Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Сказка как отражение национальных особенностей немецкого народа

Сказку любят все – малыши, школьники и даже взрослые! Нет такого человека, который за всю свою жизнь не прочел ни одной сказки.

Часто ,прочитав сказку, мы ограничиваемся ответом на вопрос «Понравилась ли сказка?». И не задумываемся над вопросами:

Что такое сказки?

Кто их сочиняет и собирает?

Почему они называются народными?

Чем отличаются сказки немецкие от русских сказок?

Чтобы найти ответы на эти вопросы, я исследовала множество литературы.

Интересно происхождение термина «сказка». Слово «сказка» в современном значении, как утверждают ученые, существует недолго. Памятники письменности свидетельствуют о том, что для обозначения сказок употреблялось слово «баснь», «байка» от глагола «баять», а сказочников называли «бахарями». До сих пор в украинском и польском языках употребляется в значении слова «сказка» слово «байка».

Некоторые люди говорят, что хотя сказки и интересно читать, но в них все неправда. Действительно, сказка – это повествование о таких событиях, которые в жизни произойти не могут, они невероятны, фантастичны. Иначе это был бы просто рассказ, а совсем не сказка!

«Сказка – ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок!» - сказал о сказке А. С. Пушкин. Рассказы даже о самых невероятных фантастических событиях имеют глубокий жизненный смысл.

Сказка – это один из жанров фольклора – устного творчества народа. Он намного древнее письменной литературы, он впитал в себя мудрость, знания, опыт бесчисленных поколений людей.

Трудно определить, кто именно сочинил ту или другую сказку, не менее трудно сказать, когда именно она появилась и пошла гулять по свету. Можно утверждать только, что родилась она в народе, рассказывалась по памяти и передавалась из уст в уста, переходила от одного поколения к другому. Поэтому такая сказка и называется народной.

Бывают и другие сказки. Их сочинили авторы и напечатали в книжках. А как же попадают в книжки народные сказки?

Подобно тому, как геологи ищут нефть, руду, золото и алмазы, есть люди, ученые, которые ищут сказки. Они разъезжают по стране, разыскивают людей, чаще всего стариков, которые знают на память сказки.

С их слов ученые и записывают сказки: иногда в тетради, иногда на магнитофонную ленту, а потом печатают книжки – сборники сказок.

Братья Гримм записывали сказки по всей Германии, стремясь как можно точнее воспроизвести текст, интонацию, своеобразие народного сказа. По замыслу братьев Гримм, сказки предстали перед читателем в первозданном виде, сохранив меткость, образность, крестьянскую грубоватость народной речи.

Сказки братьев Гримм получили мировую известность. Их сюжеты послужили основой для многих художественных произведений. В частности, один из сюжетов стал основой сказки Андерсена «Дикие лебеди». Хорошо известны были эти сказки А. С. Пушкину – он заимствовал отдельные эпизоды из сказки «О рыбаке и его жене», из «Снегурочки».

Сказки бывают разные. В одних главными персонажами являются животные. Это сказки о животных.

В других главными персонажами являются люди и фантастические существа. Речь идет о приключениях, обязательно связанных с волшебством. Это волшебные сказки.

Есть сказки, главными персонажами которых также являются люди, но в отличие от волшебных сказок, где герои одерживают победу благодаря волшебству, в них герои становятся победителями благодаря своему уму, смелости, хитрости и смекалке. Это – социально-бытовые сказки.

2. Теории сходства и различия сказок

Специалисты, изучавшие сказки во всемирном масштабе, сначала были убеждены: сказки похожи потому, что были придуманы в одном месте, а потом распространились по всему земному шару. Первоначальной, общей для всех сказок родиной считали Древнюю Индию. Но очень скоро были записаны сказки в Южной Америке и в других отдаленных от Азии и Европы странах, и оказалось, что народы, никогда не находившиеся в культурных связях с Индией, рассказывали похожие сказки. Мысль о распространении сказок из одного источника пришлось признать неправильной.

Конечно, случаются и заимствования. Сказки народов бывают похожими потому, что один народ передал свои сказки другому, что сходны условия жизни, сходны стремления народов, их желания, надежды. Но потом выяснилось, что и у народов, которые разделены океанами и никогда не соприкасались, сказочные сюжеты могут совпадать. Это сходство объясняет теория самозарождения сюжетов: у всех народов на одинаковой стадии развития складываются похожие верования и обряды, похожие формы общественной жизни. А, следовательно, идеалы и конфликты у них те же – противостояние бедности и богатства, ума и глупости, трудолюбия и лени.

3. Сравнительный анализ сказки «Заяц и ёж»

В учебнике за седьмой класс есть раздел «Книга для чтения». В нем авторы знакомят нас с немецкими народными сказками. Там мне очень понравилась сказка «Заяц и ёж». Я знаю, что есть русская народная сказка с похожим сюжетом. Я подумала, что авторы «книги для чтения» заимствовали эту сказку у русского народа. Я решила проверить, так ли это. Я взяла сборник немецких народных сказок, собранных братьями Гримм и ,действительно нашла в нем немецкую сказку «Заяц и ёж». Тогда я решила сравнить эти сказки, чтобы ответить на вопрос, чем отличается немецкая народная сказка от русской народной сказки.

Главными персонажами обоих сказок являются животные. Они напоминают своей речью и поведением людей той страны, откуда родом сказка. В немецкой сказке главные герои – заяц и ёж, а в русской – лиса и рак. Я думаю, что такой выбор героев не случаен.

Лиса только у русского народа является олицетворением хитрости и плутовства, но даже она оказалась глупа перед находчивостью рака. Лиса наивно предположила, что рак – «тихоход», «пятится назад», то соревноваться с ним не составит никакого труда. Так наивность лисы поставила ее в глупое положение.

Заяц у немецкого народа пользуется славой и уважением. Он является главным героем пасхальных празднеств и на него возложены обязанности собирать яйца, красить и прятать их в саду. Немецкие дети знают этот обычай и ждут от зайца добрых чудес. Только в некоторых немецких сказках заяц тщеславен и глуп. А в русских сказках он обычно представлен глупым и трусливым.

Не случайно и ёж стал главным героем немецкой народной сказки. Это объясняется природными условиями Германии. Территорию этой страны покрывают леса, в которых обитает большое количество ежей. Наблюдая за повадками этих животных в течение веков, немцы заметили, что ежи в течение жизни образуют устойчивые «семейные» пары.

Сделав ежа главным героем сказки, народ воплотил в его образе свое представление о важности семейных отношений и взаимовыручке. Именно «супруга» помогла ежу одержать победу над зайцем.

Немецкая народная пословица «Klein aber fein» , имеющая русский эквивалент «Мал золотник, да дорог», служит подтверждением главной мысли сказки «Заяц и ёж».

Заяц и ёж – герои этой сказки напоминают своей речью и поведением представителей народа, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания.

4. Сравнительный анализ сказки «Солнце, ветер и дождь»

Мне так же понравилась сказка «Солнце, ветер и дождь». Сказка рассказывает о состязании главных героев. Ветер, солнце и дождь спорят о том, кто из них самый сильный. Они решают измерить свою силу на человеке: «Кто первым снимет с человека пальто, тот и самый сильный».

Ветер подул – но человек застегнул свое пальто на все пуговицы и не пожелал его снять.

Полил сильный дождь – но и тогда человек не снял пальто.

Пригрело солнце. Стало жарко, и человек снял свое пальто. Солнце в этом споре выиграло.

У русского народа существует аналогичная сказка, где соревнуются в силе и важности природные явления: но только солнце, ветер и мороз.

Я обратила внимание на то, что герои русской сказки другие, нежели в немецкой. Зная то, что в самые древние времена человек ощущал свою полную зависимость от мира природы, поклонялся ее главным силам, можно увидеть на примере этих двух сказок, какие природные явления в той или иной степени имели влияние на жизнь человека.

Исходя из различий климатических условий проживания немцев и русских, главным героем русской сказки выступает мороз, а немецкой – дождь.

Действительно, на территории Германии зимой температура воздуха не опускается ниже 10˚ C. Немцы редко видят снег. А из-за влияния большого количества рек и озер, дожди – это обычное явление зимой.

Представления древних людей об окружающем мире, о явлениях природы нашли отражение в сказках русского и немецкого народа.

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Не всякая выдумка становится сказкой. По традиции от поколений к поколениям передавалось только то, что заключало в себе важное для людей. Сказочники выражали мудрость своих народов, их стремления и мечты.

Отсюда происходит своеобразие сказок у каждого народа. Но у народов существует и общее, что делает их жизнь похожей. Всюду простые люди работают, строят жилища, чтобы укрыться от холода, дождей, любят и растят детей, передают им свои знания, смеются над очевидной глупостью.

Все народы мира единодушны в том, что считать истиной и неправдой, справедливостью и обманом, преступлением и наказанием, геройством и трусостью, что считать достоинством человека, а что низостью.

Таким образом, проведя исследовательскую работу, я могу сделать вывод: у каждого народа есть сказки, в большей или меньшей степени известные другим народам. Каждая из этих сказок своеобразна, отражая в себе природные условия, историю, национальные традиции, склад народного характера.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)