Развлечения  ->  Игры  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Природа и значение игры как явления культуры и языка

В мире не существует области научного знания, в которой не затрагивалась бы проблема игры. Философия, психология, социология, языкознание и многие другие отрасли науки издавна и по сей день пытаются раскрыть сущность этого феномена. Понятие «игры» понятие неотделимо от понятия культуры. Культура любого народа фиксируется в слове, словосочетании и понятии. Особую роль в передаче национальной культуры посредством языка играет его фразеологический состав, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение.

Цель работы: выявить некоторые национально-культурные, семантические и концептуальные характеристики фразеологизмов, раскрывающих сущность игры в современном английском языке.

Задачи работы:

- изучение и анализ теоретической литературы по теме исследования;

- выделение и анализ фразеологических единиц современного английского языка, содержащих концепт игры; в качестве объекта исследования выступают фразеологические единицы с компонентами игры в современном английском и русском языках.

Материалом исследования служат данные этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в списке литературы.

Методы исследования: наблюдение, описание и анализ.

1. Природа и значение игры как явления культуры и языка

Человечество в процессе своей эволюции активным образом использовало и использует игру. Оно создало для себя игры: военные, олимпийские, театральные, политические и многие другие, отражающие великое разнообразие окружающей нас действительности.

Различные отрасли научных знаний затрагивают проблему игры. То, что игра занимает там весьма важное место, что она выполняет необходимую, во всяком случае, полезную функцию, принимается повсеместно и без возражений как исходный пункт всех научных исследований и суждений.

На мой взгляд, авторитетом в обобщении связи между человеческой культурой и игрой является известный философ ХХ века Йохан Хейзинга. Он рассмотрел процесс жизнедеятельности через игру.

По мнению Хейзинга, понятие игры включается в понятие культуры в целом. Игра понимается им в первую очередь как явление культуры, а не как биологическая и психическая функция, и рассматривается в рамках научного мышления в приложении к изучению культуры.

Подчеркивается первичность игры по отношению к культуре. Ведь понятие культуры в любом случае предполагает наличие этого сообщества, тогда как животные вовсе не дожидались появления человека, чтобы он научил их играть. Животные играют точно так же, как люди. Все основные черты игры уже воплощены в их играх. Игра - это функция, которая исполнена смысла. Всякая игра что-то значит.

Наиболее заметные первоначальные проявления общественной деятельности человека все уже пронизаны игрою. Возьмем язык, это первейшее и высшее орудие, которое человек формирует, чтобы иметь возможность сообщать, обучать, править. Язык, посредством которого человек различает, определяет, устанавливает, короче говоря, именует, то есть возвышает вещи до сферы духа. Всякое абстрактное выражение есть речевой образ, всякий речевой образ есть не что иное, как игра слов. Так человечество все снова и снова творит свое выражение бытия, второй, вымышленный мир рядом с миром природы.

Мы всюду обнаруживаем присутствие игры как определенной особенности или качества поведения, отличной от обыденной жизни. Существование игры не связано ни с какой-либо ступенью культуры, ни с какой-либо формой мировоззрения. Каждое мыслящее существо в состоянии тотчас же возыметь перед глазами эту реальность: игру, участие в игре - как нечто самостоятельное, самодовлеющее, даже если в его языке нет слова, обобщенно обозначающего это понятие. Игру нельзя отрицать. Она представляет собой фактор культурной жизни, который простирается за пределы человеческого мира и, следовательно, не может быть обоснован никакими рациональными связями. Некоторые видят в игре невинное избавление от опасных влечений, необходимое восполнение односторонне направленной деятельности или удовлетворение желаний, невыполнимых в действительности, и тем самым - поддержание ощущения собственной индивидуальности.

К изначальным качествам игры относятся ее глубокие эстетические особенности, ее динамичность и напряженность, шуточность и забавность, веселье и развлечение (fun в английском языке). Игровая деятельность различается по степени сложности, и наивысшие ее формы – социальные игры - характеризуются следующими признаками.

1. Всякая игра это, прежде всего, и в первую очередь, свободное действие. Игра по принуждению не может оставаться игрой. Разве что вынужденным воспроизведением.

2. Игра - по сути, избыточна. Потребность играть становится настоятельной лишь постольку, поскольку она вытекает из доставляемого игрой удовольствия. Игру можно всегда отложить, она может и вовсе не состояться. Она не бывает вызвана физической необходимостью и тем, более моральной обязанностью. Ей предаются в "свободное время".

3. Игра не "обыденная" или "настоящая" жизнь. Это выход из такой жизни в преходящую сферу деятельности с ее собственным устремлением. Уже ребенок прекрасно знает, что он "ну просто так делает", что все это "ну просто, чтоб весело" (just for fun).

4. Игра замкнута и ограничена. Она "разыгрывается" в определенных границах места и времени. Ее течение и смысл заключен в ней самой.

5. Игра сразу же закрепляется как культурная форма. Однажды сыгранная, она остается в памяти как некое духовное творение или духовная ценность, передается от одних к другим и может быть повторена в любое время.

6. Внутри игрового пространства господствует присущий только ему совершенный порядок. Игра устанавливает порядок, она сама есть порядок. В этом несовершенном мире она воплощает временное, ограниченное совершенство. Порядок, установленный игрой, непреложен. Малейшее отклонение от него мешает игре, вторгается в ее самобытный характер, лишает ее собственной ценности.

7. В каждой игре - свои правила. Ими определяется, что именно должно иметь силу в выделенном игрою временном мире. Правила игры бесспорны и обязательны, они не подлежат никакому сомнению.

Анализируя понятие игры в языке, кажется возможным описать это понятие следующим образом: игра есть добровольное поведение или занятие, которое происходит внутри некоторых установленных границ места и времени согласно добровольно взятым на себя, но, безусловно, обязательным правилам, с целью, заключающейся в нем самом; сопровождаемое чувствами напряжения и радости, а также ощущением "инобытия" в сравнении "обыденной жизнью". Кажется, что определенное таким образом, это понятие в состоянии охватить все, что мы называем игрой у животных, детей или взрослых: игры на смекалку и ловкость, с применением ума или силы, так же как театральные постановки и представления. Игра как категория, казалось, могла рассматриваться в качестве одного из наиболее фундаментальных жизненных элементов. Но здесь тотчас же выясняется, что такую всеобщую категорию язык вовсе не везде различал с одинаковой определенностью и именовал одним словом. Все народы играют и при этом на удивление одинаково, но далеко не все языки охватывают понятие игры столь прочно и столь широко всего одним словом, как современные европейские.

Так, например, в греческом языке для наименования сферы игры используется не менее трех слов. Прежде всего, это пайдиа, которое обозначает игру в самом широком смысле (от детских игр и ребячества до обрядов и священнодействий). Со всей этой группой слов связан смысловой оттенок радостного, веселого, беззаботного. Оно также выражает смысловой оттенок чего-то пустого и незначительного. Остается, однако, еще одна обширная область, которая, согласно нашей терминологии, также попадает в сферу игры, но греками не затрагивается и не охватывается ни понятием пайдиа, ни понятием атюрма, а именно - игровые состязания и поединки. Над всей этой, столь важной в греческой жизни, областью господствует слово агон. Область его действия включает в себя существенную долю понятия игры. Значение "несерьезного", "игрового", как правило, не получает отчетливого выражения. О том, что к соревнованиям в силе и ловкости греки относились более чем серьезно, свидетельствует неизменная на протяжении веков актуальность Олимпийских игр.

По-видимому, не случайно именно те народы, у которых игра во всех ее видах была, так сказать, глубоко в крови, имели множество разных слов для выражения этой деятельности. Это в полной мере относится и к английскому языку и находит свое выражение в английских фразеологизмах, чьи национально-культурные особенности будут рассмотрены ниже.

В современной лингвистике заметно усилился интерес к проявлениям творческой функции языка, одним из которых выступает языковая игра. Сложность феномена языковой игры определяет многоаспектность подходов к интерпретации ее сути, механизмов, философской, психологической, социальной, эстетической и лингвистической природы. Языковая игра - это одно из проявлений общего стремления человека к игре, приводящего в движение творческие способности ‘homo ludens’ "человека играющего".

С древности философы и ученые пытаются дать четкое обоснование этому феномену с различных позиций. Хейзинга, в свою очередь, утверждает, что игра старше культуры, культура имеет игровой характер.

Лингвистические работы, посвященные языковой игре, отличаются своими подходами к осмыслению этого понятия.

Е. А. Земская рассматривает игру в разговорной речи; Е. В, Красильникова - игру в микроколлективах; Г. Г. Почепцов, А. Н. Лук – языковую игру как показатель чувства юмора; Т. А. Гридина - языковую игру как форму лингвокреативной деятельности говорящих. На современном этапе интерес к речевым "аномалиям", исследование полей нормы и антинормы в языке (Н. Д. Арутюнова) предполагает обращение к процессам преднамеренного отступления от языкового канона, в частности, к языковой игре. Обращение исследователей к проблеме словотворчества объясняется стремлением писателей 20 века к максимальному использованию выразительных возможностей слова, к новизне выражения, что нашло свое воплощение в создании различного рода индивидуально-авторских новообразований.

Суммируя все вышесказанное, можно отметить, что в современной лингвистике выявляется соприкосновение различных отраслей науки. Это особенно отчетливо видно при рассмотрении проблемы игры в языке. С одной стороны, игра представляется глобально, а с другой, она находит свое конкретное выражение в явлениях окружающей действительности.

3. Проблема определения фразеологических единиц и их классификация

Фразеология (греч. phrasis - "выражение", logos - "учение") - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и так далее.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и другие) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, А. И. Смирницкий и другие) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В. В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Согласно определению А. В. Кунина фразеологические единицы это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Для фразеологизмов характерна устойчивость употребления, устойчивость на морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от лексического значения составляющих их слов, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Например, английское « I’ll play old gooseberry with you» (Я вам покажу, где раки зимуют).

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, и в которых «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов».

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью», но в отличие от фразеологических сращений, в них образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to hold somebody in play - доставлять много хлопот, завалить работой);

2. сохранение семантики отдельных компонентов(to play somebody’s game - играть на руку);

3. невозможность замены одних компонентов другими (а fair game объект травли, насмешек; big game- крупный зверь на охоте);

4. эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (the same old game!! - опять за старое);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (foul play-dirty trick).

Фразеологическими сочетаниями В. В. Виноградов назвал словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Он отмечал, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

Во фразеологические сочетания входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (а gallery play, а grand stand play - игра на публику);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (foul play- foul game);

3. возможно включение определений (an amusing play on words);

4. допустима перестановка компонентов (it 's а game that two can play - two can play that game. );

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (to play on words – to play on cards).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н. М. Шанскому развить дальше классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».

Фразеологические выражения «устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенным значением (to play the guitar - играть на гитаре; to play well - хорошо играть; the first game of the tennis match - первый гейм теннисного матча).

Н. М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивностилистических свойств.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла (lookers-on see most of the game - Со стороны виднее/Болельщик лучше видит поле).

4. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов раскрывающих понятие игры в современном английском языке

Фразеология придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

Изучение фразеологических единиц, раскрывающих понятие игры, проводилось в рамках концепции А. В. Кунина, разработанной для английской фразеологии и изложенной в ряде его работ.

В «Англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Кунина содержится 47 фразеологизмов, составляющие которых раскрывают сущность понятия игры в английском языке (game, play, fun, trick).

Анализ фразеологических единиц показал, что основные характеристики игры как явления культуры как в зеркале отражаются в семантике фразеологизмов. Прежде всего, стержневым компонентом игры является действие. Нами был найден ряд фразеологических единиц, выражающих начало действия (to bring somebody into play - приводить в действие, давать ход; to come into play- вступать в действие, начать действовать); прекращение действия (to crab somebody’s game - испортить всю игру, прекратить что либо); манеру действия (a deep game - сложная игра, т. е. тщательно продуманные действия; to play a game for what it is worth, а trick worth two of that - наилучший способ действия; to be on one’s game - делать что-либо хорошо; to be out one’s game - быть не в форме); характер действия (double game - двойная игра; аlоnе game действие в одиночку; а waiting game - выжидательная позиция; а round game game - каждый сам за себя). Игра предусматривает свободу действия, выбора и т. п. , отсюда: «to allow free/full play» - дать волю эмоциям, освободить чувства. Выражение «for the fun of the thing» (из любви к искусству, ради самого занятия, без корыстных целей) говорит о том, что игра сама по себе не обусловливается никакими материальными интересами или доставляемой пользой. Еще одним типичным признаком игры является установка внутри нее определенного порядка, правил, ограничений по времени и месту игры. Все эти характеристики отражены в следующих фразеологизмах: the game is up (кончен бал, время вышло), to come that game (поступать в соответствии с чем-либо, определенным образом), forbidden game (человек вне критики, выше правил). Как правило, игра вызывает к жизни общественные объединения стремящиеся окружать себя тайной, отсюда - to give the game away (выдать секрет, проболтаться); to see though somebody’s game (видеть кого-либо насквозь, раскрыть планы). Игровая функция, в тех ее высших формах, что мы здесь рассматриваем, может быть сведена к двум основным аспектам, в которых она себя проявляет. Игра - это борьба за что-то и, следовательно, связана с победой и поражением (а loosing game - безнадежное, безвыигрышное дело; а winning game - верное, беспроигрышное дело; а lost game - проигранное, потерянное дело; to hold somebody in play - навалиться, не давать передышки противнику; ahead of the game - быть впереди всех, в выигрышном положении) или показ этого что-то, например, а a grand-stand play, а gallery play - игра на публику, рассчитанная на аплодисменты (первое обычно связано со спортом, второе - с театром, но оба фразеологизма имеют дополнительное значение: позерство, стремление к дешевой популярности).

На первый взгляд немотивированное значение фразеологизма на самом деле обусловлено этимологией слов, входящих в его состав. Английское play, to play с точки зрения семантики особенно примечательно. Слово происходит от англосаксонского plega, plegan, что в основном означает игра, играть, но наряду с этим также - быстрое движение (like fun - энергично, стремительно, очень быстро) жест, хватание рукой (to have the game into one’s hands - иметь козыри на руках, контролировать ситуацию). Формально этому древнеанглийскому plegan полностью соответствует древнесаксонское plegan, древневерхненемецкое pflegan. Все эти слова, от которого прямо происходит и немецкое pflegen, по своему значению относятся к сфере отвлеченных понятий. Основное значение здесь: выступать за кого-либо или за что-либо, обязываться, блюсти чьи-либо интересы.

Среди древнейших значений глагола plegan есть также устраивать празднество (fun and games - веселье, праздник, веселое времяпрепровождение).

Кто стал бы отрицать, что представление о состязании, вызове, опасности и т. д. подводит нас вплотную к понятию игры? Игра и опасность, переменчивый шанс (he has not missed a trick - он не упустит своего шанса), рискованное предприятие - все это вплотную примыкает друг к другу. Можно бы склониться к выводу, что слово plegan со всеми своими производными, относящимися как к игре, так и к долгу и пр. , принадлежит к сфере, где делают ставки в игре. Все это вновь возвращает нас к соответствию игры и состязания, единоборства вообще. Во всех германских языках, обозначающим игру, постоянно называют также серьезную битву с оружием в руках (to beat somebody at his own game - бить кого-либо его собственным оружием).

Хочется заметить, что при анализе фразеологизмов была отмечена их очевидная связь с человеком, его деятельностью, личностными характеристиками.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка очень велик. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы современного английского языка.

Целью данной работы мы ставили выявление национально-культурных, структурно-семантических и концептуальных характеристики фразеологизмов, раскрывающих сущность игры в современном английском языке. В соответствии с этой целью была проанализирована литература, содержащая информацию о фразеологических единицах, о проблеме игры в языке и культуре.

В практической части были выделены и проанализированы фразеологические единицы, раскрывающие понятие игры.

В результате исследования было выявлено, что, с одной стороны, игра неотделима от культуры, она является одной из форм ее существования и проявляется во всех сферах человеческой жизни. С другой стороны, материальным выражением культуры является язык, который в свою очередь также рассматривается как объект игры. А одним из ее проявлений в языке можно считать фразеологию, которая сама по себе является отражением культуры того народа, язык которой ее породил.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)