Что такое идиомы и зачем их учить
Английский язык имеет более чем тысячелетнюю историю. За это время в языке возникло большое количество выражений, которые люди сочли удачными, меткими и красивыми. Эти выражения закрепились в языке. Так возник особый слой словарного запаса – совокупность устойчивых выражений.
Устойчивые выражения (или, как их называют англичане, идиомы (idioms)) имеются во всех языках. Если по-русски мы говорим «он вышел сухим из воды», то речь идет не о воде, а о трудности, неприятности. И вышел он не сухим, а без наказания, не пострадав. Если же человек бежит «высунув язык», то главным здесь является не высунутый язык, а то, что человек спешит, бежит изо всех сил, запыхавшись.
С помощью идиом усиливается эстетическое воздействие языка, поскольку сухая информация дополняется эмоциональным описанием явлений нашей жизни.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность, поскольку многие из устойчивых выражений не переводятся буквально. Отдельные слова этих выражений могут быть понятными, а общий смысл – неясен. Зато после усвоения идиом вы начнете говорить как англичане. Вы сможете кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенным в правильности ее выражения.
1. Как появилась идея поисковой работы.
Когда я полистала книгу Павла Литвинова «2000 английских выражений. Техника запоминания», я подумала сначала, что все приведенные в книге идиомы запомнить просто нереально. Несмотря на то, что в названии книги автор пишет о «технике запоминания», он описывает в главе «методика работы» только рациональный порядок организации труда ученика при ее изучении, но не дает приемов по запоминанию самих идиом. Прочитав эту главу, я поняла, что учить идиомы по описанной методике будет очень скучно, а потому и малоэффективно. Ведь, как сказал французский писатель Франсуа Ларошфуко, «People rarely succeed at anything unless they are having fun doing it», то есть «Люди редко добиваются в чем-то успеха, если они не получают удовольствие, делая это». Есть множество методик тренировки памяти и изучения языков, основанных на использовании воображения и эмоций, которые особенно успешно применяются при обучении детей.
Некоторые идиомы из книги показались мне очень забавными, когда я дословно переводила их на русский язык и представляла результат перевода в своем воображении. Мне было очень интересно угадывать значение идиом, искать аналогичные крылатые выражения в русском языке. Поэтому я придумала свою собственную методику, при помощи которой можно учить устойчивые выражения и при этом веселиться и получать удовольствие, что, несомненно, помогает запомнить их лучше. В этом идея моей поисковой работы.
2. Группы выражений и приемы запоминания.
Выражения я разделила на четыре группы по «запоминаемости». Первая группа запоминается легче всего, четвертая (без использования специальных приемов) – труднее всего.
Группа 1.
Выражения, которые при дословном переводе звучат так же, как соответствующие русские идиомы. Это самый простой класс идиом с точки зрения запоминания. Запоминать их не нужно, мы их уже знаем. Достаточно перевести. Например, «Better late than never» переводится «Лучше поздно, чем никогда», «to rub hands» - «потирать руки» (от удовольствия), «As plain as two and two makes four» - «Ясно, как дважды два - четыре». Выражения, которые немного по составу слов или звучанию немного отличаются от аналогичных русских, также легко запомнить. Например, «Live and learn» по-русски звучит, как «Век живи – век учись».
Группа 2.
Это выражения, которые при дословном переводе по звучанию и составу слов отличаются от русских выражений, но их смысл вполне понятен. Например «Score twice before cut once», если перевести дословно, «оцени дважды, отрежь однажды». В русском языке есть пословица «Семь раз отмерь, один отрежь». Получается, англичанину, чтобы правильно отрезать, достаточно отмерять только два раза, а русскому – семь! Или другой пример – «carrot and stick» – переводится дословно, как «морковка и палка», а мы говорим «кнут и пряник». «You build a fire under yourself!» - «Ты строишь костер под собой!», а в русском языке – «Ты рубишь сук, на котором сидишь!». «Too much knowledge makes head bald» - «Слишком много знаний делают голову лысой» - по-русски «Много будешь знать – скоро состаришься». «This will happen when pigs will fly» - «Это случится, когда свиньи будут летать», русский вариант – «Это случится, когда рак на горе свистнет».
Заострив внимание на этих отличиях, «пропустив» их через свое воображение, мы прочно запоминаем английский вариант.
Другие идиомы из этой группы очень легко запомнить, используя воображение. Например, «He is as clever as а cartload of monkeys» - «Он умен, как полная телега обезьян». Достаточно представить себе смешную картинку с обезьянками, едущими в телеге, активировать свои эмоции, и вы уже владеете оригинальным английским выражением. Еще пример
«I feel like a million dollars!». Вообразите, как себя чувствует миллион долларов, представьте себя на его месте, и идиома уже запомнилась сама собой, а заодно и настроение повысилось.
Смысл выражений первой и второй группы вполне понятен русскому человеку, поэтому учить их легче всего. Но есть среди английских идиом и поговорок такие, смысл которых «напрямую» понять иногда очень трудно или вообще невозможно. Их очень сложно запомнить простой зубрежкой. Но, с другой стороны, дословный перевод и поиск ответа на вопрос «почему они так говорят?» для таких выражений доставляет мне больше всего удовольствия, потому что многие из них получаются очень смешными. Еще смешнее получаются картинки, которые иногда возникают в воображении при переводе фраз. Такие выражения мы отнесем к третьей и четвертой группам.
Группа 3.
Выражения, смысл которых понятен из перевода, если немного подумать. Например, «Don’t sit on your hands!» - «Не сиди на своих руках!» - значит «Не бездельничай, начинай работать». «Get your skates on!» - «Надевай коньки!» - значит «Поторапливайся!». А как бы вы перевели «She is as bright as a button in her group»? «Она яркая, как пуговица», значит, она чем-то выделяется в своей группе (умственными способностями, энергичностью). Как догадаться, что значит «There is more then one way to kill a cat»? Неужели англичане так часто обсуждают способы убийства бедного животного, что это уже стало идиомой? Нет, конечно, просто это выражение означает, что есть множество способов сделать какое либо дело. Я сразу запомнила эту идиому, когда представила бедного котика и все орудия убийства на одной картинке. Это выражение буквально отпечаталось в моей памяти, потому что в тот момент мне стало очень жалко котика.
Вот еще одно очень удачное для запоминания выражение. «He went off with his tail between his legs» - «Он ушел с хвостом между ног». Что же это может означать, когда так говорят о человеке? Откуда у него появился хвост? Но если мы представим себе собаку, идущую, поджав свой хвост, то сразу становится понятно, что так говорят о человеке униженном, пристыженном из-за поражения или проступка.
Третья группа идиом показалась мне самой интересной для изучения. Это весело, это похоже на игру, когда мы сначала переводим фразу дословно, затем пытаемся понять, что она означает, почему англичане так говорят. Во время такой игры фраза очень легко запоминается. Эта игра очень интересна, потому что для того, чтобы понять идиому, не нужно никаких специальных знаний. Достаточно просто порассуждать.
Группа 4.
К этой группе я отнесла самые сложные выражения. При их дословном переводе смысл не понятен. Более того, догадаться, что идиома означает, имея только ее, без текста, в котором она употреблена, практически невозможно. Если сказать точнее, можно только гадать о ее значении. Но все не так страшно, ведь потребность перевода возникнет, когда мы будем читать текст, и встретим непонятное выражение. Поэтому такие идиомы, даже используя воображение, надо запоминать «в контексте», и понимая, почему они так говорят. Это значит, что, представив картинку по дословному переводу, надо вообразить не только понятия самой идиомы, но и понятия, которые «окружают» ее в тексте.
Приведем примеры.
По выражению «To curl hair» (кудрявить волосы) не понятно, что оно означает, если только мы не прочтем текст, в котором оно употребляется: «I could tell you stories that would make your hair curl». Становится сразу понятно, что эта идиома – аналог нашей «волосы становятся дыбом».
Еще пример: «to have a ball». Что оно означает «иметь мяч», не понятно. Может быть, так говорят о способности к какой-нибудь игре или о лучшем игроке в команде, или об умственных способностях? Но если прочесть «The boys were sitting on the ground, singing, laughing. They were having a ball», то мы понимаем, что речь идет о том, что ребятам просто было очень весело, они хорошо проводили время. Мячика у них, наверное, даже и нет, но, чтобы запомнить эту идиому, придется представить веселых ребят с мячиком и грустных – без мячика.
Выражение «to have butterflies in the stomach» означает «нервничать, переживать». Сразу и не поймешь. А как бы вы себя чувствовали, если бы в вашем животе летали или ползали бабочки? По-русски мы говорим в таком случае «чувствовать себя, как на иголках». Чтобы запомнить эту идиому я просто представила этих насекомых внутри себя. Мне сразу стало так страшно, что она запомнилась сама собой!
Как вы думаете, что называют англичане «горячей картошкой», кроме самого овоща, разумеется? Оказывается, выражение «a hot potato» означает тему или вопрос, который все стараются избегать. Чтобы лучше запомнить эту идиому, я представила огромную дымящуюся картофелину, к которой даже подойти страшно, не то чтобы трогать. Преувеличение или уменьшение чего-либо в воображении до нереальных размеров очень хорошо работает, потому что вызывает дополнительные эмоции. Картинка теряет свою обычность, и связанные с ней понятия запоминаются быстрее.
Многие выражения гораздо легче запомнить, если понять, почему англичане так говорят. Как бы вы перевели, например, выражение «It’s time to get your feet wet»? При дословном переводе это звучит, как призыв намочить ноги, но на самом деле означает «попробовать что-либо впервые, приобщиться к делу». Странно. Какая же связь между мокрыми ногами и делом? Как это запомнить? Ответ покажется простым, если вспомнить, что Великобритания – морская держава. То есть «намочить ноги», скорее всего, означало «выйти в море». Теперь запомнить выражение легче.
Прочитав «He is as mad as a hatter», я поняла, что так говорят о сумасшедшем, зная перевод слова «mad». Но почему «как шляпник»? Неужели все изготовители шляп сумасшедшие? Конечно же, нет. Если вы читали замечательную сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», то становится понятно, почему они так говорят. В одном из эпизодов Алиса попадает на чаепитие в сумасшедшую компанию, в которой и был этот шляпник. Вот и запомнили!
Оказывается, самые сложные идиомы легко запомнить, если включить воображение и немного подумать.
Выводы.
При выполнении этой поисковой работы я нашла способ запоминания английских выражений, который позволяет получать удовольствие от изучения английского. Как здорово, что этот способ оказался также очень эффективным!
Чтобы хорошо запомнить идиомы, нужно:
1. Перевести идиому дословно. Во многих случаях дословный перевод покажется очень забавным. Нужно поиграть с дословным переводом, попытаться понять, что означает эта фраза, и почему англичане так говорят.
2. Представить понятия, составляющие изучаемую фразу, в виде мысленных картинок. Старайтесь при этом, чтобы картинки были как можно смешнее. Попробуйте в воображении сильно увеличить или уменьшить представляемый предмет.
3. Прочувствовать описываемое действие или состояние, пропустить его через себя.
4. Поискать аналогичное выражение (пословицу или поговорку) в русском языке.
Итак, у меня получилось правило четырех «П»: «Перевести, представить, прочувствовать, поискать». Если так учить идиомы, это займет немного больше времени, чем простая зубрежка, но, как говорится, «Soon learnt, soon forgotten» (быстро выучил – быстро забыл). Вызубренные выражения вы забудете через несколько дней, а, воспользовавшись правилом четырех «П», запомните навсегда. Нужно только включить воображение, немного подумать и получать удовольствие.
Комментарии