Звуковая форма слова и его значение
В наш век, век информатизации, мирового общения, века доступной информации – не знание хотя бы одного иностранного языка является по-крайней мере странным, и уже немодным! Английский язык везде – по телевидению, в рекламе, на улице, рекламных щитах, Интернете, в смс общении, интерактивных чатах.
Я заинтересовалась данной темой, так как свою будущую профессию, решила связать с иностранными языками. На данном этапе жизни я изучаю английский язык. Я уделяю изучения английского языка много времени, и изучаю не только то, что требуется по программе. Проведя небольшой анализ вместе с моим преподавателем, мы выяснили, что именно вызывает наибольшее затруднение в изучении языка на начальном этапе, и, безусловно, это стало – чтение и перевод. Ну, если чтение можно поправить, заучив основные правила чтения букв, звуков, то с переводом дело обстоит сложнее. Как–то на одном из уроков, занимаясь, переводом слов с английского языка на русский, я была удивлена, что слово “magazine” – переводиться не «магазин», а «журнал». Я поинтересовалась у учителя, а много ли таких слов в английском языке? И тогда мы решили провести, небольшую исследовательскую работу, и назвали эту работу: «Ложные друзья переводчика».
Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе мы сталкиваемся с проблемой ложного схожего звучания слов русского и английского языка.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика, как лексические проблемы при переводе с английского на русский язык.
Звуковая форма слова и его значение.
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные, из греческого и латинского языков.
Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
Вот некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при произношении. Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.
Например:
WORD Russian translation Russian translation слово русский (ложный) перевод русский перевод (правильный)
Camera камера фотоаппарат
Capital капитал столица
Magazine магазин журнал
Jacket жакет пиджак, куртка
Tree три дерево
Shirt шорты рубашка
Present презент представлять
Box бокс ящик, коробка
Ring ринг кольцо
Orange оранжевый апельсин
Firm фирма жесткий
Act акт действовать
Energetic энергетик энергичный
Sock сок носок
Rock рок скала
Spectacles спектакли очки
Intelligent интеллигент умный
В таблице мы привели примеры наиболее часто встречающихся «ложных друзей» в школьной программе. Трудно дать однозначный ответ, почему переводят именно как слышат: как вариант, легче перевести по аналогии, что услышал, а не копаться в словаре и искать правильный перевод, некоторым даже в голову не придет, что слово: “magazine” – может переводиться как-то иначе! Поэтому на таких словах необходимо обратить особое внимание учащихся, чтобы в будущем они не допускали ошибки при переводе таких слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведя небольшой анализ слов «ложных друзей переводчиков», мы пришли к такому выводу, что если нельзя выучить все значения слов, их перевод, то при переводе таких слов, нужно исходить из общего содержания мысли предложения, стиля, и жанра переводимого текста. Так, например в предложении: “ What is the capital of Great Britain?” - вряд ли смысл предложения в том, какой капитал в Британии, а гораздо логичнее будет звучать перевод, если, спикер интересуется столицей, а не ее капиталом. Или в предложении: “Where is my magazine?” – не может говорящий интересоваться, или не знать, где находится его «магазин», а логичнее будет посмотреть истинный перевод, и перевести предложение грамматически и логически грамотно: «Где мой журнал?».
Переводя предложения логически неграмотно, переводчик, вводит в заблуждение не только самого себя, но и заказчика. Хорошо если заказ поступил на перевод детского стихотворения или сказки, где можно передать основной смысл, особо не задумываясь над переводом, а если это заказ на перевод дорогостоящего контракта или, инструкция на дорогое медицинское оборудование. Хотя некоторые медицинские и деловые термины совпадают с русским переводом. Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений.
Поэтому, переводчику, и вообще человеку, работающими с переводами текстов, необходимо помнить о так называемых: «подводных камнях». И стараться переводить по-принципу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь». С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком.
Комментарии