Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Роль заимствований из французского языка в повести Л. Н. Толстого «Детство»

Лев Николаевич Толстой, классик русской литературы, любивший свою Россию, ее природу и народ, и своих произведениях пишет о современной ему жизни. Повесть «Детство» содержит много автобиографических черт. Читая повесть, обращаешь внимание на то, что Л. II. Толстой часто употребляет слова на французском языке (с переводом в сносках).

Почему же Лев Николаевич пользуется словами из французского языка? Нельзя заподозрить его в том, что он не знал русское языка, что ему не хватало средств описать чувства, ощущения, действия в повести. Может быть, потому что жизнь общества была другой?

Выявить роль заимствованной лексики в художественном произведении (на примере повести Л. Н. Толстого «Детство») – цель данной исследовательской работы. Актуальность данной темы заключается в повышении интереса к изучению культуры родного языка, его истории. Помочь в этом могут произведения Л. Н. Толстого. Объектом исследования служит текст художественного произведения.

Заимствование слов из языка в язык - дело естественное, оно является результатом разнообразных связей, которые возникают между народами, их культурой и словесностью.

Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, огурец, парус, свекла, скамья, терем, тетрадь, философ, фонарь и др. С распространением на Руси Христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, апостол, диавол, евангелие, епископ, игумен, идол, иерей, икона, ладан, монастырь, митрополит, монах, патриарх. Христианские мужские и женские имена в большинстве своем также заимствованы из греческого языка: Александр, Афанасий, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, Прасковья, София и д. р. В древнерусский период были заимствованы и некоторые слова из скандинавских языков: кнут, крюк, ларь, пуд, сельдь, ябеда. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга. Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, базар, башмак, буран, деньги, каблук, казна, караул, сундук, чердак, чулан. Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли слова вензель, опекать, особа, пекарь, писарь, сбруя, мешкать и д р. Через польский язык пришли и некоторые немецкие по происхождению слова: бляха, кухня, рисунок, рисовать. Ряд латинских по происхождению слов, получивших распространение в большинстве западноевропейских языков, был освоен русским языком также через посредство польского: мизерный, оказия, персона, презентовать (дарить), приватный (частный).

Со второй половины XIX века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов - слов из западноевропейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном строе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, ефрейтор, контракт, лагерь, нотариус, ордер, ранг, формуляр, штраф, штурм (из немецкого); армия, атака, багаж, барьер, бастон, батальон, билет, гарнизон, команда, корпус, лафет (из французского); абрикос, апельсин, брюки, гавань, док, зонтик, катер, каюта, киль, рейд, рейс, рея, руль, трап, фарватер, шкипер, шлюпка (из голландского); бот, бриг, мичман, шхуна (из английского).

Надо сказать, что многие из приведенных слов известны не в одном, а в ряде европейских языков, являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования – не всегда возможно.

Причины популярности французского языка в России

Французские слова проникают в русскую речь (минуя какое-либо посредство, например, польское) лишь в 18 веке. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж; блуза, ботинок, браслет, вуаль, гардероб, гипюр, жилет, медальон, коньяк, крем, мармелад, салат. Слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, балкон, жонглёр, пьеса, режиссёр, суфлёр. Термины военной области: артиллерия, атака (через посредство немецкого языка), батальон, пистолет, эскадра. Общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, департамент, эксплуатация.

Между Россией и Францией существовали давние исторические и культурные связи. Первый шаг был сделан Ярославом Мудрым, который выдал свою дочь Анну замуж за Henri I, короля Франции. Можно сказать, что с XI века начинается историческая связь между нашими странами, народами, культурами. Следующий период был в эпоху Петра I. Множество французских ремесленников прибыло в Россию на службу. Русский язык обогатился словами, обозначающими понятия повседневной жизни. Из 15 профессоров Русской Академии трое были французы. В русском обществе появилась традиция изучать иностранные языки, танцы, хорошие манеры. Двор царя и высшее общество перенимали французскую моду. Каждая благородная семья приглашала французского учителя, и этот язык становится языком аристократов. В Россию хлынуло множество французов. В 1776 году французский дипломат говорил «Французов в России - как мошек в жарких странах». Русские аристократы посещали Францию, изучали ее литературу и язык. В конце 18 начале 19 века французский язык оказал большое влияние не только на лексику и синтаксис русского языка, но и на образ мыслей людей, говоривших на французском языке. Таким образом, конец восемнадцатого, начало девятнадцатого веков были «золотым» веком французского языка на русской земле.

Художественные произведения, посвящённые этой эпохе, широко используют французскую речь и заимствования из французского язык. Комично представлена эта тенденция в пьесе Д. И. Фонвизина «Недоросль», знаменитое письмо Татьяны Лариной из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» написано на французском языке, многие главы романа Л. Н. Толстого «Война и мир» читаются в сносках, т. к. представляют собой текст полностью на французском. Повесть Л. Н. Толстого «Детство» описывает жизнь дворян в начале девятнадцатого века. Автор отразил связь между французским языком и аристократией. Французский язык изучался с детства, и он не был для высшего общества иностранным языком: на нём думали, общались, писали послания.

Заимствования из французского языка в повести Л. Н. Толстого «Детство»

В тексте повести «Детство» можно выявить следующие заимствованные из французского языка слова, которые называются галлицизмами.

Гувернантка – воспитательница, нанимаемая для обучения и воспитания детей, gouvemer – управлять.

Рекреация – каникулы, перемена в школе.

Пергамент – сорт бумаги, не пропускающий жиры и воду, выделанная кожа животных). Футляр – коробка, чехол для предохранения чего-либо.

Аллея – дорога в парке, alle – узкий проход.

Терраса - летняя застекленная пристройка к дому.

Фрак – мужской вечерний костюм особого покроя - короткий спереди и с длинными узкими фалдами сзади.

Рояль – клавиатурный музыкальный инструмент, разновидность фортепьяно.

Этюд – инструментальная музыкальная пьеса для усовершенствования мастерства исполнители.

Панталоны – брюки, panta – целиком. цельное платье с головы до ног.

Адрес – местожительство, местонахождение кого-либо, adresse - местонахождение.

Сюртук – мужская верхняя одежда в талию с длинными полами.

Комод – невысокий ящик, шкаф с выдвижными ящиками, com-modus – удобный, полезный.

Буфет – шкаф с посудой, небольшая закусочная.

Пунктуальный – крайне точный, пунктуальный, punkte - точка.

Гримасы – искажение черт лица.

Кабинет – комната, саbinе – кабинет, от лат. Gabinetto – комната, мебель. Рессоры – упругий элемент машины, смягчающий удары от неровной дороги.

Грациозный – изящный, стройный.

Манжеты - обшлаг у рукава блузки, рубашки, платья, пришитый или пристёгнутый, manchette - лат. manica – длинный рукав.

Аккомпанемент - гармоничное сопровождение, accompagnement - сопровождение.

Сигары – плотно свернутые табачные листья (для курения).

Кларнет – деревянный духовой инструмент, clarinette, лат. clarus-чистый, ясный. Провизия – пищевые продукты, provisio – предвидение.

Помада – душистая мазь, косметическое средство, вещество красного цвета, pomme - яблоко.

Корнет – мешочек, пакетик из бумаги, согnе - рог.

Экипаж – пассажирская повозка на рессорах, skip – судно.

Деликатный – чуткий, мягкий, нежный, delicate - пышность, изысканность, delicatus - привлекательный, нежный.

Аргумент - логический вывод.

Эполеты - погоны особой формы, украшенные, epole - плечо.

Карьера - продвижение в какой - либо сфере, саrriеrе - самый быстрый ход лошади.

Репутация – общее мнение, общественная оценка.

Жандарм – лицо на службе в жандармерии, gendarme, gens - люди, arme-оружие.

Пьедестал – возвышение, подножие, pied - нога, ступня.

Ливрей – одежда для швейцаров, лакеев, кучеров, libero - освобождаю, выдаю, одежда людей из свиты короля.

Кончает – резкая противоположность, contre - против, вопреки.

Букля – кудри.

Ангажировать – приглашать на танец, engager-нанимать, gager, gage- залог, an- приставка.

Кадриль – танец с четным количеством пар, quadrille- изначально танец в четыре пары. Паркет – тонкие пластинки из твердых пород дерева, panicus- ограда, огороженное место.

Контрданс – групповой бальный танец.

Дама – женщина, партнёрша в танце.

Мотив – причина к действию, мелодия, motives – подвижный, motus – движение.

Фатальный – неизбежный, fatalis-предопределенный судьбой.

Бокал - сосуд большого размера для вина, bokal -бокал, нем. Рокаl - банка.

Шампанское – напиток, легкое вино, называется по имени французской провинции Шампань, где производилось виноградное вино.

Ширма – складная перегородка.

Оранжерея – застеклённое помещение для выращивания и содержания зимой теплолюбивых растений, orange-апельсин, буквально: апельсиновая плантация.

Одеколон - вода из Кельна.

Эти слова можно классифицировать как заимствования из французского языка. Пути и способы образования заимствований весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить иностранное слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования заимствований, которые, охватывают большинство встречающейся в произведении заимствованной лексики:

4. Калька (полное заимствование)

5. Полукалька (заимствование основы)

Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции*. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам французского языка.

Полукалька

При переходе термина из французского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и грамматики. При грамматическом освоении французское слово поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной французской основе определенными методами прибавляются самообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, суффиксы прилагательных -н, -ск, суффиксы глаголов -ировать, суффиксы существительных - ист, -к (а), и другие, также слова приобретают окончания мужского (часто нулевые) или женского рода.

Всего заимствованных слои выявлено 50, из них: бытовых - 42 слова (84%), терминов искусства - 8 слов (16 %). Из них 40 слов (80 %) - употребляется в современном русском языке. 10 вышли из употребления (20 %) и стали архаизмами (то есть изменились названия предметов, или вовсе вышли из употребления).

Всего в повести употребляется 19 слов и 12 фраз на французском языке, из них: бытовые- 13 слов (63 %), терминов искусства - 7 слов (37 %). Многие слова этикета вышли из употребления, т. к. изменился образ жизни и система образования. Большинство слов, относящихся к искусству, остались. Фразы на французском языке говорят Мими, отец, бабушка, мама, Коля, Сонечка, Володя, княгини, то есть только дворяне, в разговоре между собой, со слугами они говорят по-русски.

Соотношение фраз на французском языке

Заключение

Исследование языка повести Л. Н. Толстого «Детство» выявило целесообразность использования заимствований. Историко-социальные и лингвистические аспекты тесно переплетены. Слова, заимствованные из французского языка, составляют особый пласт, но не затрудняют восприятие текста, при условии их понимания открывается новый уровень восприятия. Примерно половина из названных здесь заимствованных слов вышла к настоящему времени из употребления, став устаревшими в XXI веке (не стало предметов, которые они называли): ангажировать, ливрей, букля. Многие остались в русском языке, став архаизмами. Они активно используются в современной речевой практике, порой утратили ассоциативную связь с первоначальным языком, воспринимаются как русские слова, превратившись в привычные, обыденные понятия: адрес, манжеты, буфет, футляр. Этот пласт лексики помогает ярче представить историко-культурные особенности эпохи.

Иная картина с фразами на французском языке, которые значительно осложняют чтение современным подросткам, т. к. сегодня мало кто свободно владеет французским языком. Для понимания требуется чтение сносок и комментариев. На французском языке в повести говорят только аристократы, что было традицией того времени: французский язык представлен как средство коммуникации высшего общества. Он занимает значительное место по числу заимствований из него слов (галлицизмов) в крупнейшие европейские языки в эпоху XIX века. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения, и до начала девятнадцатого века Франция была самой населенной страной в Западной Европе. Следует отметить, что иногда фразы на французском языке определяют социально-психологическую характеристику персонажа, иногда выражают фальшь, неискренность.

Л. Н. Толстой, описывая жизнь дворянской семьи середины XIX века, употребляет много французских слов, что наиболее полно отражает особенности лингвистической ситуации современной Толстому Л. Н. эпохи.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)