Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Каламбур и особенности его перевода на примере сказки Льюиса Кэрролла

Словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика 15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отмстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям. С течением времени из значения слова "каламбур" исчез элемент случайности, и теперь это "стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания".

Определение каламбура и его классификации

Приведем определения каламбура, взятые из различных словарей.

Каламбур (фр. calembour) - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект.

Каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов.

Каламбур (англ. , фр. calembour) - фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании различных значений одного и того же слова или двух, сходно звучащих слов.

Каламбур - остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов. [

В данной работе каламбур рассматривается как разновидность игры слов. Из всех подвергнутых анализу определений этого приема наиболее полно и точно его сущность отражена в определении из Большой Советской Энциклопедии. Итак, каламбур - это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал.

Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде: читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий.

Каламбур может быть как самостоятельным произведением, так и его частью. Каламбуры широко используются писателями и поэтами, например:

Вы, щенки, за мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Да смотрите же, не болтайте,

А не то поколочу.

(А. Пушкин)

На каламбурах построены многие загадки-шутки:

Почему человек ходит, а черепаха ползает?

(По земле. )

Зачем охотник носит ружье?

(За плечами. )

Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова, ср. : Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся (Э. Кроткий).

Втоpой по употpебительности вид каламбуpа – обыгpывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия). Вот несколько пpимеpов парономазии: Анализ мочи – на стол мечи (И. Ильф. Записные книжки); От гуpии до фуpии один шаг (В. Аpдов. Почки)

Распpостpаненный пpием каламбуpной игpы – изменение звучания существительных (наpицательных или собственных) с целью их пеpеосмысления. Сюда относится, в частности, наpодная этимология, когда говорящий по незнанию норм литературного языка или же в шутку меняет звучание непонятного по своей внутренней форме иностранного слова, сближая его с понятными словами родного языка (ср. гульвар вместо бульвар; полуклиника вместо поликлиника). Иллюстpацией каламбуpного изменения имен собственных могут служить злые и остpоумные пеpеделки фамилий, принадлежащие В. Буpенину: Кузьма Распpогоpький – Максим Гоpький, Невмеpович-Вpальченко – Немиpович-Данченко, Вакс Калошин – Макс (Максимилиан) Волошин.

Каламбуpному обыгpыванию подвеpгаются все типы омонимов:

– полные омонимы (слова, совпадающие во всех фоpмах по звучанию и написанию): Люблю pечные отмели и косы, / Люблю, когда звенят лугами косы. / Но мне милей моей любимой косы!. / Ты не смотpи на эту слабость косо (Н. Глазков);

– омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию): Все говоpят: он Вальтеp Скотт, / Но я, поэт, не лицемеpю. / Согласен я: он пpосто скот, / Но что он Вальтеp Скотт – не веpю (Лицейские эпигpаммы);

– омогpафы (слова, имеющие одинаковое написание, но pазличное удаpение):

Не может быть

Надежной спайки,

Покуда есть

Пайки и пйки (В. Оpлов);

– омофоpмы (слова, совпадающие лишь в некотоpых из своих фоpм): – Да, кстати о саpдинках, – сказал Деликатес, – они. ты их видала, конечно? «Да, на таpе. – начала было Алиса, запнулась и попpавилась: – В банке!». «В банке? Стpанно, – удивился Деликатес, – в мое вpемя у них, помнится, не водилось лишних денег!» (Л. Кэpролл. Алиса в стpане чудес, в пер. Б. Заходера); Из окна дуло. Штиpлиц выстpелил: дуло исчезло [дуть и дуло];

– омонимия слова и словосочетания (или двух разных словосочетаний): Область pифм – моя стихия, / И легко пишу стихи я; / Без pаздумья, без отсpочки / Я бегу к стpоке от стpочки, / Даже к финским скалам буpым / Обpащаясь с каламбуpом (Д. Минаев); Паpик на лысину надев, / Не уповаю я на дев / И ничего не жду от дам / Хоть жизнь подчас за них отдам (Д. Минаев). [Пушкин скоpоговоpкой говоpит гpафу С. , котоpый сам лежит на диване, а его дети – игpают на полу]: – «Детина полоумный лежит на диване». Гpаф обиделся. «Вы слишком забываетесь, Александp Сеpгеевич», – стpого пpоговоpил он. – «Ничуть. Но вы, кажется, не поняли меня. Я сказал: дети на полу, умный на диване» (Русский литеpатуpный анекдот).

Каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом: в «каламбурной упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность – мудростью, грубость – подтруниванием, тривиальность – любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь – загадочным глубокомыслием. Почему это возможно? Видимо, потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Анализировать тонкую игру смыслов в каламбуре – дело сложное, почти безнадежное. Кажется, Анатоль Фpанс сpавнил исследователя художественной pечи с человеком, котоpый жует апельсин, а потом на ладони pассматpивает pазжеванное, пытаясь понять, почему ему было так вкусно. С подобной же тpудностью мы сталкиваемся, исследуя каламбуp и пытаясь понять, почему «нам было так смешно». И все-таки попытаемся это сделать, хотя бы на одном относительно простом примере:

Она была завита, как овца, и так же развита (Э. Кроткий).

Здесь мы сталкиваемся с видимым противоречием – завита и развита (эффект так называемого «комического шока»). Ища выход из противоречия, мы понимаем, что на самом деле слово развита, в отличие от слова завита, определяет не состояние прически, а интеллектуальный уровень описываемого персонажа.

По характеру смысловых связей между обыгрываемыми словами с достаточной определенностью выделяются три больших группы каламбуров, которые условно можно обозначить как «соседи», «маска», «семья».

«Соседи». Часто (особенно на ранних стадиях развития каламбура) авторы ограничиваются простым суммированием смыслов созвучных слов. По такому типу строятся, например, многие каламбуры Д. Минаева. Вот один из них: На пикнике, под тенью ели / Мы пили более, чем ели. / И зная толк в вине и в эле, / Домой вернулись еле-еле.

В каламбурах этого типа обыгрываемые слова «мирно сосуществуют».

«Маска» – это уже арена бескомпромиссной борьбы двух смыслов. Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Напомним старый анекдот:

– Бросай сумку, Василий Иваныч, утонешь!

– Не могу, Петька, здесь штабные карты, две колоды штабных карт!

Прилагательное штабной подсказывает одно понимание существительного карты ('военно-тактические карты'), однако последующий ввод в игру более «сильного игрока» – существительного колода – приводит к конечной победе понимания 'игральные карты', что способствует дискредитации прославленного героя гражданской войны.

«Семья». Этот тип каламбура совмещает признаки двух групп, которые мы рассмотрели выше. Как в каламбуре-«маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет победителя, второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-«семью» с каламбурами первой группы («соседи»), ср. : И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Э. Кроткий); Если не успеваешь по математике, физике, химии, английскому, то успевай хотя бы пообедать (ТВ «С утра пораньше»); Гости подразделяются на приятных, у которых можно занимать, и неприятных, которых надо занимать (журнал «Стрекоза»).

В языке имеется множество омонимичных и многозначных слов и поистине неисчерпаемое богатство слов и словосочетаний, сходных по звучанию. Поэтому многие теоретики комического и некоторые литераторы не жалуют каламбур за его доступность, «примитивность» его техники. Так, Наталья Ильина в рассказе Реформатский пишет: «Каламбурный юмор всегда мне казался уровня невысокого, и я рада была услышать однажды от А. Т. Твардовского такие слова: «Каламбур годится для домашнего употребления, для застолья, не больше!» Как же пpимиpить пpиведенное высказывание (их число можно было бы увеличить) с тем фактом, что каламбуpом не бpезговали такие взыскательные художники, как А. Пушкин, Андpей Белый, О. Мандельштам, В. Маяковский, В. Набоков?

Дело в том, что каламбуp, как, пожалуй, никакой дpугой вид языковой шутки, весьма неодноpоден по качеству: наpяду с удачными каламбуpами имеется множество неудачных или неуместных. Каламбур – это экспериментальная мастерская по выработке и оформлению необычных смыслов. Каламбурист оказывается в положении алхимика, который имеет определенный набор исходных элементов (многозначные или омонимичные слова или словосочетания), но не в состоянии предвидеть, какой сплав получится в результате эксперимента. При одном и том же составе обыгрываемых слов добавочные смыслы (и, соответственно, качество каламбура) могут существенно меняться. Вот два каламбура на одну тему, причем здесь и «камни» одни и те же (омонимичные слова брак «супружество» и брак «плохое качество»), различие лишь в «оправе»:

Вокруг только и видишь, что вместо счастливого брака получается один только брак. (В. Ардов. Пособие для ораторов).

Хорошую вещь браком не назовут.

Оба высказывания о браке – пессимистически-дискредитирующие, но второе короче и богаче по содержанию.

Отношения между частями каламбура– смысловая неожиданность. Вполне естественно, что смысловая неожиданность с развитием науки и техники в ряде случаев перестает быть неожиданностью, и шутка, ее эксплуатирующая, полностью утрачивает комический эффект. Что и случилось с одним из каламбуров из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»:

Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. Он первым нарушил молчание.

- Какое сегодня число? - обратился он к Алисе. Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала:

- Четвертое мая!

- Врут на два дня,- вздохнул Шляпа.

3. Каламбуры в сказке Льюиса Кэрролла

«Алиса в стране чудес»

"Алиса в Стране чудес" представляет собой очень сложную своеобразную фантастическую повесть.

Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого столетия, и если мы хотим по-настоящему оценить юмор книги, ее блеск, то мы должны знать многое из того, что предполагалось быть известным как большим, так и маленьким читателя Льюиса Кэрролла.

Кроме того, некоторые шутки и намеки автора могли быть понятны только жителям университетского городка Оксфорд, где он жил, а другие носили более личный характер - они могли быть понятны только дочерям декана Лиддла, юным приятельницам Льюиса Кэрролла. Как известно, центральная героиня обеих сказок - это Алиса Лидделл. Главы “Страны чудес” изобилуют деталями и намеками, связанными с событиями домашней жизни, хорошо известными как Кэрроллу, так и детям ректора Лидделла. Вспоминается кошка Дина, которая жила в доме ректора и была особой любимицей Алисы, и апельсиновый джем, рецепт которого хранился в семействе Лидделл.

Многие персонажи и эпизоды книг, многие забавные реплики и ситуации не случайны, а глубоко мотивированы: они целиком построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологических сочетаниях и каламбурах.

3. 1. Каламбур, построенный на игре между несовпадением звука и смысла в слове

Каламбуры, построенные на игре между несовпадением звука и смысла в слове, щедро рассыпаны в сказке Кэрролла. Например, знаменитый “длинный рассказ” Мыши, в котором обыгрывается смысловое несовпадение слов "tale" (рассказ) и "tail" (хвост), идентичных по звучанию. Цитируем:

"It's a long tail, certainly," said Alice looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this. "

Можно передать этот отрывок по-русски следующим образом:

“- Это очень длинная и грустная история, начала Мышь со вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? — повторила Алиса с недоумением взглянула на ее хвост. — Грустная история про хвост?

И пока Мышь говорила, Алиса никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела так. ”

Далее следовало знаменитое фигурное стихотворение, которому Кэрролл придал форму мышиного хвоста.

Число подобных каламбуров можно было бы умножить: это и "not" (отрицательная частица), и "knot" (“узелок”) все в том же рассказе Мыши, и "well" (“колодец” и “хорошо”) в “Безумном чаепитии”, и "draw" (“черпать воду” и “рисовать”) в той же главе, и многое - многое другое.

3. 2. Каламбуры, построенные на игре слов

Вот интересный текст, с использованием игры слов:

"If everybody minded their own business," said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does,"

"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.

"Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn round on its axis - "

"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" ' "If everybody minded their own business". Если бы каждый занимался своим делом. все на свете делалось бы гораздо быстрее (т. е. дела на свете шли бы лучше).

Реплика Алисы построена на игре слов. Она понимает все буквально и, по-детски тщеславная, пользуется случаем “применить” полученные ею в школе знания.

Игра слов, основанная на почти одинаковом произношении слов axis - земная ось и axes- множественное число от слова axe - топор. Однако слово axis, так хорошо знакомое ей по урокам географии, вызывает в Стране чудес совершенно неожиданные ассоциации.

Соответственно у Набокова видим:

“Если бы никто не совался в чужие дела, - сказала хриплым голосом Герцогиня, - земля бы вертелась куда скорее.

- Что не было бы преимуществом, - заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свои знания. - Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет 24 часа.

- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей голову”.

У Заходера:

“-Если бы никто не совал носа в чужие дела, - проворчала Герцогиня, - мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.

- Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями. -Представляете, какая началась бы путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда от вращения.

- Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня. - Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты!”

У Демуровой:

“- Если бы кое-кто не совался в чужие дела, - хрипло проворчала Герцогиня, земля бы вертелась быстрее!

- Ничего хорошего из этого не вышло бы, - сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. - Только представьте себе, что сталось бы с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа.

- Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к Кухарке, прибавила:

- Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!”

Кэрролл мастерски играет, разрушая структуру слова и различных словесных единиц, а затем вновь восстанавливая их, придавая им свои, совершенно неожиданные значения. Среди излюбленных игровых единиц -так называемые реализованные метафоры, в которых старые, привычные связи разрушаются, заменясь новыми и всегда в высшей степени неожиданными, а затем “реализуются”.

Четвертая глава примечательна тем, что выражение "to dig for apples", которое буквально переводится “искать яблоки”, в тоже время показывает что в Стране чудес яблоки выкапывают из земли, как картошку. Фразу "Sure then I'm here! Digging for apples, yourhonour!". Орел перевел, сохранив абсурдность выражения:

“Туточки, хозяин! Редиску для компота рву”.

Каламбур, когда Алиса говорит о времени с Болванщиком и Зайцем. выглядит в оригинале так:

"I dare say you never even spoke to Time!"

"Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music".

"Ah! That accounts for it, he won't stand beating".

Здесь автор использует игру слов, to beat time - отбивать такт, что представляется как прием разрушения фразеологического единства, восстанавливая основное значение глагола to beat - бить.

Совершенно очевидно, что этот отрывок нужно перевести более понятно, но сохраняя игру слов.

Например Демурова представила:

“Ты с ним небось никогда и не разговаривала!”

“Может и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как убить время!”

“А-а! Тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может понравиться!”,

У Заходера мы встретим:

“Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!”

“Нет, почему, иногда, особенно на уроках музыки, я думала - хорошо бы получше провести время. !

“Все понятно! Провести Время?! Ишь, чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого!”

У Набокова:

“Я только села на время, - кротко ответила Аня”.

“ То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились”.

В следующей главе мы замечаем, что грифон и Черепаха говорят с ошибками, свойственными языку ребенка:

"They never executes nobody" вместо "they never execute anybody" или "he hasn't got no sorrow" вместо "he hasn't got any sorrow".

В оригинале этой главы встречается интересная игра слов:

"We called him Tortoise because he taught us" она основана на одинаковом произношении слов tortoise и taught us. Все, кроме Заходера, обыграли это так:

“Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком”.

А у Заходера видим:

“Между собой мы его называли Питоном. Ведь мы его питонцы!”

Если в первом варианте мы видим похожий вариант Кэрролла, то второй вариант показывает искажение слова “питомцы».

И последнее, на что хотелось бы обратить внимание - это эпизод в зале суда:

"Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word? I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with the strings: into this they slipped the guinea pig, head first, and then sat upon it. )"

Здесь мы видим игру слов, построенную на одновременной реализации двух значений выражения to be suppressed:

1 пресекать, призывать к порядку (часто употребляемого в газетных отчетах о судебных процессах);

2 подавлять (основное значение) которое автор расшифровывает со свойственной ему изобретательностью применительно к данной ситуации.

Теперь глагол to suppress становится понятным Алисе, так как он ассоциируется в ее сознании с хорошо знакомым ей словом to press - давить.

Демурова и Набоков оставили в переводе слово “подавить”, а Заходер обыграл слово “выдворить”:

"Тут какая-то морская свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и морская свинка весело выскочила во двор)”.

3. 3. Чеширский Кот

В “Алисе в Стране Чудес” Кэрролл широко использует народное творчество. Опираясь на фольклорную традицию, он создает глубоко оригинальные образы и ситуации, которые ни в чем не являются простым повторением или воспроизведением фольклорных стереотипов. Такое органическое сочетание традиционного, отобранного и проверенного веками, с одной стороны, индивидуального, неожиданного, непредсказуемого- с другой, придает особое очарование сказкам Кэрролла. Оно ощущается на всех уровнях организации текста сказок. Так заключительные главы “Страны чудес” - суд над Валетом- основаны на старинном народном стишке (первая строфа его цитируется в тексте; вторая, в которой Валет возвращает украденное и клянется больше не воровать, в тексте не используется). Кэрролл не просто включает в свои сказки народные песенки, сохраняя дух и характер фольклорных героев и событий.

В сказках Кэрролла оживали старинные образы, запечатленные в пословицах и поговорках.

Чеширский Кот(Cheshire cat) -наиболее известный, после Алисы, персонаж сказки Кэрролла. А своей улыбкой Чеширский Кот, да и самим фактом своего существования, он обязан старой пословице «to grin like a Cheshire cat». “Улыбается, словно чеширский кот”, говорили англичане еще в средние века. Происхождение этого выражения точно неизвестно. Существуют два предположения:

1. Один художник в Чешире (графстве, где родился Льюис Кэрролл), изображал на вывесках ухмыляющихся львов;

2. Одно время головка чеширского сыра придавалась форма широко улыбающейся кошки.

Автор использует здесь свой излюбленный стилистический прием: он “оживляет” не имеющий самостоятельного значения компонент фразеологического сочетания (идиома) и превращает его в одно из персонажей повествования. В этом случае, как и во многих других, перевод Набокова выделяется из общепринятой тенденции.

Действительно, сейчас, похоже, все знают, что Чеширский Кот - это персонаж сказка Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес", который всегда улыбается и может исчезать. Однако, Набоков исходил из того, что русскоязычный ребенок может не понять, почему от именно Чеширский, а тем более, почему он улыбается.

Поэтому у него мы видим следующее:

“Это Масленичный Кот. Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня - Моему же коту - всегда. Вот он и ухмыляется”.

3. 4. The March Hare, the Hatter и DorMouse

Наиболее интересные персонажи, встречаются, на мой взгляд, в седьмой главе: это The March Hare, the Hatter и DorMouse. В предыдущей главе Чеширский Кот предупредил Алису, что все они не в своем уме.

Во времена Льюиса Кэрролла (так же, как сейчас) широким хождением пользовались поговорки "Mad as a hatter", "Mad as a March hare". Конечно, поэтому и возникли эти персонажи.

"Mad as a hatter", возможно, есть искажение более старой поговорки (безумен как гадюка), однако, скорее всего, эта поговорка обязана своим происхождением факту, что до недавнего времени шляпники действительно сходили с ума. Ртуть, используемая при обработке фетра (она запрещена сейчас законом в большинстве штатов и в некоторых странах Европы), нередко вызывала ртутные отравления. Жертвы этого отравления страдали судорогами, известными под названием "hatter's shakes", и это отражалось на их глазах, конечностях и затрудняло речь.

На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями и другими психическими расстройствами. "Mad as a March hare" имеются в виду безумные прыжки зайца-самца в марте, в период спаривания.

Существует предположение, что художник Джон Теннил, рисовавший иллюстрации к “Алисе”, по предложению Льюиса Кэрролла изобразил некоего Картера, известного торговца мебелью, жившего вблизи Оксфорда.

Картера называли Mad hatter отчасти потому, что он был вечно полон эксцентричных замыслов. Его изобретение, кровать-будильник, которая сбрасывала спящего в ней человека на пол, когда его надо было будить, даже демонстрировалась в 1851 году в Лондоне. Может быть, именно поэтому Шляпник Льюиса Кэрролла все время интересуется временем и пытается будить Соню.

Соня, грызун, живет на деревьях и больше похож на белку, нежели на мышь. Название происходит от латинского глагола (спать) и связано с зимней спячкой животного, а также с тем, что, в отличии от белки, соня -ночное животное и днем бывает в сонном состоянии.

Примечательно, что hatter фигурирует как Болванщик (Демурова), Шляпник (Набоков ) и Шляпа (Заходер).

Вот как Чеширский Кот объяснял их имена в варианте Заходера:

“В этой стране живет Очумелый Заяц”. Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные”.

3. 5. Загадка каламбурной загадки

«Why is a raven like a writing desk?»

Каламбурная загадка «Why is a raven like a writing desk?» так и осталась бы загадкой, если бы не ответ, который дал на нее сам писатель в предисловии к более позднему изданию книги в 1856 году: Because it can produce a few notes though they are very fat. Здесь обыгрывается игра слов notes:

1. заметки,

2. музыкальные ноты,

3. карканье и flat:

1. плоский,

2. намек на выражение to sing flat - петь фальшиво.

Однако, скорее всего, первоначально автор не имел в виду никакого ответа, загадка мыслилась именно как загадка без ответа.

3. 6. Вверх дном

Во время суда разгневанная Королева вопит : “Хватайте эту Соню! Рубите ей голову! Гоните ее в шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!”

Собственно говоря, логично было бы расположить предполагаемые для Сони наказания в обратном порядке: сначала ей надо было бы отрезать усы, затем ущипнуть, затем подавить (в том специальном смысле, в котором этот термин применяется служителями по отношению к морским свинкам), затем гнать в шею, затем рубить ей голову (последние два, правда, пожалуй, противоречат друг другу, но это уже другой вопрос).

Иерархия кар была бы тогда соблюдена не только в логическом, но и в стилистическом плане, пройдя в соответствии со всеми стилистическими правилами через постепенную градацию к кульминационному завершению.

Стройная стилистическая конструкция оказывается в этом случае перевернутой вверх дном.

Алиса, увидев пузырек с надписью “Выпей меня!” не торопится следовать этому совету, решив удостовериться сначала, что на пузырьке нигде нет пометки “Яд!”

Автор поясняет ее поведение следующим образом: “Видишь ли, она насчиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, - и все эти неприятности с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой “Яд!”, рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание”.

Конечно, вовсе необязательно слишком долго держать в руках раскаленную кочергу, для того чтобы обжечься, и раскалена кочерга необязательно должна быть докрасна, да и обожжешься при этом не в конце концов, а тот час же. Точно также достаточно просто полоснуть ножом по пальцу, чтобы из него пошла кровь, а осушать пузырек с ядом, для того чтобы почувствовать его действие, необязательно разом. Само же действие наступает, конечно, не рано или поздно, и почти наверняка, да и назвать его недомоганием - значит весьма мягко изобразить то, что произойдет”.

Весь этот пассаж весьма остроумен; примечательно, что юмористический эффект создается тонкой соотнесенностью в оценке описываемых событий.

3. 7. Каламбур оригинала – своя игра слов

В подлиннике “Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам”, а переводчица предпочитает в духе его стиля, играть на детской этимологии:

“Должно быть, она от перца была такой вспыльчивой”, - подумала Алиса.

Помолчав, она прибавила (без особой, правда, надежды):

- Когда я буду герцогиней, у меня на кухне вовсе не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца начинает всем перчить.

Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон.

- От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы -огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что об этом не знает. Все это было бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!"

Из этого примера можно вывести важное заключение, касающееся перевода каламбуров вообще.

В очень многих случаях, когда нет возможности путем “пословного” перевода достаточно четко передать “каламбурность” сочетания, переводчик не переводит тот оборот, который дается ему автором подлинника, а создает свою игру слов, близкую, напоминающую по тем или иным показателям авторский каламбур, но свою, создаваемую иногда на совсем иной основе и совсем другими средствами.

Если в последнем примере такое воспроизведение каламбура сопоставить с каламбуром оригинала, то окажется, что у Кэрролла нет ни горчицы, ни сдобы, ни лука, ни вина - все это от переводчицы. Можно, конечно спорить о том, насколько эти конкретные пары (вино - виниться, сдоба - добреть) и т. п. удачны, но в целом создает впечатление, соответствующее тому, которое производит подлинник.

Автор строит свой текст на ассоциативных соответствиях и многозначности (уксус - кислый; кислое настроение - кислый характер), а переводчица - на звуковых и мнимоэтимологических, и оба добиваются осуществления одной и той же цели.

Вторая глава начинается со слов Алисы:

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English)".

Набоков дает такой вариант:

“Чем дальше, тем страньше!” - воскликнула Аня (она так оторопела, что на мгновение разучилась говорить правильно)”.

Мы видим, что в оригинале Алиса неправильно употребляет сравнительную степень прилагательного. Набоков меняет местами слова в русской фразе, также используя сравнительную степень прилагательного “странно” - “страньше”.

Демурова идет тем же путем:

“Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.

Заходер и Орел совершенно изменили фразу в переводе, т. е. они совсем отошли от варианта неверного употребления степени прилагательного, например, Заходер написал:

“Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса (она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои)”.

Это действительно очень свойственно детям. Они придумывают свои слова, наиболее ясно отражающие, как им кажется, их мысли, чувства, ощущения, об этом уже писал в своей книге “От двух до пяти” К. И Чуковский.

Подход Владимира Орла можно объяснить той же детской привычкой переделывать слова, но он по-своему самобытен:

“Необычайная история! Я ростю!. - воскликнула Алиса. От удивления она и думать забыла производство грамматику. ”

Хотелось бы отметить, что Набоков, старясь перенести повествование в русский быт, окружает Аню (Алису) существами, которые носят русские имена. Это, например, дворянин Кролик Трусиков (вместо Кролик у остальных переводчиков), и его слуги Петька и Яшка (Pat and Bill у Кэрролла). Их он наделяет чисто русскими интонациями:

“Уволь, братцы. ”, “Врешь, не полезу!” и т. д.

4. Заключение

При чтении Льюиса Кэрролла является первой мысль: “Вот каковы англичане!” поэтому так труден перевод Алисы. Опытный литератор справедливо сказал: “Чтобы перевести “Приключения Алисы”, надо перевести Англию”.

Нам удается резче ощутить эту грань, если мы попробуем вообразить себе, возможно ли на ином языке передать:

А Данила и Гаврила,

Что в ногах их мочи было,

По крапиве босиком

Так и дуют прямиком.

“Конек-Горбунок”

“Что я? Царь или дитя? —

Говорит он не шутя:

Нынче ж еду!”

“Сказка о царе Салтане”

Не так уж просторечен язык и замысловаты обороты, чтобы не нашлось им приблизительных соответствий у другого народа. Однако каждая из картинок, схваченная в нескольких строках, содержит множество неуловимых оттенков, они связаны с уходящим в бесконечность национальным фоном.

Через какие комментарии можно пояснить иностранцу, что значит для нас дуть напропалую, ни чуя ни крапивы, ни ног под собой? И что содержит в себе вопрос, соединяющий — “царь или дитя?” конечно, если писать как раз об этом, то сделать понятным можно. Но здесь все лишь мелькает, даже без всякого специального расчета, а тем не менее тотчас чувствуется и уводит мысль далеко.

Англичанин со своей стороны безуспешно пытался бы внушить нам, что содержат препирательства Алисы со Шляпником и Мартовским Зайцем за безумным чаепитием”. Позвольте, сэр, почему приборов больше, чем людей? Хотите ли вы чаю или вина? - разве на ваш вкус эти вопросы! К нам разве что потом, после, по выходе из-за стола или даже на другой день явится вдруг желание узнать:

“Как называлась эта рыба?” или “Кажется, они вчера мне что-то подсунули за завтраком: в голове до сих пор стучит” (“Ревизор”).

Никто, из нас, “дуя прямиком”, и не заметил бы каких-то формальных несоответствий, это регламентация другого сознания.

“В замечании, - говорит однажды Кэрролл, - нельзя было бы отыскать какого-нибудь смысла, но было оно сделано совершенно в английском духе”

Льюиса Кэрролл потому так осторожно подбирал иллюстратора к своим книжкам, что нужны были не просто броские “картинки”, а переосмысление “Приключений Алисы” художником.

“Переводчику “Алисы” еще труднее, чем иллюстратору. Сказки Льюиса Кэрролла обладают, в самом деле, зеркальным свойством: все живо и движется. Даже если шутки, каламбуры в переводе сохранить, все равно расплывется, уйдет между пальцев нечто еще более существенное - та самая Англия, которую нужно “перевезти”.

Сам Льюис Кэрролл советовал не предпринимать попыток “перевезти” Англию с английского языка на какой-либо другой, а сменить пародийную подоплеку книги — сделать ее соответственно французской или немецкой. Совет был авторитетный, надежный и результаты оказались утешительные.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)