Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Животные в английских пословицах и их русский эквивалент

Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы еще научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Достичь этого нам помогают идиомы и фразеологизмы. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным.

Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, т. е. это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают речи особую выразительность, неповторимое своеобразие, легкость и образность.

Однако свободное владение идиоматическими выражениями дается нелегко. Дословный перевод может увести от заключенного в выражении смысла. Становится ясно, что глубокое изучение английского языка обязательно должно включать в себя изучение фразеологии.

Кроме того, несомненно, что усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта. Поэтому фразеологизмы - высоко информативные единицы английского языка.

В своем громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers". Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойствены юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.

Вот почему целью данной работы является попытка произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц с названиями животных.

Людей всегда интересовало почему, у нас покупают именно "кота в мешке", и что в этом случае покупают англичане? ("a pig in a poke"-свинью в мешке). Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? (Никто, у них "pigs fly" - летают свиньи). А также: каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких - мы. Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто - отрицательный, и кто является таким лидером у англичан - ведь это тоже говорит о национальном характере.

Поэтому задачи данной работы мы сформулировали следующим образом:

• Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке.

• Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Работа представляет собой сопоставительный анализ русских и английских пословиц, содержащих названия животных.

Основной критерий анализа - семантический.

Этапы исследования:

1 этап. Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных.

(79 английских пословиц из 603 просмотренных, 61 русская пословица из 630 просмотренных).

2 этап. Поиск соответствий перевода выделенных пословиц.

3 этап. Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом степени языковой близости (см. таблицу №1 «Классификация пословиц»).

При исследовании использовалась классификация типов межъязыковых лексических соответствий: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствия.

1. Полные соответствия. Перевод осуществляется слово в слово, с применением калькирования. Из 79 английских пословиц только 28% (22 пословицы) имеют полные соответствия в двух языках. Из 61 русской пословицы 33% (20 пословиц) имеют полное соответствие.

2. Частичные соответствия включают пословицы с близкими соответствиями в переводе - 54% (43 английские пословицы) и 18% (11 русских пословиц).

3. Отсутствие соответствия. К данному типу относятся фразеологические единицы, отличные по структуре и компонентам, но совпадающие по семантике – 18% (14 английских пословиц) и 49% (30 русских пословиц).

Третий этап исследования показал, что достаточно большое количество английских зооморфных пословиц имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, которые объясняются совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков. Причем второй тип частичных соответствий является самым частотным.

4 этап. Анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах и определение диапазона названий животных (см. таблицу №2 «Сравнительная таблица английских и русских пословиц с названиями животных с точки зрения их переносного значения», диаграммы №1, №2 «Черты характера, отраженные в английских / русских пословицах).

Итоги четвертого этапа исследования следующие: в английских пословицах чаще всего встречаются зоонимы «птица», «собака», «кошка», «бык», «лошадь», «осел», «рыба». В русских пословицах – «птица», «собака», «лошадь», «кошка», «волк». Наименее употребительные зоонимы в английском языке – «лиса», «лев», «свинья», «овца» и «мышь». Тогда как в русских пословицах – «рыба», «лев», «свинья» и «крыса». Из сопоставления русских и английских пословиц видно, что зоонимы «птица», «собака», «лошадь» и «кошка» являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.

В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь".

A cat in gloves catches no mice.

В перчатках кошка мышей не ловит.

(Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. )

В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей.

Old birds are not caught with chaff.

Старых птиц не поймаешь на мякину.

(Старого воробья на мякине не проведешь. )

5 этап. Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах. На данном этапе были рассмотрены оценочные характеристики зоонимов.

Настоящее исследование позволило выделить ряд животных, которые задействованы в языковой картине мира английского социума, и определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. В работе мы использовали оценочную шкалу в диапазоне между знаками оценки "+", "–" и “н” (нейтральная). Таким образом, нами были рассмотрены качества, которые осуждаются, порицаются, нейтральные качества и качества, заслуживающие одобрения /подражания.

Изучение английских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как хитрость, враждебность, гордость, жадность. А в русских пословицах – враждебность, боязнь, слабость. Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие, верность (в английских пословицах) и смелость, сила, преданность (в русских пословицах) пользуются особым почетом у носителей данных языков.

Животным, используемым в пословицах, приписывают положительную, отрицательную или нейтральную оценку. Так, например, в русских пословицах было встречено 23 примера с положительной оценкой, 34 примера с отрицательной оценкой и 15 примеров с нейтральной оценкой.

В английских пословицах положительную оценку показало 36 примеров, отрицательную оценку – 36 примеров и нейтральную оценку – 13 случаев.

В целом выбор зоонимов в русских и английских пословицах имеет много общего с точки зрения оценочного значения. Наибольший процент приходится на образы лошади, собаки, свиньи, птицы, овцы, зайца и медведя, оценочная характеристика которых отражена в таблице № 2 .

Преимущественно положительная характеристика "лошади" объясняется тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом.

Символом хитрости является кошка как в английском, так и в русском языках .

Свинья обычно ассоциируется с образом жадного животного В России и Англии на протяжении всей истории существовало свиноводство, поэтому отмечается совпадение образов.

Give him an inch and he’ll take an ell.

(Дай ему дюйм, он и весь локоть отхватит. )

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Зооним, обозначающий красоту пения базируется на одинаковых образах в двух языках:

Sing like nightingale.

Петь как соловей.

В силу сложившейся традиции фольклора соловей воспринимается как символ красоты пения .

Для русского и английского языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры :

A cock of a different hackle.

Противник другого рода.

Cock of the lift.

Хозяин положения.

Исторически это мотивируется тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. И многие поговорки, так или иначе связанные с этим явлением со временем стали употребляться по отношению к людям.

Такой человеческий порок, как коварство во всех его проявлениях (ложь, обман, хитрость), который безоговорочно осуждается, часто ассоциируется с такими животными, как лиса и кошка .

В английском языке число животных, с которыми ассоциируются приведенные пороки шире, чем в русском языке (17 зоонимов в английских пословицах и 12 зоонимов в русских пословицах).

К позитивным свойствам человека, которые в одинаковой степени отражаются в английских и русских пословицах, относятся такие проявления человеческой натуры, как верность и преданность Эти черты ассоциируются с такими именами животных, как лошадь и собака .

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Заключение.

Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

• Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, т. к. человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).

• Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются птицы, собака, лошадь (конь) и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – осел, бык, рыба, а у русских - волк, ворона и мышь.

Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной оценкой (в русском и английском языках) и заметно меньшую роль положительной характеристики в русских пословицах.

Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди "отрицательных лидеров" в обоих языках, то отрицательный образ "свинья" и "овца" более типичен для английских пословиц и поговорок, а "ворона" и "козел" - для русских.

Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь, птица и собака.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)