Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Происхождение сказки о Красавице и чудовище

Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа.

Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает. Сказки содержат в себе те данные, которые мы ждем от них: занимательность фабулы, романтическая фантастичность, увлекательное сплетение элемента волшебного с действительным, описание удивительных стран и приключений.

Волшебная сказка привлекает читателя чудесным полетом фантазии, в сказке человек достигает того, что он не может сделать в жизни, а в сказке он добивается осуществления своей мечты. Но волшебная сказка – это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости.

Сказка – выдумка, фантазия, но в ней всегда есть реальная идея, мысль. Существует ли четкая грань между творческим вымыслом автора и объективно существующей, никем не придуманной действительностью? Разноцветное полотно жизни, не стоит ли причудливых переплетений сказочного и реального? Плоды воображения и рационального мышления, не могут ли произрастать на одной почве? Разве сказочные герои, щедро наделенные своими создателями сверхчувствами, нам не понятны? Человечество награждено удивительной способностью – стремлением к идеалам. Они, как звезды, освещают нелегкий, наполненный сомнениями и трудностями путь идущего. Поэтому я отчетливо слышу в каждой мудрой сказке призыв автора: «Читающий, загляни в свою душу! Постигни свое назначение! Распахни себя для добра!» У разных народов мира встречаются близкие по содержанию сказки, но сказки каждого народа имеют свои национальные особенности.

Сюжет о заколдованном юноше и девушке, спасающей его силой любви и наоборот, распространен в фольклоре как в западных, так и в восточных странах. В Италии это история про Зелинду и страшилище, в Швейцарии – про принца – медведя, английская сказка называется «Большая собака с мелкими зубами», немецкая – «Летний и зимний сад», русская «Зачарованный царевич», в Турции – «Дочь падишаха и свинья», в Китае – «Волшебная змея», в Индонезии – «Муж – ящерица»Названия разные, но суть одна: это рассказы о Красавице и Чудовище.

Литературные Красавицы и Чудовища ведут свою родословную от героев волшебной новеллы «Красавица и Зверь» из книги парижской аристократки Габриель - Сюзанн Барбо де Галлон, мадам де Вильнев «Юная американка, или Истории,. »

Через 16 лет после выхода книги мадам де Вильнев к истории о Красавице и Чудовище обратилась еще одна французская аристократка – Жанна-Мари Ле Пренс де Бомон. В 1756 году она выпустила четырехтомник, все тексты которого были связаны обрамляющим сюжетом: гувернантка мадам Приветливость рассказывала истории своим ученицам в возрасте от пяти до тринадцати лет и вела с ними назидательные беседы.

Сказка «Красавица и Чудовище», рассказанная мадам Приветливость, представляла собой пересказ первой части истории де Вильнев, однако сюжет претерпел ряд изменений.

Нравоучительные истории мадам Приветливость произвели фурор. В 1757 году четырехтомник Ле Пренс де Бомон был переведен с французского на английский , а вскоре – на немецкий языки. Русский перевод, появившийся в самом конце 18 века, назывался «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами». Именно этот сборник читал в первые годы 19 века казанский гимназист Сережа Аксаков и был немало удивлен сходством сказки «Красавица и Чудовище» с той, которую слышал в раннем детстве во время болезни от ключницы Пелагеи, и вот в 1858 году в Москве появилась сказка С. Т. Аксакова «Аленький цветочек».

Череда Красавиц и Чудовищ была нескончаемой. Для сравнения я взяла следующие сказки: «Аленький цветочек» (С. Аксаков, Россия), «Царевна - змея»,

( народная сказка, Россия ), «Принцесса – лягушка» ( монская народная сказка-Бирма), «Принцесса – кошка» ( французская сказка, Мадам де Олнуа), «Красавица и Чудовище» ( французская сказка, Мадам Лепренес де Бомон).

Сказка отличается строгой формой, обязательностью определенных моментов, а также устойчивостью компонентов. В ней почти не дается картин природы и быта, действие как бы обнажено. Ей присущи постоянные композиционные особенности: зачины и концовки, повторение эпизодов, трехступенчатое строение сюжета, введение персонажей, животных и предметов, обычно чудесных, которые помогают герою достичь цели.

Сказка – поэтический вымысел, и ее герои часто живут и действуют в неком особом «сказочном» времени, а то и в особом «сказочном» пространстве. Поэтому сказка нередко начинается с традиционных зачинов для создания «сказочной» атмосферы, чтобы указать на давность и удаленность. Зачин готовит нас к восприятию сказки и переносит в сказочный мир. Он занимает первый абзац текста, где сообщается тема и определяется жанр текста – сказка. Уже в зачине названы главные герои сказки.

«В некиим царстве, в некиим государстве жил-был богатый купец, именитый человек» («Аленький цветочек»);

«В давние времена в одной стране было у старика со старухой семеро детей. Шесть дочерей, а самая младшая, седьмая, была лягушкой». («Принцесса-лягушка»);

«Жил-был король, у которого было три прекрасных сына. Он хотел, чтобы один из них наследовал трон». («Принцесса – кошка»).

«Жил-был богатый купец, у которого было три дочери и три сына. Младшую из дочерей звали Красавица». («Красавица и Чудовище»).

«Ехал казак путем-дорогою и заехал в дремучий лес; в том лесу на прогалинке стоит стог сена». («Царевна – змея»).

И заканчивается традиционными концовками, она несет в себе обобщение сказания и подключается к тексту словами, указывающими на вывод.

«Я сама там была, пиво-мед пила, по усам текло, да в рот не попало». (Аленький цветочек»).

«До сих пор моны самую красивую девушку называют «младшенькая»: этим хотят сказать, что девушка прекрасна, как младшая из семи сестер, принцесса-лягушка». ( «Принцесса – лягушка»).

«Все были счастливы. И тотчас священник обвенчал три молодых пары, которые счастливо прожили всю оставшуюся жизнь». («Принцесса – кошка»).

«Красавица с принцем обвенчались и зажили счастливо и долго». («Красавица и Чудовище»).

«Свадьба была богатая; на той свадьбе и я был, мед-пиво пил, по усам текло, во рту не было». («Царевна-змея»).

В сказках используется народный язык, так как в образном строе этого языка заложены народные представления о мире. Фольклорные черты, связывающие текст, объединяют их в единое целое.

В сказках употребляется фольклорное стилеобразующее средство – постоянный эпитет. Это устойчивое образное определение, связанное с тем или иным явлением в художественной системе фольклора. Употребление постоянных эпитетов придает тексту образный строй и народно – песенный колорит.

Красавицы писаные , золотой венец, от солнца красного, на горе каменной, на белом свете, заветный гостинец, по лесам дремучим, темная ночь, солнышко красное, чуди широкий двор. («Аленький цветочек»).

Большой чан, прекрасная девушка, лесными тропами, человеческий облик, прекрасная красавица, удивительное событие, красивая девушка. («Принцесса – лягушка»).

Три прекрасных сына, молодой принц, волшебный замок, горящий камин, неземная красота, старинный замок, стены высокие и неприступные. («Принцесса – кошка»).

Голодные волки, холодный ветер, старинный замок, новая одежда, красивая роза, верная дорога, дорогие одежды, яркий свет, глубокий сон, волшебная сила. («Красавица и Чудовище»).

Дремучий лес, красная девица, до крутой горы, белокаменная стена, доброго коня, добрый молодец, широкий двор. («Царевна – змея»).

А также сочетания слов:

В неким царстве, в неким государстве; и было у того купца три дочери, все три красавицы писаные; собирается по своим делам за море, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство; мало ли много ли времени он думал; скоро сказка сказывается, не скоро дело делается; двух смертей не бывать, а одной не миновать; красоты невиданной и неслыханной, что ни в сказке сказать, ни пером написать. («Аленький цветочек»).

Сбросила лягушачью кожу, красивее которой вокруг не было; пустилась в обратный путь; тайными лесными тропками, неведомым людям; лишил принца звания наследника и изгнал его их дворца; нет таких слов, чтобы описать. («Принцесса – лягушка»).

Испытать их ум и храбрость; разошлись в разные стороны; сверкающие драгоценные камни; стоял, как вкопанный; сняли мокрую одежду и надели сухую; стол, сервированный золотой посудой; стены были украшены картинами; кто он и откуда, и зачем сюда пришел; через три дня должен вернуться; переливалось всеми цветами радуги. («Принцесса – кошка»).

Сундук, полный золота; зажили счастливо и долго; было три дочери и три сына; сводить концы с концами; через три месяца вернуться; пришлю сундук, полный золота; чему быть – того не миновать, набрала воды и брызнула в лицо того не миновать; твое желание – закон; кинулась к ручью; стол, сервированный с изысканными винами и кушаньями. («Красавица и Чудовище»).

Провещала человеческим голосом; много ушло времени, много воды утекло; избавим от конечной погибели; долго ли, коротко ли; рать – сила несметная; мед – вино пил, по усам текло, во рту не было. («Царевна – змея»).

Часто определения ставятся после определяемого слова, что создает особую напевность.

Красавицы писаные, дочери милые, солнца красного, дверьми железными, красоту поднебесную, красота девичья, края заморские, беду неминучую, по лесу дремучему, реву звериного, дворец королевский, ворота широкие, на ножках хрустальных, пуху мягкого, чашу хрустальную, голосом дики. («Аленький цветочек»).

Все лучшее, красавица прекрасная, видит возлюбленную. («Принцесса – лягушка»).

Кошка необыкновенная, повар чистоплотный, стены высокие и неприступные.

(«Принцесса – кошка»).

Он добрый и жестокий, накинулась на младшую, выглядел грустным, ты единственная, один больной, увидев дочь целой и невредимой. («Красавица и Чудовище»).

Ни одной души человеческой, скука смертная, стены высокие, конь оседланный, слуги мои верные, свадьба была богатая. («Царевна – змея»)

Характерны для сказок краткие и усеченные формы прилагательных.

Часты кусты раздвигаются, посередь той поляны, по лесам и лескам ходючи, музыка играет не умолкаючи, печальна одна дочь, сходит в зелены сады, пал на сыру землю, ударила громова стрела. («Аленький цветочек»).

Девушка прекрасна. («Принцесса – лягушка»).

Речи учтивы, вкус изыскан, были счастливы. («Принцесса – кошка»).

Вы добры, отец болен, жизнь не мила, да вдобавок разодета. («Красавица и Чудовище»).

Не надо ни злата, ни жемчугу; отправился по белу свету странствовать. («Царевна – змея»).

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и прилагательных с разными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение.

Королевишны, аленький, светлехонько, солнышко, веселешенька, минуточка, гостинец, цветочек, батюшка, сестрицам, дядюшка. («Аленький цветочек»).

Лягушонком, тропками, девушки, красавица, счастливейшим, младшенькая. («Принцесса – лягушка»).

Маленькую, собачку, мешочек, крылышек, перышек, очаровательной, зернышко, головка, тончайшими, прекраснейшую, старушка, котенка. («Принцесса – кошка»).

Булочками, деточки, прелестнейший, девушка. («Красавица и Чудовище»).

Немножко, на прогалинке, девица, бочоночек, королевну, старичок, молодец («Царевна – змея»).

Все это делает изложение текста плавным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно – выделительные частицы.

Пусть – де меня растерзают лютые звери, да не тут – то было, какое – то чудище, эдак – то заплатил за мое добро, как – то нерадостен. («Аленький цветочек»).

Как – то раз, что красавица – то лягушка, ни за что. («Принцесса – лягушка»).

И вот однажды вечером, вот тебе грецкий орех, ни за что. («Принцесса – кошка»).

А ты вот как отплатил мне за это. («Красавица и Чудовище»).

Авось – де хозяин выйдет, что бы такое значило, а что за корысть в нем, а что толку в мече. («Царевна – змея»).

Очень активным фольклорным средством выступает здесь инверсия (обратный порядок слов);

Особенно характерно для фольклора употребление глагола – сказуемого в начале предложения.

Любил он старших дочерей, собирается купец, думали они, поехал он в путь, отыскал он, находил он, едет он, идет он, входит он на широкий двор, дивится купец чуду новому, просыпается купец, так и пал купец на сыру землю. («Аленький цветочек»).

И вот настал день, проникла она. («Принцесса – лягушка»).

Жил – был король, везде горели свечи, стоял стол, вошла кошка, перед ним стояла девушка. («Принцесса – кошка»).

Жил – был купец , пошел снег, показались огоньки, раздался рев, предстал монстр, взмолился купец, появилось Чудовище. («Красавица и Чудовище»).

Ехал казак, стоит стог сена, остановился казак, оглянулся казак, сел казак на коня, поехал казак, поскакал казак на гору, проснулся казак. («Царевна – змея»).

Есть здесь и параллельный повтор ( фразы с одинаковым построением ).

И наказываю я вам жить честно и смирно. , и коли вы, будете жить без меня честно и смирно; отыскал он заветный гостинец для своей старшей дочери, отыскал он заветный гостинец и для своей средней дочери; доставал он гостинец старшей дочери, достает он гостинец средней дочери, достает он гостинец меньшой дочери; («Аленький цветочек»).

Когда сестры ушли, лягушка не мешкая выпрыгнула из своего чана и лесными тропками, неведомыми людям, поскакала в королевский дворец, как только сестры ушли, лягушка не мешкая выпрыгнула из своего чана и лесными тропками, неведомыми людям, поскакала в королевский дворец;(«Принцесса – лягушка»).

Затем, подведя к коралловой двери. , затем его проводили. ; одна пара рук подхватила его, откуда-то появившиеся руки подтолкнули его, руки невидимки тут же накрыли на стол, обслуживали руки невидимого слуги; каждый пошел своей дорогой, с каждым из них приключилась масса приключений; они ездили на охоту, они слушали оперы; («Принцесса – кошка»).

Через три месяца ты должен вернуться сюда. , прошло три месяца. ; Красавица пообещала. , я обещала тебе. , я обещаю тебе; («Красавица и Чудовище»).

Сунь в огонь свою пику, казак сунул пику в огонь. ; добрался до крутой горы, поскакал на крутую гору. ; покатись бочонок в правую сторону – тотчас дворец появится, покатись в левую – дворец пропадет. («Царевна – змея»).

Стремясь к выразительности, в сказках вводится целый ряд разговорных и просторечных форм. Это является сознательным стилистическим приемом, чтобы показать тот специфический «простонародный» колорит, который отличает сказку от других произведений этого жанра. Это такие ,например, словоформы, как устаревшие слова.

В неким – в некотором, казна – деньги, парча – шелковая материя, кармазинное – ярко-красное, яства – кушанья, хранить паче зеницы ока – хранить что – либо больше, чем глаза, запись заручная – расписка, ширинка – полотенце, почали – начали, прыскучий – стремительный, камка – цветная ткань с узорами, муравчатый – поросший травой, девушка сенная – служанка, венути – подуть, середович – человек средних лет, глас послушания – ответный голос. («Аленький цветочек!»).

Большой чан – большая деревянная или металлическая кадка, глашатаи – вестник, всенародно объявляющий что-нибудь, гонг – ударный музыкальный инструмент в идее металлического диска, смотрины – старинный обряд знакомства жениха и его родственников с его невестой, бамбук – высокое и гибкое тропическое и субтропическое растение, натами – фея, представлялась в образе чудесной красавицы, яства – кушанья, церемония – установленный торжественный обряд , паланкин –средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками, облик – лицо. («Принцесса – лягушка»).

Канделябры – подсвечник для нескольких свечей, камин – сложенная у стены комнатная печь с широкой открытой топкой, кушанья – еда, горн – медный духовой музыкальный инструмент , венок – сплетенные в кольцо листья или цветы, ликер – спиртной напиток из фруктовых и ягодных соков. («Принцесса – кошка»).

Ферма – специализированное хозяйство, монстр – чудовище, стеллажи - ряд полок в несколько ярусов; пианино – музыкальный инструмент, милосердие – готовность помочь кому-нибудь из сострадания. («Красавица и Чудовище»).

Подступ – место или путь для подхода или приближения к чему-нибудь, лик – лицо, исход – выход откуда-нибудь, стойло – отгороженное место для одного животного, раб – подневольный человек, котел – большой круглый металлический сосуд для нагревания воды, сажень – старая русская мера длины, стольный город - столица, рать-сила несметная – много. («Царевна – змея»).

Время в сказках показывает на удаленность пространства или приближенность.

Мало ли, много ли времени ; и день и ночь; идет он от утра до вечера; до полуночи; день ото дня. («Аленький цветочек»).

В давние времена, каждая ночь, утром, после полуночи. («Принцесса – лягушка»).

Через год, вечером, рано утром, каждый день, несколько лет, оставшаяся жизнь. («Принцесса – кошка»).

Целый день, год, поутру, три месяца, засветло, утром, ночью, вечером, завтра, на следующий день, на девятый день. (»Красавица и Чудовище»).

Немножко, много ушло времени, долго-долго, ехал-ехал, и часа не прошло. («Царевна– змея»).

Числа, часто встречающиеся в сказках.

3 дочери, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство, 3 дня и 3 ночи, за 7 дверями, 3 тысячи ступеней, втридорога. («Аленький цветочек»).

7 детей, 6 дочерей, 2 дня. («Принцесса – лягушка»).

3 сына, стол на 2-х, через 3 дня, 6 королевств, 3 пары. («Принцесса – кошка»).

3 дочери, 3 сына, 2 часа, 3 месяца, стол на 2-х, 9-й день. («Красавица и Чудовище»).

3 раза, 7 лет, 3 дня, 3 котла, в сажень класть, рать-сила несметная. («Царевна – змея»).

Тридевять – двадцать семь (три раза по девять). В старину счет велся по девяткам. Затем перешли к другой системе – счет десятками; поэтому рядом с первым выражением помещено второе, со словом «тридесятое» (то есть три раза по десять).

Тридесять – тридцать. Герои сказок отправляются за чем–либо очень далеко, «за тридевять земель, в тридевятое царство, тридесятое государство», и по дороге туда им приходится преодолевать большие трудности.

Два – является бесовским, «нечистым», опасным или обладающим сверхъестественной силой.

Три – символизирует власть над тремя царствами – небом, землей, преисподней.

Семь – в ряде заклинательных текстов цифра названа как доброе божество – воитель против злых демонов.

Почему в народной речи числу 7 отдается предпочтение перед другими числами? Ученые считают, что культ числа 7 связан с мифическими представлениями о мире древнейших цивилизаций прошлого. Так известно, что жрецы Вавилона поклонялись семи богам и, наблюдая за небесными светилами – Солнцем, Луной, Меркурием, Венерой, Марсом, Юпитером, - связывали существование планет с богами. Символика числа 7 характерна и для библейских сюжетов. Богословы трактуют это число как соединение числа 3 – божественного совершенства и 4 – мирового порядка. Следовательно, число 7 является символом союза Бога с человеком, символом общения между Богом и его творением.

Необычность обстановки, соотнесенная с их жизненной позицией.

«Откуда ни возьмись, налетели на него разбойники, бусурманские, турецкие, да индейские, и видя беду неминучую, бросает честный купец свои караваны богатые со прислугою своею верною и бежит в темные леса. Бродит он по тому лесу дремучему, непроездному, непроходномуЧем дальше идет, тем светлее становится. Выходит он на поляну широкую, и посередь той поляны широкой стоит дом не дом, чертог не чертог, а дворец королевский или царский». («Аленький цветочек»).

«У старика со старухой было 7 детей. Шесть дочерей, а самая младшая, седьмая, была лягушонком, Родители поместили ее в большой чан и смотрели за ней, как и за другими дочерьми. И лягушка научилась говорить по-человечески». («Принцесса – лягушка»).

« И вот однажды вечером, когда молодой принц пробирался в лесу через заросли, начался ураган. Все вокруг покрылось мраком, и принц заблудился. Вдруг вдалеке он увидел огонек и, пойдя на него, увидел волшебный замок». («Принцесса – кошка»).

« По пути домой он заблудился и попал в чащу леса, где было очень темно, и завывали голодные волки. Вдруг вдалеке показались огоньки. Приблизившись, он увидел старинный замок». («Красавица и Чудовище»).

« Ехал казак путем-дорогою и заехал в дремучий лес. Остановился казак отдохнуть немножко, лег около стога и закурил трубку; курил, курил и не видал, как заронил искру в сено. Сел казак на коня и тронулся в путь. Много времени ушло, много воды утекло, на исходе 7 года добрался до крутой горы, на той горе стоит оловянный замок, кругом замка высокая белокаменная стена». («Царевна–змея»).

Многие люди боялись природных явлений. Они были очень суеверны, для них было все связано с божественными силами: молния, гроза, буря и другое. Особенно люди боялись леса. В каждой чащобе, по их мнению, водились различные сказочные существа: добрые и злые.

Лес населен страшными зверями, загадочными существами, Очень много суеверных представлений о лесе ( там водятся черти, нечисти, лешие, волки и другие хищные звери). Шелест веток от ветра казался голосом лесного царя, который с ним говорит. В каждом шуме, доносившемся из-за деревьев, чудилась гроза.

По лесам дремучим, темные леса, леса расступилися и дорогу давали, сумерки серые, солнышко опустилось за лес(«Аленький цветочек»).

Заросли бамбука, лесными тропками, неведомыми людям(«Принцесса – лягушка»).

Пробирался в лесу через заросли. (»Принцесса – кошка»).

В чаще леса, где было очень темно, дул холодный ветер(«Красавица и Чудовище»).

Дремучий лес. («Царевна – змея»).

Известно, что в языке художественной прозы средствами цветообозначения могут выступать различные части речи: существительные, прилагательные, глаголы, причастия. Каждая из них, выражая цвет, сохраняет свою специфику. Однако ведущая роль в текстах принадлежит цветовым прилагательным. При этом самыми распространенными являются прилагательные, обозначающие оттенки основных цветов, выражающих понятие цвета через отношение к предмету. Среди них чаще всего встречаются оттенки белого, черного, красного, зеленого, огненного. Если в русских сказках ведущим цветом является красный и его оттенки (аленький, кармазинное, парчовая, румяное, огненное), то во французских – красный и коричневый, причем коричневый цвет выражен через сочетание существительного с прилагательным (розовый, красный, коралловая, рубиновое, маленькое зернышко, грецкий орех, бобовое зерно, пшеничное зерно, в монской – зеленый, коричневый, черный, красный. В отличие от русских и французских сказок в монской сказке очень мало обозначения цветов, их почти нет, но зато через все сказки проходят цвета белый, красный, зеленый, черный. Чаще всего встречаются обозначения оттенков красного: кармазинное сукно, румяные плоды, огненные словеса, парчовая скамья, розовый куст, красная роза, коралловая дверь, рубиновое яичко, горящий камин. Это разнообразие оттенков, а также их избирательная сочетаемость с различными существительными говорят об очень тонком чувстве колорита у авторов сказок. Следует обратить внимание на оттенки цветов, присутствующих во всех сказках, но выражающихся по-разному: в русских – огненные словеса, вспыхнуло пламя; во французских – горящий камин; в монской – бросила в огонь; Здесь глаголы и причастия передают цвет и цветовую характеристику в развитии, как результат процесса.

Самоцветные камни, среди белого дня, поднебесная красота, на белом свете, как белый день, белый мрамор, стена зеркальная, стена слоновая, солнце красное, аленький цветочек, ярко-красное, огненное, серебряные, золоченные, черный соболь, темная ночь, зверь лесной, бархат пунцовый, мрамор зеленый, зеленые сады, бархат зеленый ,чудо морское, плоды румяные, словеса огненные. («Аленький цветочек»).

Лягушачья кожа, каждая ночь, бросил в огонь, после полуночи. («Принцесса – лягушка»).

Сверкающие драгоценные камни, стены хрустальные, коралловая дверь , горящий камин, золотая посуда, белая шерсть, мышиный пирог, грецкий орех, бобовое зерно, золотая колыбель, рубиновое яичко, бело – розовая одежда, покрылось мраком, золотая посуда, маленькое зернышко, пшеничное зерно, золотая колыбель. («Принцесса – кошка»).

Горящий камин, розовый куст, корона из бриллиантов, яркий свет, красивая роза. («Красавица и Чудовище»).

Вспыхнуло пламя, оловянное царство, белокаменная стена, зеркальные стены, белый свет, серебряная посуда, дремучий лес, кругом пламя. («Царевна – змея»).

Контрастное отношение символов.

В сказках чувства человека, его настроение, состояние передается, как правило, в соотнесении с состоянием природы. На основании соотнесенности в фольклоре складывается целая система символического изображения человеческих переживаний, чувств. Так, символы счастья – несчастья находятся в контрастном соотношении.

Символы радости, счастья, добра. Символы несчастья, зла, тоски.

1. Солнце, звезды, месяц, ясное небо. 1. Тьма, тучи, снег, сильный ветер, закат солнца.

2. Цветущий сад, зеленеющие сады. 2. Шумящие деревья.

3. Чистая, прозрачная вода. 3. Воющие звери.

4. Радостно поющие птицы. 4. Зыбучие болота.

5. Белый, яркий свет ( желтый). 5. Черный, блеклый цвет.

6. Весна, лето, утро, день. 6. Осень, зима, ветер, ночь.

7. Чистое поле, берег реки. 7. Крутые горы, темный лес.

8. Жемчуг (= слезы).

Все пространство «Аленького цветочка» перенасыщено символами: вода-граница иной реальности, волшебный лес – сама жизненная стихия, путающая планы, сбивающая с пути; «дорога торная» - верный путь, гостинцы, которые выбирают купеческие дочери – со смыслом.

Определяя сказку как жанр, известный фольклорист В. П. Аникин особо подчеркнул, что она складывалась на протяжении веков в связи со всем укладом народной жизни, вместе с тем сказка, особенно на ранних этапах развития, связана с мифологией. В мифы люди верят, а в сказке видят вымысел. Фантастика волшебной сказки ведет свое происхождение от мифов и некоторых представлений первобытного общества. Здесь и одухотворение природы: звери, деревья, травы умеют говорить, думают и даже проявляют смекалку и мудрость. Здесь и тотемизм, древние запреты – табу: отсюда советы персонажам не делать того – то и того – то, иначе произойдет непоправимое. Здесь и различные обычаи и поверья, вера в магию, волшебство, заклинание.

Мифология в волшебных сказках : во – первых, чудеса, которые происходят в сказках по воле персонажей, обладающих волшебными способностями или по воле чудесных животных, или при помощи волшебных предметов:

«Дам я тебе перстень с руки моей: кто его наденет на правый мизинец, тот очутится там, где пожелает, во единое ока мгновение». («Аленький цветочек»).

«Лягушка научилась говорить по – человечески». («Царевна – лягушка»).

«Руки невидимки тут же накрыли стол, зернышко в ухе вдруг тоненько залаяло, собачка ростом меньше дырочки на булавочной головке». («Принцесса – кошка»).

«Когда ты захочешь вернуться назад, просто положи кольцо на тумбочку рядом с кроватью». («Красавица и Чудовище»).

«Красна девица оборотилась змеею, провещала змея человеческим голосом, сорвалась с его шеи змея, ударилась о сыру землю, обернулась душой – девицей». («Царевна – змея»).

во – вторых, персонажи фантастического характера:

« Да и страшен был зверь лесной, чудо морское: руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди – сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные («Аленький цветочек»);

Тайными лесными тропами, неведомыми людям, проникла она в заросли бамбука, нашла свою лягушачью кожу, надела ее и вновь стала лягушкой». («Принцесса – лягушка»);

« Вошла кошка необыкновенной красоты с роскошной белой шерстью». («Принцесса – кошка»);

« Вдруг раздался рев и перед ним предстал отвратительный огромный монстр». («Красавица и Чудовище»);

« Тотчас красна девица оборотилась змеею, влезла на пику, скользнула казаку на шею, обвилась вокруг шеи три раза и взяла свой хвост в зубы». («Царевна – змея»);

В – третьих, олицетворение сил природы; в – четвертых, антропоморфизм – наделение животных человеческими качествами – разумом и речью;

Перечисленные выше элементы мифологии, вошедшие в волшебную сказку, приобрели художественные функции.

Сходство и различие в сказках.

Прочитав сказки народов мира на один и тот же сюжет о Красавице и Чудовище, мы видим сходства и различия, Как же объяснить эти явления?

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории, как бы ни были своеобразны пути и судьбы каждого из них, условия обитания, языки. В сходстве исторической народной жизни, очевидно, и следует искать ответ на вопрос о том, в чем же причина похожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах, и в чем причины усвоения заимствованных сказок.

Важным условием заимствования можно считать «встречное течение», когда в фольклоре, который заимствует, уже есть нечто похожее, хотя и более элементарное и не столь выдающееся по художественным достоинствам.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три основных случая.

Во – первых, сказки формируются в среде какого – либо народа, а потом перемещаются в другие страны, впитывают воздействие местной фольклорной традиции (например, традиционные зачины, мотивы, манеру обрисовки сказочного образа), приспосабливаются к местным обычаям, впитывают местный колорит.

Во – вторых, есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

В – третьих, сказки могут передаваться и через книгу

Сказка одновременно демонстрирует национальное своеобразие фольклора и его единство во всемирном масштабе, открывает общие черты, присущие человеку и человечеству, в основе исторического развития которого лежат общие законы.

Национальные черты сказки определяются в немалой мере фольклорными традициями народа, присущими ему особым поэтическим взглядом:

- В русских сказках и ряда европейских народов Чудовище предстает как злое безобразное существо, которое приносит горе, похищает людей. А у народов Дальнего Востока и Вьетнама он положительный персонаж и имеет величавый облик, внушающий всякое почтение

- В сказках нашли отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. В русских сказках это заяц, змея, конь, бык, лошадь. Во французских сказках – кошка, конь, обезьяна, рыба, собака, попугай, орел, волк. В монской – лягушка. Растительный мир тоже представлен разнообразно. В русских сказках леса дремучие, во французских – заросли леса , в монской – заросли бамбука. Впрочем, мы видим что конь заяц, лягушка, орел, волк могут встретиться в сказках, как русских, так и европейских и азиатских странах. В таких случаях мы имеем дело с результатом контакта культур: вероятно, в монскую сказку лягушка, в французскую волк пришли из русских сказок, возможно, через книги. Животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике своеобразным зеркалом народного сознания.

- В сказках мы найдем предметы национального быта (столы дубовые, терем, двор, ворота, дворец – в русских, стол, дворец, замок, камин, кресло – во французских, чан, замок, дворец – в монской); Во всех этих сказках есть сходство и различие – это замки; Как видим, три из них заколдованные, волшебные, один – оловянный, а в монской сказке – королевский замок, но не волшебный; одежды (одежда богатая, наряд царский, платье новое – в русских; новая одежда, одета, как королева, богатая одежда – во французских; лягушачья кожа – в монской); как видим, кроме монской, говорится о богатой нарядной одежде, только в монской из одежды упоминается лягушачья кожа; еды (чай, кофе, закуска сахарная, кушанья диковинные – в русских, чашка кофе с теплыми булочками, изысканные вина и кушанья, подносы с угощениями во французских, вкусные яства в монской); в 4-х сказках употребляются изысканные кушанья, только в монской одна фраза: вкусные яства; сословие (принц, принцесса, купец, казак - добрый молодец – в русских, принц, принцесса, купец, король – во французских, принц, принцесса, крестьяне – в монской).

При всей внешней схожести сюжетных линий «Аленького цветочка» и его западноевропейского прототипа внутренне они различны: если европейские сказки о «Красавицах и Чудовищах» построены на причинно – рациональных следственных связях, то русские сказки существует в другом измерении, где рациональное способно объяснить лишь часть миропорядка.

Да и сам образ чудовища удивителен: это соединение несоединимого, воплощенное отсутствие каких-либо рациональных связей, химера, каждая из частей которой не страшна, но вместе они – воплощенный ужас.

«Да и страшен был зверь лесной, чудо морское: руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди - сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные». («Аленький цветочек»).

«В давние времена в одной семье было у старика со старухой 7 детей. Шесть дочерей, а самая младшая, седьмая, была лягушонком. И лягушка научилась говорить по-человечески». («Принцесса-лягушка»).

«Тотчас красна девица оборотилась змеею, влезла на пику, скользнула казаку на шею, обвилась вокруг шеи три раза и взяла свой хвост в зубы». («Царевна-змея»).

«Вдруг раздался рев и перед ним предстал отвратительный огромный монстр». («Красавица и Чудовище»).

«Вошла кошка необыкновенной красоты с роскошной белой шерстью». («Принцесса-кошка»).

Младшую дочь купца и Чудовища в сказках «Аленький цветочек» и «Красавица и Чудовище» объединяет аленький цветочек, потому что для каждого он – самый желанный. Принцессу - лягушку и принца («Принцесса-лягушка»), казака и королевну («Царевна-змея»), младшего сына короля принца и кошку («Принцесса-кошка») объединяет любовь.

Во всех сказках есть зачины, в которых сообщается тема и определяется жанр текста; концовка, которая несет в себе обобщение сказки; В сюжетах есть наличие волшебства и участие в них волшебных героев; Употреблены эпитеты и сочетания слов, которые придают тексту образный строй; усеченная форма прилагательных, характерная для сказок, суффиксы и частицы дают тексту эмоциональность и плавность; есть также в сказках фольклорные средства и целый ряд разговорных и просторечных форм – это инверсия и устаревшие слова.

Цветовой мир авторского видения, с одной стороны, определяется разнообразием цветов, особенно цветовых оттенков, с другой, возможно, имеет какую-то закономерность как в выборе видимых предметов, так и в их цветовом именовании.

Время в сказках показывает на удаленность или приближение предмета, а числа 2,3,7, которые чаще других встречаются в сказках (2-«Принцесса-лягушка», «Красавица и Чудовище», «Принцесса-кошка»= 3 раза; 3 – «Аленький цветочек», «Красавица и Чудовище», «Принцесса- кошка», «Царевна-змея»=4 раза; 7- «Аленький цветочек», «Принцесса-лягушка», «Царевна-змея»=3 раза), указывают на то, что эти цифры наиболее распространены в народе, так как он верил в то, что они обладают сверхъестественной силой, символизирующей власть и общение друг с другом, и общение между Богом и его творением.

Мифология присутствует во всех сказках.

V. Актуальность сказок.

Сказки народов мира актуальны и по сей день, так как они будят любознательность, интерес к другим народам, их культуре, сохраняется образность их речи. Учат добру и справедливости, сближают людей разных стран света, дарящих нам целый удивительный мир зримых образов, помогающих нашему воображению, воспитывающих наш художественный вкус.

Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа.

Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает. Сказки содержат в себе те данные, которые мы ждем от них: занимательность фабулы, романтическая фантастичность, увлекательное сплетение элемента волшебного с действительным, описание удивительных стран и приключений.

Волшебная сказка привлекает читателя чудесным полетом фантазии, в сказке человек достигает того, что он не может сделать в жизни, а в сказке он добивается осуществления своей мечты. Но волшебная сказка – это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости.

VI. Вывод.

Несмотря на то, что эти все сказки о Красавицах и Чудовищах созданы у разных народов мира, я вижу, что

- начало у всех сказок одинаковое: герою причиняется какой-нибудь ущерб, словом, герою или героине приходится отправляться в дальний путь;

-побудительным моментом чтобы тронуться в такой путь, было сильное желание чего-то добиться, получить. Это не всегда желание самого героя, но выполнить желание должен именно герой; благодаря волшебным средствам герой достигает цели, при этом подвергнув его испытаниям;

-центральным в волшебной сказке является образ положительного героя или героини, весь интерес повествования сосредоточен на их судьбе. Он воплощает в себе народный идеал красоты, нравственной силы, доброты, народные представления о справедливости;

-в сказках о Красавице и Чудовище существует заимствование сюжетов, но на национальной почве воспринимающей страны сюжеты перерабатываются и приобретают особые черты, характерные для истории, культуры, фольклора и языке страны;

-я считаю, что при всем неоспоримом сходстве у сказок типа «Красавица и Чудовище» - сюжеты не вполне совпадают, есть расхождение в содержании, обрисовке образов, что связано с особенностями общественных и семейных отношений, быта, фольклорных традиций каждого народа;

- сказки национальны и интернациональны одновременно; демократизм и гуманизм отличают их, и это также способствует их доходчивости до каждого читающего, так как общие герои, ситуации, моральные сентенции, аллегории объясняются не только заимствованиями, сколько сходными культурно – историческими условиями жизни разных народов;

- проблематика сказок такова, что в них обязательно присутствуют отражение социальных и бытовых конфликтов, обличение пороков общества, рассуждения о царской или княжеской власти; философские рассуждения о ценностях жизни, о судьбе и смерти, о свободе, о войнах и катастрофах, о труде и героизме, о кладах и чудесах;

- особая атмосфера «нездешности» в волшебных сказках идет от древнего мифа; ее помогают создать феи, колдуны, ведьмы, злые и добрые духи;

- необычайно образен язык сказок; народность языка привлекает читателей, так как он динамичен, насыщен диалогами, меткими острыми словечками, разговорными оборотами, морфологическими и лексическими признаками, присущими только для волшебных сказок.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)