Критерии отличия языка и диалекта на примере славянских языков
Наблюдения за словами двух или нескольких языков показывают, что связанные друг с другом такие слова, у которых схожие звуки и значения, имеют между собой нечто общее. Но эту общность не всегда легко обнаружить. Чтобы судить о ней, приходиться проделывать большую работу, доискиваться, какой смысл имеют в обоих языках другие , явно родственные данным, слова, исследовать, как в далёком прошлом менялось их понимание Надо обращаться к истории данных языков и тех народов, которые на них говорят.
Сплошь и рядом в языках можно натолкнуться на обратное положение: значения почти совпадают, а в звуках слов как будто нет ничего общего.
Пример: русское «кот» - французское «ша» русское «живой» - латинское «вивус» русское «сто» - немецкое «хундерт» русское «волк» - французское «лу»
Таких внешне не похожих друг на друга, но родственных слов языковеды обнаруживают в различных языках огромное количество.
Языковеды утверждают, что слова каждой из этих пар родственны между собой.
Возьмём для наглядности только одну из этих пар: русское «волк» - французское «лу».
Вот как звучит данное слово в ряде языков:
Русское – волкЛитовское - вилкас
Украинское – вовкДревнеиндийское - вркас
Сербкое – вукДревнегреческое - люкос
Чешское – влкЛатинское – лупус
Болгарское – вукИтальянское - лупо
Немецкое – вольфРумынское - луп
Английское – вулф Французское – лу
Каждые два соседних слова кажутся нам очень похожими друг на друга: «волк» и «вовк»; «луп» и «лу».
А крайние в ряду – «волк» и «лу» – как будто не имеют ничего общего между собой.
Среди языков встречаются одни, которые очень похожи друг на друга по разным признакам; сходство между другими менее заметно; но есть и такие, в которых сходных черт не обнаруживается.
Вернёмся к таблице превращений «волка». Она распадается на две хорошо отличимые части.
1-ая: «волк» содержит в себе согласные «в», «л» («р»), «к»: «волк» , «влк», «вилкас» и т. п.
2-ая: На месте этих согласных являются другие, в другом порядке: «л», «к» («п»): «люкос», «лупус», «лупо», «лу».
Внутри каждой из этих групп сходство заметит каждый; общее между словами обеих групп сумеет доказать, вероятно, только лингвист.
По-видимому, между языками каждой из этих групп имеется более тесное сходство, чем между ними и языками другой группы.
Языковеды наталкиваются на такие языки, в которых слова вовсе не связаны ни с какими нам известными.
По-азербайджански: «волк» - «кырт», по-фински – «суси», по-японски – «оками».
Вот как звучат в различных языках, которые народы называют три важных для них понятия.
По-русски: мать дом гора
По-польски: матка дом гура
По-чешски: матка дум хора
По-болгарски: майка дом гора
Ясно, что между языками существует близкое сходство. Если же мы возьмём другие языки, картина будет иной.
Вот те же слова: По-русски: мать дои гора
По-фински: айти коти меки
По-турецки: ома эв дах
По-японски: хаха ути яма
Хорошо видно, что эти языки не имеют видимого сходства ни с языками первой группы, ни между собой.
Четыре первых языка близки друг к другу; три последних далеки от них и друг от друга.
Почему же возникли эти группы схожих и несхожих языков?
1. 2. Языковые семьи
В мире языков мы наблюдаем такую картину: существуют целые группы языков, близко напоминающих друг друга по ряду признаков. В то же время они резко отличаются от многих групп языков, которые, в свою очередь, во многом похожи между собою.
Слово «человек» звучит очень сходно в целом ряде языков, в тех, в которых похожи слова, означающие понятия «мать», «дом», «гора»:
По-русски - человек
По-украински - чоловик
По-польски - чловек
По-болгарски - човек
По-чешски - чловек
Все эти языки славянских народов.
Существуют и другие языковые группы. Так, «человек»
По-французски – (х) омм
По-латыни – хомо
По-испански – (х) омбре
По-итальянски – (у) омо
По-румынски - ом
Эти языки принадлежат к народам романской языковой семьи.
У турок, татар, азербайджанцев, туркмен, узбеков и других народов тюркского племени понятие «человек» будет выражаться словом «киши» или другими, близкими к этому. Эти слова не похожи ни на славянские, ни на романские, зато между собой эти языки имеют большое сходство.
Такое сходство не случайно, оно является результатом родства между сходными языками. Мы привыкли думать, что существуют только отдельные языки, но это не так. Существуют и большие, и маленькие группы языков, сходных между собою. Эти группы называются языковыми семьями, а возникли и сложились они, потому что одни языки способны порождать другие, причём вновь появляющиеся языки обязательно сохраняют некоторые черты, общие с теми языками, от которых они произошли.
Очень часто родству между языками соответствует родство между народами, говорящими на этих языках; так, к примеру: русский. украинский, белорусский народы произошли от общих славянских предков.
Бывает и так, что языки двух племён или народов родственны, а между народами родства нет.
Легко установить, что такое положение является скорее исключением из правила, чем самим правилом, и что чаще всего, особенно в древности, родство между языками совпадало с кровным родством между племенами людей.
Глава 2. Понятие «диалект».
Очень важно выяснить, как же именно возникали такие родственные между собою языки?
Вот какую картину нам рисует Фридрих Энгельс в своей книге «Происхождение семьи, частной собственности и государства»:
«В древности человеческие племена постоянно распадались на части. Как только племя разрасталось, оно уже не могло кормиться на своей земле. Приходилось расселяться в разные стороны в поисках мест, богатых добычей или плодами земными. Часть племени оставалась на месте, другие уходили далеко по-тогдашнему дикому миру, за глубокие реки, за синие моря, за тёмные леса и высокие горы, как в старых сказках. И обычно связь между родичами сразу же терялась, - ведь тогда не было железных дорог, ни радио, ни почты. Придя на новые места, части одного большого племени становились самостоятельными, хотя и родственными между собой по происхождению, «по крови», племенами.
Вместе с этим распадался язык большого племени, разделившись, отсечённые друг от друга морскими заливами, непроходимыми пустынями или лесными дебрями, его потомки, обитая в разных местах и в различных условиях, невольно начинали забывать всё больше старых слов и правил своего языка, придумывать всё больше новых, нужных на новом месте».
Вероятно, язык каждой отделившейся части становился особым наречием, то есть диалектом прежнего языка, сохраняя некоторые его черты, но и приобретая различные отличия от него.
• Диалект – (от греч. - говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территорией, профессией, социальной общностью.
• Диалект - понятие относительное и всегда подчинённое какому-то общему единству – языку.
• Диалект - это, прежде всего, подразделение, ветвь языка.
Для решения проблемы статуса диалектов славянского языка требуется разграничить, с одной стороны, понятия «язык» и «диалект», и, с другой стороны, понятия «диалект» и «наречие» или «говор».
С генетической точки зрения, т. е. в рамках сравнительно-исторического языкознания, все родственные языки могут рассматриваться в качестве диалектов. Так украинский и чешский языки в исторической лингвистике могут быть названы двумя диалектами одного и того же языка.
Кроме терминов «язык» и «диалект» существуют понятия «говор» и «наречие», по-разному определяемые в различных работах. Некоторые считают понятие «наречие» более узким по отношению к понятию «диалект», употребляя последнее в обоих значениях. Другие понимают термин «диалект» в качестве промежуточного между «наречием» и «говором» понятия. Таким образом, нельзя не заметить всей относительности основной терминологии в диалектологии.
Применительно к славянской диалектологии говорят об уральских, украинских и других диалектах.
Что представляют собой языки поляков, чехов, русских, украинцев, являющихся предметом данной работы?
2. 1. Критерии отличия языка и диалекта на примере славянских языков.
В лингвистке предлагались различные критерии для разграничения понятий языка и диалекта: лингвистические (структурно-генетический критерий понимания), экстралингвистические (критерий подчинения, историко-политический критерий, критерий переходных звеньев, критерий воли и сознания говорящих, функциональный критерий):
1. Структурно-генетический критерий:
Суть данного критерия состоит в том, что диалекты происходят из одного и того же языка, имеют общий генезис и, вследствие этого, одинаковую генетическую, грамматическую и лексическую структуру.
Таким образом, на основании общего происхождения чешских, украинских и других наречий из одного праязыка делаем вывод, что этот праязык – славянский.
2. Критерий понимания:
Казалось бы, есть очень простой способ для отграничения языка от диалекта: если говорящие понимают друг друга, тогда речь идёт о двух диалектах одного языка; если же понимания не происходит, то перед нами два различных языка.
3. Критерий промежуточных звеньев:
Переход от одного диалекта к другому происходит постепенно, т. е. существуют так называемые зоны перехода, жители которых говорят на смешанном диалекте, имеющем черты двух или более соседних диалектов.
4. Критерий принадлежности к одному государству:
Ввиду того, что границы языков часто на практике совпадают с границами государств, можно было бы заключить, что для того, чтобы говорить о различных языках, нужно указать на существование различных государств. Конечно, образование какого-либо государства способствует превращению диалекта в язык. Но отсюда не следует тот вывод, что не существует языка без соответствующего государства.
5. Критерий воли и сознания говорящих:
Суть данного критерия состоит в том, что необходимо считаться с правом носителей какого-либо говора считать свой язык диалектом того или иного языка.
6. Функциональный критерий:
Указывает на отсутствие у данного народа школ с преподаванием на родном языке, развитой культуры, литературы и науки.
Рассмотрев критерии разграничения языка от диалекта, можно сделать вывод, что чешский, польский, болгарский, украинский, русский языки являются отдельными языками.
Но, если взять во внимание то, что данные языки входят в одну языковую группу славянских языков, можно назвать их диалектами славянского праязыка.
Румынский учёный А. Граур писал: «Диалект, имеющий возможность влиться в общий язык, остаётся диалектом и не может развиться в самостоятельный язык. Если же такой возможности в судьбе языка не предоставляется, то данный диалект начинает эволюционировать как независимый язык».
Убедимся в правильности этого высказывания на примере.
Все знают великолепный памятник языка Древней Руси - знаменитое «Слово о полку Игореве».
Эту древнюю поэму русские считают памятником русского языка; родилась она тогда, когда язык этот был во многом отличен от того, на котором мы говорим сейчас.
Украинцы с точно такими же основаниями гордятся «Словом» как памятником украинского языка. Конечно, их современный язык сильно отличается от того, на котором написана поэма, но тем не менее они считают её образцом древних форм своего языка.
Сегодня никто не поколеблется отличить русские стихи и прозу от украинских. Стихи Пушкина никто не сочтёт за написанные на украинском языке; Стихи Шевченко, безусловно, не являются русскими стихами. Почему же такие сомнения возникают относительно «Слова»? Почему Маяковского надо переводить на украинский язык, а украинских писателей и поэтов на русский? Творение же неизвестного гения давних времён одинаково доступно (или равно непонятно) и русскому и украинскому школьнику.
Только потому, что разница между двумя нашими языками существенна сейчас, в XX1 веке, а семьсот лет назад была несравненно меньшей. В те времена оба эти языка были гораздо более сходны между собою. Очевидно, оба они происходят от общего корня и только с течением времени разошлись от него каждый в свою сторону, как два ствола одного дерева.
Заключение.
Какой же урок мы извлекаем из данных наблюдений за развитием славянских языков? Диалекты одного праязыка стали со временем отдельными самостоятельными языками. У этих языков родственные исторические корни, которые необходимо изучать и сохранять.
Знание и понимание языка дают возможность чувствовать всю важность взаимосвязей между народами, их культурами. Человек, любящий свой язык, будет не только внимателен и бережлив к родному языку, но и к другим языкам не останется равнодушен – захочется заглянуть поглубже в кладовые человеческого общения, в языковые тайны.
Комментарии