Дом  ->  Домашние животные  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Английские пословицы и их русские аналоги

1. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Русский аналог: Косой кривого не учит. Смысл: если сам не умеешь или не знаешь, другого не научишь.

2. The scalded cat fears cold water. Ошпаренная кошка холодной воды боится. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится. Смысл: после того, как что-то причинит человеку вред, он будет остерегаться источника вреда.

3. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Смысл: во второй раз прежние ошибки не повторяй.

4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

5. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Русский аналог: Правда, милости не ищет. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

6. The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки. Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. Смысл: так говорится о человеке, который очень хочет добыть что-то ценное, но не хочет при этом иметь трудностей или рисковать.

7. A drop in the bucket. Капля в ведре. Русский аналог: Капля в море. Смысл: если так говорить о каком-то деле, то значит, что это только начало (меньшая часть).

8. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда. Смысл: всё не может быть хорошо.

9. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде. Смысл: друг, тот, кто не бросит в беде.

10. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: На языке мед, а под языком лед. Смысл: так говорят о лжецах.

11. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: Ленивой лошади и хвост в тягость. Смысл: Если хочешь отдохнуть, то сначала поработай.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Русский аналог: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь. Смысл: прежде, чем сказать - подумай.

12. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Русский аналог: Утро вечера мудренее. Смысл: Утром (после отдыха) всё получается лучше.

13. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Русский аналог: Не успеть и глазом моргнуть. Смысл: очень быстро.

14. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Русский аналог: Хорошего понемножку. Смысл: всего должно быть в меру.

15. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Русский аналог: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Смысл: не торопись.

16. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду. Смысл: не делай того, в чём не уверен.

17. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Смысл: не берись за несколько дел сразу.

18. Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает. Смысл: не работай за своего подчиненного.

19. Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину. Русский аналог: Не ставь всего на одну карту. Смысл: не рискуй всем, что у тебя есть.

20. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. Русский аналог: Знает кошка, чье мясо съела. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

21. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Русский аналог: Стены лбом не прошибешь. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.

22. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. Смысл: когда-нибудь и тебе повезёт.

23. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Русский аналог: Всякая невеста для своего жениха родится. Смысл: от судьбы не уйдёшь.

24. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Русский аналог: Каждый в свою нору тянет. Смысл: каждый о себе заботится.

25. All cats are grey in the dark (in the night) Все кошки серы в темноте. Русский аналог: Ночью все кони вороные. Смысл: Ночь стирает все отличительные признаки. В темноте все формы и цвета становятся похожими.

26. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. Смысл: с кем поведешься, от того и наберешься.

27. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Русский аналог: Дело мастера боится. Смысл: хорошо делает тот, кто умеет и знает.

28. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Русский аналог: Видит око, да зуб неймет. Смысл: понимаешь что нельзя, но хочется.

29. Make haste slowly. Торопись медленно. Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь. Смысл: не спеши, потому что всегда успеешь, а поспешишь получиться не так как хочешь.

30. Love in a cottage. Любовь в хижине. Русский аналог: С милым рай и в шалаше. Смысл: с любимым везде хорошо.

31. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Русский аналог: Насильно мил не будешь. Смысл: сердцу не прикажешь.

32. Live and learn. Живи и учись. Русский аналог: Век живи - век учись. Смысл: всегда найдётся то, чего ты не знаешь либо не умеешь, поэтому пока живешь, всё время учишься.

33. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Русский аналог: Сидеть, как на иголках. Смысл: так говорится об очень встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать своё внимание.

34. Curiosity killed a cat. Любопытство убило кошку. Русский аналог: Много будешь знать - скоро состаришься. Смысл: любопытство до добра не доведет.

35. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Пришла беда - отворяй ворота. Смысл: беда никогда не приходит одна.

36. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживают. Русский аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Смысл: выезжать на чужой спине.

37. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Русский аналог: Свой глаз - алмаз. Смысл: что бы себе угодить надо самому и сделать.

38. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Смысл: не торопись, сначала проверь.

39. Murder will out. Убийство раскроется. Русский аналог: Шила в мешке не утаишь. Смысл: всё тайное становится явным.

40. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Русский аналог: Либо пан, либо пропал. Смысл: либо добьёшься успеха, либо нет.

41. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Русский аналог: Что написано пером, того не вырубишь топором. Смысл: сначала думай, а уж потом делай.

42. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Русский аналог: И на солнце есть пятна. Смысл: во всем есть свои недостатки.

43. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Русский аналог: С глаз долой - из сердца вон. Смысл: исчезни.

44. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

45. It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе. Русский аналог: Не клади волку пальца в рот. Смысл: так говорят о том, кто неоправданно рискует.

46. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить своих пятен. Русский аналог: Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит. Смысл: никто не в силах изменить свою природу, но можно попытаться это сделать.

47. Put/set cat amongst the pigeons. Поместить кошку среди голубей. Русский аналог: Опростоволоситься. Смысл: что-то сделать или сказать, что будет в данной ситуации неожиданным.

48. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Русский аналог: Держи нос по ветру. Смысл: подожди, пока всё не станет ясно.

49. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится. Смысл: если не будешь в себе уверен, то мало чего добьешься.

50. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: Голой овцы не стригут. Смысл: чего ты не имеешь, того и не потеряешь.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)