Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Изучение устойчивых выражений в русском и английском языках

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами). Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний.

Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи (подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето), а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново.

Так, сказав «a bosom»- закадычный, мы обязательно произнесем «friend» (не pal, aquitance, other) - друг.

a bosom friend – закадычный друг .

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого не складывается из смыслов входящих его слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-либо деле», а собственные значения слов съесть и собака не играют никакой роли.

Чаще всего, фразеологизмы не допускают в свои состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

Фразеологические выражения в русском и английском языке

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке. При отсутствии в английском языке похожего образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

Иногда русские и английские фразеологизмы совпадают по значению, образности, стилистической окраске; например: играть с огнем – to play with fire, сжигать мосты– to burn bridges, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee, жить как кошка с собакой - a cat and dog life.

Иногда русские и английские фразеологизмы не совпадают по каким-либо признакам. В таком случае важно найти схожий фразеологизм и сопоставить его в переводе. Например: купить кота в мешке – to buy pig in a poke, лить как из ведра (о дожде) - to rain cats and dogs (дословно дождь льет кошками и собаками).

Можно выделить исконно русские (славянские) фразеологизмы такие как: повесить нос; один как перст, без царя в голове; душа в пятки ушла, губа не дура; на лбу написано и др. Эти выражения не имеют аналогов в других языках. И исконно английские, например, Fleet Street (улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет).

Часто фразеологизмы заимствуются из других языков, литературы и истории.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой книгой. Вот только некоторые библиизмы:

The beam (the mote) in one’s eye - «бревно» в собственном глазу (собственный большой недостаток), Daily bread- хлеб насущный (средства к существованию).

Значительная часть фразеологизмов пришла в языки из античной мифологии древних греков и римлян, а так же из произведений древнегреческих и древнеримских писателей.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, a labor of Hercules – геркулесов труд, и другие.

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы

Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

Множество фразеологизмов появились в языке из произведений английских авторов, например Шекспира. Они имеют собсвенное название – Шекспиризмы.

To be or not to be? - Быть или не быть?

Salad days - молодо – зелено (пора юношеской неопытности).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна

“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet – скелет в шкафу, семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Выражение green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот ; популяризировано Л. Кэрроллом в книге “Alice in Wonderland”.

Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа).

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологию современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии.

Примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и тому подобному). Французскому философу XIV века Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли .

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.

Примеры этих фразеологизмов. Speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла. Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена). The emperor has no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г. Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)). An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем) .

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн. ) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот; tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами (сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер. Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, в пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one's fingertips- знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Чаще всего во фразеологизмах используются следующие части тела:

Голова/head управляет мышлением и рассудком. Тo have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах, to wash one's head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым, унизив, кого-либо).

Волосы/hair можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - волосы дыбом встают .

Глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: to be all eyes- смотреть во все глаза / смотреть в оба глаза - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием. Глаза часто выражают эмоции и чувства. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза.

Нос/nose - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости. Например: not to see beyond the end of one's nose - дальше собственного носа не видеть. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody - задирать нос, важничать.

Посредством рта/mouth производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - заткнуть рот.

Зубы/teeth - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: an eye for an eye, a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - вооружён до зубов.

Язык/tongue символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например: to have lost one's tongue - язык проглотить. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости: wag one's tongue - языком трепать/ чесать.

Сердце/heart - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Часто отражает характер и качества людей. Например, to have heart of gold / big / kind - иметь золотое / большое / доброе сердце (Приложение 9). Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Но иногда употребляется как отрицательное качество характера Heart of a stone -каменное сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots.

Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых – умение, мастерство - золотые руки -have a green thumb.

Заключение

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка.

Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Сходным элементом языков является то, что многие значимые события, отражаются во фразеологии: повседневная жизнь, спорт, культурные события. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые.

На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, историческим событиям, в настоящее время насчитывается огромное количество фразеологизмов. Эти фразеологизмы часто являются предметом заимствования.

Английские, русские фразеологические единицы, использующие в своем составе «части тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов. Фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенным межъязыковым сходством. Это объясняется тем, что названия частей тела существуют в лексике всех народов и хорошо изучены им. Эти фразеологизмы обладают высокой степенью межъязыковой эквивалентности. Это не является следствием заимствований одним народом из языков другого, а обусловлено простым совпадением. Особенно часто используются фразеологизмы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head, волосы/hair, глаза/ eyes, зубы/teeth, сердце/heart, рука/hand.

После освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане. Мы кратко и очень точно можем выразить свои мысли.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)