что это игра с бегемотом, который может растоптать салочки играть, гляди задавит. её.

11. Алиса увидела на шляпке гриба большого синего червяка. 11. На шляпке гриба сидела голубая гусеница.

5. «Червяк даёт полезные советы» «Совет гусеницы»

1. Червяк курил чубук. 1. Червяк вынул изо рта кальян.

2. Алиса читает стихотворение: 2. Аня читает стихотворение:

Вечер был, сверкали звёзды, На дворе мороз - Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают трещал. Папа маленького сына очень старым.

Терпеливо просвещал.

3. Алиса была длиной с палец. 3. Аня становится длиной в три дюйма.

4. В гнезде голубка высиживала яйца. 4. Голубь высиживает яйца.

5. Алиса уменьшилась и стала ростом с кошку. 5. Аня опять уменьшилась до десяти дюймов.

6. «Встреча Поросёнка и перца» «Поросёнок и перец»

1. Из леса выбежал ливрейный лакей. Это был Лакей – Карась. 1. Из леса выбежал пышный лакей. Это был Лакей - Рыба.

2. Швейцар Головастик взял приглашение для Королевы. 2. Лакей – Лягушка принёс приглашение для Королевы.

3. Дверь открылась, и большое блюдо полетело прямо в голову Швейцара. 3. Большая тарелка коснулась кончика носа лакея и разбилась.

4. Кот улыбался. Это был Чеширский Кот. 4. Масленичный Кот ухмылялся.

5. Чеширский Кот – это просто сыр. В старину в Англии был такой сорт 5. Не всегда коту масленица. А коту Герцогине всегда.

сыра в виде улыбающейся кошачьей головы. А другие утверждают, что это 6. Кухарка бросила тарелку и та чуть не задела младенца.

леопард на вывеске трактира в Чешире. 7. Герцогиня рявкнула, чтобы Ане отрубили голову.

6. Большая сковорода пролетела у ребёнка перед самым носом. 8. Герцогиня поёт:

7. Герцогиня сказала, что из отвратительных девочек делают отбивные Вот, младенец мой прекрасный, котлеты. А чихнёшь – побью! Ты нарочно – это ясно

8. Герцогиня запела: Баюшки – баю.

Малютка сына – баю – бай! Прижми покрепче к сердцу. 9. Ребёнок сопел, и как куколка, то скрючивался, то выпрямлялся.

И никогда не забывай Задать ребёнку перцу! 10. Какого рода люди живут тут – спросила Аня. Это Шляпник и Мартовский

9. Бедный крошка пыхтел как паровоз. Заяц.

10. Алиса спросила, кто живёт в той стороне. Кот ответил, что там живёт

Шляпа и Очумелый Заяц.

7. «Пьют чай, как ненормальные» «Сумасшедшие пьют чай»

1. Заяц предложил Алисе торт. 1. Мартовский Заяц предложил Ане вина.

2. Шляпа сделал большие глаза и сказал: „ Какая разница между пуганой 2. У Шляпника расширились глаза и он сказал: „ Какое сходство между вороной и письменным столом ? “ роялем и слоном? “

3. Шляпа поёт: Крокодильчики мои, 3. Шляпник поёт: Рыжик, рыжик, где ты

Цветики речные! Что глядите на был? На поляне дождик пил?

меня Прямо как родные? 4. Соня запел : „ Сыро, сыро, сыро»

4. Соня запела сквозь сон: -Чая! 5. Соня рассказал сказку про Масю, Пасю и Дасю.

Чая ! Чая !

5. Соня рассказала сказку о трёх сёстрах Элси, Лэси и Тилли. 6. Сестры жили в сиропном колодце.

6. Сёстры жили на дне колодца, где было повидло.

7. Три сестрички таскали со дна колодца мармелад. 7. Сёстры таскали из колодца сироп.

8. «Игра в крокет у Королевы» «Королева играет в крокет»

1. Садовника зовут Шестёрка. 1. Садовника зовут Пятёрка.

2. Садовник Шестёрка принёс хрен вместо редьки. 2. Семёрка принёс на кухню тюльпановых луковиц вместо лука.

3. Среди процессии было немало Тузов, Принцы и Принцессы. 3. За королевой шли дети.

9. «История Деликатеса» «Повесть Чепупахи»

1. Алиса обнаружила новый закон: от уксуса все делаются кислые, от 1. Аня обнаружила новое правило. Уксус заставляет людей острить, а хрена – сердитые, а конфеты прямо прелесть. лекарства оставляют в душе горечь, а конфеты придают мягкость нраву.

2. Алиса сказала, что свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела. Отсюда мораль: „ Не смеши языком, смеши делом!” 2. Аня сказала, что мир вертится тогда, когда каждый держится своего

3. Фламинго щиплятся не хуже горчицы. Мораль:„ Видно птицу по полёту. ” дела. Мораль такова: „Слова есть-значенье темно иль ничтожно”.

4. Горчица – это минерал. «Тут что – то минировали горчичными минами!” 3. Герцогиня сказала, что фламинго и горчица оба кусаются. Мораль: „У

Мораль:„ Чему быть – того не миновать!” всякой пташки свои замашки ”.

5. Горчица – это фрукт. 4. Горчица-это ископаемое. Тут производятся горчичные раскопки. Мораль:

6. Ты видела бывшего Деликатеса? – спросила Королева у Алисы. „Не копайся!”

7. Из деликатеса готовят рыбацкую уху. 5. Горчица-это овощ

8. Деликатес сказал, что он был рыбкой. Его учителя звали Змей Морской. 6. «Ты ещё не была у Чепупахи?»- спросила Королева у Ани.

В школе, кто доберётся до самого дна, тот получит Законченное Низшее 7. Из Чепупахи варят черепаший суп.

Образование. Деликатес сказал, что они учились Чихать и Пихать. На 8. Чепупаха сказала, что она была черепахой. Её учителя звали Молодой арифметике они изучали Почитание, Уважение, Давление и Искажение. Была Спрут. В школе проходили предмет „поведенье”. По арифметике проходили:

Истерия древняя и новейшая, с Биографией. Старая Мурена учила РисковатьСлуженье, Выметанье, Уморженье и Пиленье. Была древняя и новая

Угрём и прочей муре – ну там Лживопись , Натюр – Морды , Верчение Лукомория, арфография (учились играть на арфе), язвительное наклонение.

Тушею. Грифон увлекался Литературой, изучал классиков. Преподавал Жук. У них были не уроки, а укоры.

Они проходили Древний Грим, Древнюю Грацию. Читали «Или Ада», «Или

Рая». Изучали Грехческий язык, Нимфологию , всё до Арфы до Онеги.

10. «Танцуют Раковую Кадриль» «Омаровая Кадриль!

1. Что за танец „ Раковая Кадриль»? 1. Что за танец «О. кадриль»?

2. Рыбный Деликатес запел: Барабанит в дверь Сардина 2. Чепупаха пела: - Ты не можешь

- Эй, Улитка, выходи! Мы с тобой и так отстали – скорей подвигаться ? Обратилась к Улитке Треска – Каракатица

Даже Раки впереди! катится сзади, Наступая на хвост мне слегка.

3. Сардины очень музыкальны. На скрипке играют под сардину, а смычки 3. Треска называется так, потому что она трещит и трескается, белуга мажут мёдом, который берут от медуз. ревёт, раки кричат, когда им показывают, где зимовать.

4. Рыбный Деликатес поёт: Чудо – Уха! Что 4. Чепупыха поёт: Сказочный суп – ты зелен и сравнится с ней! Что ароматней, вкусней, сытней? Люди простят прян. Тобой наполнен, горячий лохан! Кто не отведает? Кто так вам любые грехи Ради тарелки рыбацкой ухи. глуп? Суп мой вечерний, сказочный суп.

11. «Выясняется, кто стащил пирожки?» «Кто украл пирожки?»

1. Присяженные на досках писали слово «дураки». 1. 12 Присяжников писали на грифельных досках свои имена.

2. У одного из них скрипел грифель. Это был Тритон Билль. 2. У Яшки Ящерицы скрипел карандаш.

3. Глашатай начал читать обвинение: Эне , Бене , рес – Квинтер , 3. Белый Кролик начал читать: Дама Червей для сердечных гостей финтер , жес ! В летний день напекла пирожков. Но пришёл Валет, и теперь их нет:

4. Первым свидетелем был Шляпа. Он пил чай, который начал 14 марта. Он – хвать, и был таков!

Шляпа сказал , что масло кусается , „качая “ начинается на чая. «Не 4. Первым свидетелем был Шляпник. Он начал пить чай 14 мартобря.

начинается, кончается» - сказал Король. Шляпник сказал, что когда он начал пить чай, хлеб становился тоньше, а

5. Морскую Свинку выдворили судейские чины. Они посадили её в в голове стало сыро. «Не надо сыра», - перебил его король.

брезентовый мешок, опустили за окно и она убежала. 5. Морская Свинка зашумела и была подавлена стражниками. Они посадили

6. Кто-то сказал, что пирожки делают из мармалада. У Короля заболела её в холщёвый мешок и сели на неё.

вся кожа на лице. 6. Король спросил у кухарки, из чего делают пирожки? Кто – то выкрикнул

– из сиропа. Король попросил Королеву, чтобы следующего свидетеля опросила она, потому что у него болит лоб.

12. «Алиса свидетельствует» «Показания Ани»

1. Судоговорение не может продолжаться, пока все присяжные не будут 1. Суд не продолжится, пока все не будут на месте.

водворены на место. 2. Аня втиснула Яшку Ящерицу вниз головой между двух Апрельских Уточек

2. Алиса впопыхах сунула Тритона Билля на скамью вверх тормашками.

3. Кролик стал читать стихи: Ни он, ни я, ни мы, ни3. Кролик читает: При нём вы Не ведали беды. беседовал я с нею О том, что он и ей , и

Но он поверил ей, увы, Что я боюсь воды! мне Сказал, я же не умею

4. Алиса сказала, что она отдаст свой напёрсток тому, кто объяснит, проСвободно плавать на спине.

что тут говорится. 4. Аня сказала, что даст полтинник тому, кто объяснит эти стихи. Сестра

Ани осталась сидеть на берегу и стала грезить. Перед её глазами прошла вся история Ани в Стране чудес

Проведя сопоставление различий в двух повестях-сказках, мы установили, что в большинстве случаев события сюжета повторяются с точностью, но в некоторых редких случаях события различны. Гораздо более несоответствий встречается в использующихся художественных деталях. Например: Алиса берет апельсиновый джем – Аня берет клубничное варенье; Алиса из маргариток хотела сплести цепь, а Аня из ромашек – венок.

3. Сходство и различие в образах Алисы и Ани.

Алиса это вымышленный персонаж книги Алиса в стране чудес ". Ей 7 лет и 6 месяцев. Из внешних примет в книгах упомянуты её прямые длинные волосы, носки (stockings) и туфельки. Какого цвета волосы Алисы в наиболее известных иллюстрациях Дж. Тэнниела определить сложно. В мультфильмах студии Walt Disney Pictures волосы Алисы светлые, а в советских мультфильмах (Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1981) и Алиса в Зазеркалье (мульфильм, 1982). Алиса темноволосая, как и её прототип. Сказки об Алисе выросли из рассказов-импровизаций, которыми Чарльз Доджсон (настоящее имя Льюиса Кэрролла) развлекал дочерей своего друга мистера Лиделла. В книгах зашифрованы имена сестёр Алисы Лидделл, их знакомых (в т. ч. самого мистера Доджсона), имена их кошек и так далее.

Прототипом Алисы в стране чудес считается Алиса Лиддел (1852—1934), как видно по фотографиям, у настоящей Алисы Лидделл волосы темные), Алисы в Зазеркалье — Алиса Рейке (Рейкс).

В одной из своих статей сам Кэрролл попытался описать свою маленькую музу Алису Лидделл: «Какой ты была, Алиса? Как мне описать тебя? Любознательной до крайности, с тем вкусом к жизни, который доступен только счастливому детству, когда все ново и хорошо, а грех и печаль всего лишь слова — пустые слова, которые ничего не значат!»

Повесть-сказка "Алиса в стране чудес" написана как описание сновидений Алисы. Исходя из того, что видит Алиса во сне, можно кое-что о ней предположить.

В некоторых эпизодах своих сновидений Алиса представлены какие-то стишки, песенки. Значит, девочка умеет читать и петь, знакома с поэзией и любит литературу.

Алиса, видимо, умеет считать, но не знает таблицу умножения, а только слышала не. Во 2-й главе "Алисы в стране чудес" она во сне говорит: "Значит так: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь. Так я до двадцати никогда не дойду!"

Иногда у Алисы встречается раздвоение личности («эта странная девочка просто обожала сама себя раздваивать, становиться двумя девочками одновременно»).

В произведении отсутствует упоминание о родителях или каких-либо родственниках Алисы, если не считать краткое упоминание о сестре.

Далее мы узнаем, что у Алисы была кошка Дина, которую она любила.

По характеру Алиса была дружелюбной девочкой, у неё были подружки Ада и Мейбл. Кроме этого, любопытной, проказливой и непоседливой девочкой, всегда готовой пуститься в путь за приключениями и не слишком склонной к длительным размышлениям. Алиса, по нашему мнению, более эмоциональна и импульсивна, чем Набоковская Аня. Это выражается в речи Алисы: в ней много восклицаний и удивлений. Аня, в свою очередь, более спокойна в рассуждениях, ее труднее чем-либо удивить, а если такое и происходит, девочка старается сдерживать свои чувства. Аня скорее напоминает взрослую девушку, чем маленькую девочку. Она более склона к самоанализу, более самостоятельна и сдержанна, но, тем не менее, не лишена чувства, присущего практически всем детям – любопытства. Не будь она любопытной, не последовала бы она за кроликом, и развитие сюжета было бы совсем иным. Таким образом, несмотря на эти различия, Алиса и Аня очень похожи друг на друга. Они были детьми, и это, несомненно, влияло на их характер – в течение всего произведения можно прочитать мысли Алисы, порой серьезные, а порой возможные насмешить до слез.

Предприимчивые (то есть, способные реализовывать идеи), они не отступают от своих целей и воплощают их в жизнь. У обеих очень богатое воображение - они могут из ничего вообразить себе или нафантазировать что-то невероятное. Дружелюбные, могут подружиться даже с самым непонимающим человеком или существом (вспомним гусеницу) и с самым сложным по характеру. Жизнерадостные, они всегда, даже если попадают в сложную ситуацию, не теряют надежду, не сомневаются в себе. Обе девочки очень самостоятельные и имеют широкий круг интересов.

4. Отражение национальных и культурных традиций

В книгах „Алиса в Стране Чудес“ и „Аня в стране чудес“ есть национальные особенности. Англия всегда считалась страной противоречий, где свято чтят традиции, пуританскую помпезность и чаепитие с черным юмором. Англичане превосходно знают, что молоко убивает антиоксиданты, и упорно пьют чай с молоком, только в Англии есть выражение «Уйти по-французски (английски)», когда как во всем мире это выражение звучит не иначе как: «Уйти по-английски».

Только в Англии ездят двухэтажные невыгодные с экономической точки зрения автобусы, стоят красные телефонные будки и проживает инфантильный мистер Бин. По мнению европейцев, все жители британских островов немного мрачны из-за нескончаемых дождей и туманных навесов смога, чопорны, страдают предубеждениями и чуточку гордецы.

Именно в этой стране так трепетно относятся к королевской семье, чтут этикет и социальный статус.

Русские национальные традиции нашли отражение в книге В. Набокова «Аня в стране Чудес». Национальные и культурно-исторические традиции народов двух стран проявляются в книгах в следующих эпизодах:

Глава 1.

1) Алиса берет апельсиновый джем, который во времена создания книги был любимым лакомством англичан.

Аня берет клубничное варенье, которое в нашей стране считается одним из самых вкусных.

2) Содержимое бутылочки напомнило Алисе смесь вишневого пирога и омлета (овсяную кашу, вишневый пирог и омлет в Англии традиционно подают на завтрак)

Смесь в бутылочке для Ани показалась похожей на вишнёвый торт и сливочное мороженое

Глава 2.

Алиса подумала, что это, наверное, французская мышь. Приплыла она с войсками Вильгельма Завоевателя и ничего не понимает по-нашему.

Вильгельм завоеватель (ок. 1027-1087), король Англии и герцог Нормандии. Вильгельм, незаконнорожденный сын герцога Нормандии Роберта I. В Англии он внедрил единственную известную ему систему управления, а именно норманнский феодализм, причем принял все меры к тому, чтобы могущественные бароны не могли взять верх над королем. В итоге Англия явила собой один из наиболее совершенных образцов великолепно выверенной и отрегулированной феодальной системы. В 1070 году им было завершено покорение северных областей. Смелый воин, умелый полководец, превосходный администратор, он оставил после себя в Англии упорядоченную и прочную систему управления.

Аня хотела заговорить с мышью, но та наверно не понимала по-русски. Может быть, это была французская мышь, которая осталась при отступлении Наполеона. Наполеон Бонапарт - император Французов в 1804—1815 гг. , французский полководец и государственный деятель Героиня книги вспоминает об отступлении войск Наполеона в ходе Отечественной войны 1812 года.

Глава 3

1) Камешки превратились в печенье. Печенье как кондитерское изделие хорошо знакомо англичанам.

Камешки превратились в пирожки. Пироги – национальное русское мучное изделие.

Глава 6.

1) Кот улыбался. Это был Чеширский Кот. Чеширский Кот – это сыр. В старину в Англии был такой сорт сыра в виде улыбающейся кошачьей головы. Но еще есть утверждение, что это леопард на вывеске трактира в Чешире.

Масленичный Кот ухмылялся. Это Масленичный Кот. Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня - Моему же коту - всегда. Вот он и ухмыляется”. Масленичные коты изготавливались для ярмарки на масленицу, они были очень популярны среди русского народа.

Персонажи Шляпник и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

5. Языковые особенности

Язык - это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа. В обеих повестях-сказках мы находим детские шуточные стихи и песни, а также фольклорные произведения (пословицы и поговорки)

Алиса Льюиса Кэрролла - это книга, в которой практически к каждому слову можно найти двойственный смысл, либо особый, не применявшийся ранее подход.

Третья глава называется “Caucus – Race and Long Tile”. Термин “Caucus” возник в США, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применяли его в отношении строго дисциплинированной организации, управляемой комитетом. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников. Возможно, Кэрролл употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не приведет, причем каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее. Поскольку у Кэрролла “Caucus - Race” представлена в виде игры, Набоков переиначил ее как “игра в куралесы”. Куролесить, по Далю, - это “дурить, строить шалости, проказить; вести себя странно, необычно, как не в своем уме”. Несомненно, слово “куролесить” более знакомо русскоязычному читателю, чем чужое английское выражение caucus.

Третья глава содержит цитату из истории Англии, которую Мышь цитирует, как “самую сухую вещь”. Позднее было обнаружено, что этот отрывок взят из истории Хэвилленда Чемпелла, по которому занимались дети Лидделов. Набоков заменил его на отрывок из истории Киевской Руси, мышь рассказывает о Владимире Мономахе.

Владимир Всеволодович Мономах (1053-1125)

- великий князь Киевский, автор «Поучения».

Получил свое прозвание по линии матери – дочери византийского императора Константина

Мономаха. Он был крупнейшим политическим и военным деятелем Руси на рубеже XI и XII в.

и вместе с тем выдающимся писателем

Привлекает внимание рассказ мыши, написанный в виде мышиного хвоста. Он есть в обеих исследуемых книгах и выглядит примерно одинаково.

Кэрролл мастерски играет, разрушая структуру слова и различных словесных единиц, а затем вновь восстанавливая их, придавая им свои, совершенно неожиданные значения. Среди излюбленных игровых единиц - так называемые реализованные метафоры, в которых старые, привычные связи разрушаются, заменясь новыми и всегда в высшей степени неожиданными, а затем “реализуются”.

Четвертая глава примечательна тем, что выражение "to dig for apples", которое буквально переводится “искать яблоки”, в тоже время показывает, что в Стране чудес яблоки выкапывают из земли, как картошку.

Не менее интересный языковой факт, когда Алиса говорит о времени с Болванщиком и Зайцем. Вот как это выглядит в оригинале: "I dare say you never even spoke to Time!" "Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music". "Ah! That accounts for it, he won't stand beating". Дословно это переводится «Я смею говорить, что Вы даже не говорили со Временем! Возможно, я не знаю, что я должен отбивать такт, когда я изучаю музыку". "Ах! Время не будет выдерживать избиение". Здесь автор использует игру слов, to beat time - отбивать такт, что представляется как прием разрушения фразеологического единства, восстанавливая основное значение глагола to beat - бить. Совершенно очевидно, что этот отрывок нужно перевести более понятно, но сохраняя игру слов. У Набокова мы читаем: “Я только села на время, - кротко ответила Аня”. “ То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились”. Писатель отказывается от точного перевода, но сохраняет игру слов настолько, чтобы она была понятна юным читателям.

Сказочная дилогия Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», первую часть которой под заголовком «Аня в Стране чудес» В. Набоков перевел на русский язык (Берлин, 1923), послужила источником целого ряда мотивов и образов русских и американских романов писателя, в которых находят свое дальнейшее творческое развитие кэрролловские традиции нонсенса, своеобразие его пародии, а также особенности его словесной игры: каламбуры, анаграммы, шутливые загадки и ребусы. Развивая кэрролловскую традицию «остранения» — взгляд на мир глазами ребенка, только начинающего его познавать («bread-and-butter fly», «curiouser and curiouser», «the Antipathies», etc. ), — В. Набоков часто использует этот прием для раскрытия внутреннего мира персонажа, часто стоящего на грани безумия, например Германа Карловича («Отчаяние»), который любит «ставить слова в глупое положение, заставать их врасплох»Следуя традиции Л. Кэрролла воспринимать живое слово в его буквальном, первоначальном смысле, во всем богатстве его семантических связей, В. Набоков помогает читателю увидеть безграничные языковые возможности побуждая его участвовать в процессе литературного словотворчества.

III. Заключение

Книга В. Набокова «Аня в стране Чудес» является литературным переводом повести-сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране Чудес», который допускает более свободную трактовку оригинального текста.

Проведя сравнение художественных особенностей сказок Л. Кэрролла „ Алиса в Стране Чудес “ и В. Набокова „ Аня в Стране Чудес “, образов главных героинь и деталей сказочного мира, в который они попадают, мы определили, что культурные, национальные традиции, а также особенности английского и русского языков оказывают значительное влияние на сюжет и образы героев указанных книг. Мы считаем, Л. Керрол и В. Набоков используют это для того, чтобы сделать своих героинь близкими и понятными юному читателю.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)