Фразеологизмы на страницах Нижегородских газет
Известно, что в переломные моменты жизни общества язык подвергается серьезным изменениям. Такие изменения могут быть вызваны разными причинами: экономическими, активным заимствованием иноязычных слов, появлением новых предметов и, что особенно важно, освобождением человека от стереотипов, штампов, пропагандистских установок. В настоящее время особенно следует отметить изменение в языке, обусловленные раскрепощением личности. Личность возведена в основную ценность общества. Отсутствие общей должной культуры у человека нашего времени вызвало поток негативной лексики, бранных слов, нарушения грамматических норм. Перед исследователями языка, учёными – русистами, учителями и обществом стоит задача решить, какой тип речевого поведения предопределен всеми изменениями в обществе, о которых говорилось выше. Трудно переоценить роль фразеологизмов и фразеологизированных оборотов в «языковом портрете» современной личности, потому-то фразеологизмы – это яркие, метафоричные, эмоционально - экспрессивные средства языка, умелое использование которых служит формированию хорошей речи. Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах.
Газетная речь – своеобразное явление, которое состоит несколько особняком в ряду других видов текста. В газетах есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики. Вопросы, которые поднимают журналисты, волнуют многих людей, и писать об этом невыразительно невозможно. Задача журналиста – найти точное и яркое словцо, чтобы данная информация запомнилась адресату. Безликий текст, в котором не за что будет зацепиться мысли или чувству, быстро забудется. Именно поэтому большое внимание уделяется языку статей, с его помощью создается либо яркий, наиболее важный, либо, наоборот, тусклый, стертый образ обсуждающейся проблемы, который не оставляет в памяти читателя никакого следа. С целью достижения наиболее высокой эстетической ценности статьи журналисты обращаются к оригинальным языковым приемам: каламбурам, метафорам, загадкам, парадоксам, но особенно часто к фразеологизмам. Далеко не всегда журналисты правильно и уместно употребляют фразеологизмы в текстах статей, поэтому тема работы является особо актуальной. Задача данного исследования состоит в изучении вопросов использования фразеологических единиц в стилистических целях.
Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение, и по функции соотносимая с отдельными словами. Как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду - кое-как; кот наплакал – мало; бить баклуши – бездельничать и т. д. Так как подобные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями употребления их в связи с определенными событиями, местом и временем их возникновения, то в каждом языке они индивидуальны, своеобразны и буквально не переводимы.
Фразеологизмы, в отличие от слов, сложны по составу, не являются цельнооформленными и соответственно состоят из двух и более слов. Слова, входящие в состав фразеологизма, обладают устойчивой грамматической формой. Например, фразеологизм «греть руки» нельзя заменить на «греть руку» или «нагревать руки». Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы «потупить голову», «потупить взор», нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор».
Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях « ни свет ни заря»; «битый не битого везет»; «всё течет, все изменяется», хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали « все изменяется, все течет».
У исследователей фразеологического состава русского языка имеется множество определений фразеологизмов и разных взглядов на классификации фразеологических единиц. Известными классификациями являются классификации Е. Агриколы, И. Чернышевой, А. Роткечеля, Г. Пермякова. В учебной литературе чаще всего принимается классификация фразеологизмов В. В. Виноградова, которая основана на следующих принципах:
• на степени семантической слитности фразеологических сочетаний
• на грамматической природе компонентов
• на происхождении фразеологизмов
• на стилистической дифференциации
Под степенью семантической слитности понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. На этом основании академик В. В. Виноградов выделил три разряда словосочетаний:
Фразеологические сращения - максимально застывшие лексикализованные (т. е. стремящиеся стать одной лексемой, хотя и не потерпевшие формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак; «у черта на куличках»; «бить баклуши»; «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняешься», «еле можаху», «притча во языцех»), в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, выражающей экспрессию (Вот тебе на! Вот так клюква!). Лексические сращения фразеологизмов совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: «собаку съесть», « не в своей тарелке», « собак вешать». В языке современной Нижегородской прессы фразеологические сращения используются для иронической окраски или выражения восторга: «Радио громыхало во всю ивановскую», « Я домой прилетела на крыльях», «там то и была собака зарыта», «Впрочем, это уже из другой оперы», «Ирвин достойно принял этот удар судьбы»
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связаны со значениями составляющих компонентов. В этом случае имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным: «держать камень за пазухой», «делать из мухи слона», «пускать пыль в глаза», «отправить на тот свет» . В этих случаях возможны некоторые замены: «иметь камень за пазухой»; «придумать из мухи слона»; «напускать пыли в глаза», «послать на тот свет», «отправить в лучший мир».
Фразеологические сочетания - наиболее «свободные» сочетания, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны лексические замены: «потупить взор (взгляд, глаза, голову)», «нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), «ужас (страх, тоска, досада) берет».
Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения – это известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа. Например: «счастливые часов не наблюдают», «быть или не быть», «кончил дело – гуляй смело». В текстах Нижегородских газет эта группа фразеологизмов представлена наиболее ярко. Например: «Ученье свет, а неученье – тьма» (статья о проблеме изучения иностранных языков в России), «Одного поля ягоды» (статья об урожае ягод в 2004 году), «Наши спортсмены держат пальму первенства на соревнованиях по плаванию», «Упал, очнулся – гипс», «Бермудский треугольник», «Кто, кто в теремочке живет?».
По грамматической природе компонентов, т. е. по частям речи и грамматическим формам, которые входят в данный фразеологизм, фразеологические сочетания делятся на следующие группы:
Фразеологизмы, состоящие из существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже: «точка зрения», «камень преткновения».
Фразеологизмы, составленные из существительного и прилагательного: «краеугольный камень», «Сидорова коза», «лебединая песня», «детский лепет».
Фразеологизмы, составленные из глагола и существительного: «бить баклуши», «попасть впросак», «курить фимиам», «играть ва-банк ».
Фразеологизмы в виде застывших предложно- падежных форм существительных с подчиненными компонентами: «на короткой ноге», «сыграть в ящик».
Фразеологизированные сочинительные словосочетания: «ни сват, ни брат», «ни рыба ни мясо», «маг и волшебник», «и смех и грех» .
На несколько групп делятся фразеологизмы в зависимости от их происхождения.
Собственно русские фразеологизмы: «зубы заговаривать», «комар носу не подточит», «к шапочному разбору», « в ногах правды нет», «отложить в долгий ящик».
Славянские фразеологизмы: «ни кола, ни двора», «гол как сокол», «при царе Горохе», «во всю Ивановскую».
Цитаты из книг священного писания (старославянизмы): «запретный плод», «исчадие ада», «хлеб насущный», «неопалимая купина», «вавилонское столпотворение», «несть пророка в отечестве своем», «по образу и подобию», «разверзлись хляби небесные», «тридцать сребреников».
Фразеологизмы мифического происхождения: «ахиллесова пята», «сизифов труд», «яблоко раздора», «нить Ариадны».
Фразеологические обороты, заимствованные из европейских языков и употребляющиеся без перевода. Эти выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы. Например, выражение «Ab ovo», заимствованное из латинского языка, означает «что-то, начинающееся с самого начала», «Alma mater» - ВУЗ, ставший для студентов «матерью», дающий им образование, знания .
Фразеологические кальки и полукальки. Кальки образуются дословным переводом иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значением входящих в них слов. Например, «борьба за жизнь» - английский “struggle for life” , “ вот где собака зарыта! ”- немецкий-“da ist der Hund begraben”. Полукальки – такие фразеологические обороты, одна часть которых – прямое заимствование, а другая - калька, перевод: «аппетит приходит во время еды» - французское“ l`appetite vient en mangeant; «желтая пресса» - английский “yellow press”, «Москвичам покажут Большой Бен» - английский “Big Ben”.
Фразеологические средства языка , как и лексика, используются в различных функциональных стилях и имеют определенную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.
Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии и выполняют только номинальную функцию. Они лишены экспрессивности и встречаются во всех стилях русского языка («так или иначе», «в конце концов», «иметь значение», «сдержать слово», «без надобности», «дело нашлось»).
Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью. Эти фразеологизмы наиболее часто встречаются в газетах. Они привлекают внимание читателя и создают полноценный образ возникшей проблемы. Например: «водой не разольешь», «краем уха слышать», «медведь на ухо наступил», «семь пятниц на неделе», «пустить козла в огород», «отставной козы барабанщик». Разговорной фразеологии близка просторечная, сниженная лексика, часто содержащая нарушение литературно- языковой нормы: «вправить мозги», «чесать языком», «задирать нос», «гусь лапчатый», «показать кузькину мать».
Следующий фразеологический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и делится на научную («центр тяжести», «щитовидная железа», «периодическая система»), публицистическую («люди доброй воли», «закон джунглей», « камень преткновения») и официально-деловую («давать показания», «оставлять желать лучшего»). Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности.
При использовании фразеологизмов в газетной речи журналисты часто искажают исходную форму фразеологизма, добавляя, заменяя или отсекая различные компоненты. Это явление называется трансформацией. Трансформация часто применяется в газете, т. к. известность крылатых слов столь велика, что цитатность не только не вызывает сомнений, но просто бросается в глаза. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени.
Изменять устойчивые выражения можно по- разному. В. Н. Суздальцева и Л. И Рахманова выделяют семь моделей такого преобразования: семантическая, аналитическая, лексическая, синтаксическая, контаминация, фразеологическая парономазия и изменение количества компонентов фразеологизма.
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект. «Не дождались у моря хоккейной погоды» - заголовок о проблеме игры в хоккей зимой.
Выделяются два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый – синтез буквального и фигурального значений. Второй путь создания образа – использование буквального значения фразеологизмов (буквализация). Прием буквализации автор использует для выражения иронии по поводу происходящего или для достижения комического эффекта.
Например, статья о первом урожае вышла под заголовком «Приносить первые плоды» - читатель, заинтригованный чьим - либо успехом узнает, что собрали первые плоды апельсинов. На той же странице читаем: «Сделал ход конем». Судя по заголовку, речь идет о том, что кто - то сделал решительный шаг, однако здесь использован тот же прием буквализации фразеологизма. Последним ходом победителя чемпионата по шахматам был ход «черным» конем.
Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях (синтез буквального и фигурального значений) – в прямом и переносном. «Всегда на высоте» - вариант фразеологизма «быть на высоте» характеризует успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте. Фразеологизм «Идем ко дну» благодаря своей модификации озаглавил статью об «отсталости российского судостроения», которое не справляется с экспортными заказами
Выражение «Репортер МК узнал, где собака зарыта» стало подзаголовком к статье о том, что журналист в новогодние праздники «вышел на работу по розыску домашних животных»
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов фразеологизма, синтаксическая, лексическая трансформации, контаминация, фразеологическая парономазия.
С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, обычно связана с его переосмыслением. Например, полезные советы «Век учись» – отсечение первой части пословицы «век живи, век учись» привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма – смысл статьи – «двоечникам» еще долго придется учиться, т. к. усилен контроль над образованием.
Противоположная редукции трансформация – расширение состава фразеологизма. Например, «Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе» (Герцен). Определение «гранитные», введенное в устойчивое словосочетание, придает образу черты грандиозности. Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями скребли ее за сердце» (А. П. Чехов), «Ход хромым конем», «Гвардии крестный отец»., «Пытаясь разоблачить смертельно опасные козни Кэтрин, Алекс вслед за объектом едет на Гавайи».
При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена вопросительной или отрицательной: «Красна изба и углами», «С пустыми руками», «Жизнь не кипит» ], «Куда падает яблоко от яблони?» , «А легка ли «Пушинка»? (статья о развитии фирмы «Пушинка», специализирующейся на выпуске одежды). Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, в приведенных ниже заголовках определение превращается в сказуемое: «Броня крепка, и танки – наши» (сообщение о вторжении Ирака в Кувейт) , «Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей)
Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонентов фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Зубрить гранит науки», «Показать кузькину родственницу», «Придумано, сделано» «Солдатский угодник», «Детки за бабки», «Доктор на все ноги», «Трое под елкой, не считая собаки» . В других – подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциации): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн» .
Под контаминацией фразеологизмов в работе понимается соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычно иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка, которая в публицистической речи является ярким и экспрессивным приемом. Существует два вида контаминации:
Линейное соединение (два фразеологизма следуют один за другим): «Они битый час переливали из пустого в порожнее»
Скрещивание (у двух устойчивых словосочетаний есть общий элемент): «Стреляного воробья на мякине не проведешь» - общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» - общий элемент камень.
Фразеологическая парономазия - стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: «он не глух, а глуп». Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (эффектный — эффективный, сытый—сытный). В некоторых случаях этот прием близок к словесной игре: «Что ищет Бонн в стране далекой?», «Газ на газ не приходится» (статья о газовом конфликте Украины и России), «Пролетая над гнездом психушки», «Дог платежом красен», «Пока суд да тело».
Полученные результаты исследования проблемы использования фразеологизмов в Нижегородской прессе позволили сделать следующие выводы:
1) Изучение вопросов употребления фразеологизмов свидетельствует о том, что на страницах нижегородских газет употребляется широкий круг фразеологизированных единиц, описанных в лингвистической литературе. Фразеологизмы разнообразны по значению и структуре.
2) Заметно выражена тенденция использования фразеологизмов для создания экспрессивных, эмоциональных образов, для привлечения внимания читателей.
3) Особую выразительную силу получают фразеологизмы с намеренной трансформацией.
4) Особенно часто актуализируются следующие признаки фразеологизмов: информативность (содержательность) фразеологизмов, образность, богатство состава фразеологических единиц, возможность трансформации фразеологизмов, богатство стилистических характеристик, разнообразие грамматических форм фразеологизмов.
Комментарии