Значение имен собственных и заклинаний в произведениях Дж.Ролинг
Многие дети и взрослые в наши дни увлечены чтением книг о Гарри Потере. И я не стала исключением. Очень интересно было следить за тем, как разворачиваются события в этой настоящей волшебной истории. И не просто истории, а хорошей сказке, живущей в реальности. Она позволяет находиться в нескольких мирах одновременно, живя лишь в одном из них.
В этом году, перейдя в пятый класс, мы начали изучать историю Древнего мира и я с удивлением обнаружила, что некоторые имена и названия в книге созвучны, а иногда и полностью совпадают с именами героев древних мифов и легенд. Например, Сфинкс в лабиринте во время Турнира Трёх Волшебников загадывает загадки – точно так же, как Сфинкс в древнегреческой мифологии. Пёс Пушок, питомец Хагрида, напоминает другое фантастическое животное из древнегреческих мифов – Цербера. На уроках английского языка, читая об английских праздниках, школах и т. д. , мы узнавали значение имён некоторых литературных героев Дж. Ролинг. Я очень заинтересовалась, не скрыт ли в именах, которые автор выбрала для своих героев, дополнительный смысл? Может быть, это ключ к характеру персонажей?
Чтобы узнать это, мне пришлось найти написание всех имён в английском варианте книг. Выписав их в оригинале, мы с руководителем взялись за работу. Сначала использовали просто их английское значение, найдя перевод в англо-русском словаре. Там оказалось много ссылок к латинскому языку. Тогда мы стали искать значение этих слов в латинско-русском словаре. И тут обнаружилось, что почти все имена собственные в книгах – «говорящие»! Так, Драко, заклятый враг Гарри, получил своё имя от латинского слова draco, что означает «змея». Латинский словарь показал нам, что все заклинания в книгах – латинские выражения. Это было открытием для нас – волшебники в книгах пользуются мёртвым языком как живым! Ещё в 4 классе в учебнике английского языка мы читали рассказ о завоевании римлянами Британии. Латынь в то время (примерно 2 тысячи лет назад) стала общим языком, на котором можно было говорить в любом уголке империи. Нам очень понравилось прикоснуться к этому языку благодаря современной книге.
Но некоторые имена всё ещё оставались для нас загадкой. И тогда мы отправились искать ответы в Интернет. Оказалось, там существуют сайты поклонников Поттера, можно найти даже специальные словари, помогающие читателям разобраться в именах. Особенно в этих словарях нам понравились значения имён главных героев:
ГАРРИ ПОТТЕР – Шон Поттер – друг Дж. Ролинг, а имя Гарри – её любимое мужское имя. В Англию это имя попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка правящей элиты и слегка коверкали имена своих господ. Само имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется «house», «дом»).
ГЕРМИОНА – значит «благороднорождённая», женская версия имени Гермес. Оно встречается в греческой мифологии (дочь Елены Троянской) и «Зимней сказке» Шекспира.
РОН - Рональд, решительный правитель (шотл. ). На ряде сайтов рассказывают вот такую историю: во времена шестой династии (очевидно, Китайской) был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run — Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился также тем, что его невозможно было обыграть в шахматы (кажется, это любимая игра Рона). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон тоже, помнится, пытался перекрашивать свою крысу, и тоже в желтый.
Итак, вот результаты наших поисков:
фамилия созвучна со словом "bumble-bee" - "шмель". Кроме того, "dumb"
Dumblеdore Albus (Дамблдор Альбус) означает "немой". "Аlbus" по-латыни "белый". Возможно, в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore — золото (фр. ).
Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманный
Альбион. Следовательно, имя, во-первых, намек на английское происхождение, во-вторых, указание на то, что он Белый, т. к. само название Британии- Альбион - произошло из-за большого количества залежей известняка на ее территории, что в свою очередь поразило
Цезаря в древние времена.
McGоnagall Minerva (МакГонагалл Минерва) Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств
Malfoy (Малфой) с франц. "маl foi" - "вероломство". С латыни "maleficus" - "злодей"
Draco (Драко) - с латыни "дракон" или "змея"
(Voldemort) Волдеморт Voldemort — «полет смерти». Ещё это может быть ссылкой на
Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Переманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам. Побежден Мерлином за 13 лет до появления Артура.
Crabbe Vincent (Крэбб Винсент) "crab"(анг. ) - 1)"краб" 2)"брюзжать"; "crabby" - "брюзгливый"
Goyle Gregory (Гойл Грегори) - "goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья".
Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею.
Black Sirius (Блэк Сириус) "black" - по-английски "черный". Сириус - звезда в созвездии Большого
Пса, самая яркая на небе. С греч. "seirios" - "горящий"
Lupin Remus (Люпин Ремус) "lupus" - по-латыни "волк", "lupine"(анг. ) - "волчий`. Ремус - от имени "Рем" (один из братьев - основателей Рима, вскормленных волчицей)
Mad Eye Moody (Грозный Глаз/Шизоглаз Муди) "mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody"(анг. ) -
"угрюмый"
Оliver Wood (Оливер Вуд) "wood" с английского - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза:
"Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватит!".
Weasley(Уизли) созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка" и "wizard" - "волшебник"
Fudge Cornelius (Фадж Корнелиус) "fudge"(анг. ) - 1)"чепуха, вздор" 2)"подделывать, выдумывать". Имя
"Корнелиус", судя по всему, связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели.
Filch Argus (Филч Аргус) Аргус - великан из греч. мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус
- бдительный страж. "Filch"(анг. ) - "стянуть"
Pettigrew Peter (Петтигрю Питер) "petty" - "мелкий, маловажный", "pettish" - "обидчивый, раздражительный"
Snape Severus(Снейп Северус) фамилия созвучна с двумя словами: "snake" - "змея" и "snap" -
"щелчок". Имя от англ. "severe" - "суровый, жесткий"
Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того, Snape —
городок в Великобритании, и ещё Snape — делать выговор.
Longbottom Nevill (Лонгботтом Невилл) фамилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый"("bottom" -
по-английски "низ, зад, заднее место", "long" - "длинный, долгий")
Dursley Dudley (Дарсли/Десли Дадли) "dud"(анг. ) - 1)"подделка" 2)"пустое место"; "dude"(анг. ) - "пижон"
Кроме того, от английского «dear» — «дорогой», «дорогуша». Реально существующее имя.
Dobby (Добби) от англ. "dobbin" - "рабочая лошадь"
В староанглийских мифах именно так звали домового, которые всю ночь убирался в доме.
Fawkes (Фокс) Гай Фокс - английский мятежник, руководитель "порохового заговора".
Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5
ноября) отмечается как день Гая Фокса - в этот день повсюду жгут костры. Феникс возрождается из пепла и связан с огнём.
Hogwarts(Хогвартс) "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде
"бородавочник, вепрь"
Griffyndor(Гриффиндор) - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.
Slytherin(Слизерин) от анг. "sly" - "лукавый, хитрый"
Hufflepuff(Хаффлпафф) "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff"
- фразеологизм, означает "злиться и дуться"
Ravenclaw(Рэйвенкло) - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона"
Nimbus (Нимбус - метла) - "nimbus"(анг. ) - "нимб, ореол"; "nimble" - "быстрый, проворный".
В греческой мифологии нимб — светящееся облако, коснувшись земли, оно превращалось в бога или богиню. Своего рода личный транспорт.
Avada Kedavra на арамейском языке означает "пусть это будет разрушено", от этого выражения происходит выражение "Абра Кадабра".
Crucio/Cruciatus по-латински "пытка, пытать".
Deletrius от корня "delete", что означает удалять вычеркиванием
Expecto Patronum в латинском похожая фраза означает "выпусти защитника".
Expelliarmus буквально от английских (латинских) корней, означает "отбери оружие".
Imperius (Imperious Curse) - 'imperious' означает деспотическую власть.
Вывод: значение имён собственных в произведениях Дж. Ролинг – не только «ключ» к их характеру, но и «внутренняя улыбка» автора, направляющая на путь изучения мифов и фольклора. Писательница пользуется незаурядным чувством юмора, эрудицией и находчивостью при выборе имён для своих персонажей Она использует иноязычные слова, анаграммы (изменение порядка букв в слове), имена из истории и мифов. Ролинг создала нечто иное по сравнению с теми источниками, к которым она обращается, и вместе с тем удивительным образом остаётся верна сути каждого из них.
Комментарии