Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Английские и якутские пословицы в сопоставлении

«Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта и, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах.

Каждый язык богат пословицами. Как на крыльях ,они передаются из века в век, от одного поколения к другому.

Различны эпохи, породившие пословицы. Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах»

Имеется много разных определений понятия пословицы. Приведем некоторые из них:-»Пословица –жанр фольклора, афористически сжатое, образное , грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».

«Пословица - краткое , крылатое, образное народное изречение ,имеющее поучительный смысл».

Пословицы имеют большое познавательное значение , они воспроизводят картины жизни и быта людей, отражают менталитет народа. В них заключена мудрость народа, которая передается из поколения в поколение. Упоколение. У каждого народа есть своя культура, свои ценности и идеалы.

Изучение пословиц и поговорок иностранного языка может способствовать пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка.

Темой моего исследования стало сопоставление английских и якутских пословиц. Я задалась целью сопоставить их и выяснить насколько они отображают похожие явления из жизни и быта своего народа , что есть общего между ними и как они отражают менталитет нации.

Проведя определенную поисковую и сравнительную работу, ознакомившись с многочисленными пословицами на двух языках, я пришла к выводу, что и в английском, и в якутском языках есть пословицы, которые отображают похожие по смыслу и содержанию явления , что позволило мне составить следующую таблицу. При составлении данной таблицы я также использовала соответствующие русские пословицы, чтобы показать, что на разных языках на похожие явления жизни у каждого народа есть подходящая пословица. Также я попыталась распределить пословицы по темам ,чтобы легче было проследить похожесть.

Т ема Английские Русские Якутские пословицы пословицы пословицы

О труде Business is business. Нет ничего важнее Киһи дьоло –үлэҕэ.

Handsome is as handsome does.

Человека дела Үлэни таптыаҥ,киҥи бэрдэ буолуоҥ.

Actions speak louder than красят.

words. Эрэйдээх этигэс,муҥнах булугас.

Не по словам

Вe slow to promise and quick toсудят, а по делам.

perform. Аҕыйахтык лахсый, элбэхтик оҥор.

Early to bed and early to riseОбещай мало-

makes делай много.

a man healthy, Эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойут турбут wealthy and wise. чыычаах хараҕын хастар.

No man can Кто рано ложится serve two и рано встает, Икки куобаҕы эккирэтэн, хайаларын masters. здоровье, богатство да ситиэҥ суоҕа.

и ум наживет.

Business before Сүрэхтээх киһи сүгүн pleasure. За двумя зайцами погонишься, ни одногобуолбат.

не поймаешь.

Once bitten, Куттас киһи күлүгүттэн да куттанар.

twicy shy.

Делу время, потехе час. Тиэтэйбит сыарҕа сыыр анныгар хаалар, тиэтэйбэтэх

More haste, less сыарҕа сыыр үрдүгэр тахсар.

speed. Пуганая ворона куста боится.

Саҥа салгынынан тыыммыт дьон.

Поспешишь-людей насмешишь. Киһини тас көстүүтэ быһаарбат.

A new broom sweeps clean. Киһи кулгааҕа кутуругун төрдүгэр.

Appearances are Новая метла чисто deceptive метет.

Аҕыйах тыл минньигэс,элбэх тыл сымсах.

Внешность

Curiosity killed обманчива. Сана тимири сиир.

the cat.

О чело- Любопытной Чоххо үктэммит киһи.

веке Brevity is the soul Варваре на базаре of wit. нос оторвали.

Сыптарыйбыт ынах

Never say die. Краткость сестра хотону барытын таланта. тунуйар.

Nothing venture, Бил төбөтүттэн nothing have. Не падай духом. сытыйар.

The rotten apple Кыылтан куттаныма-

spoils its companions. Риск – благородное киһиттэн куттан.

Fish begins to stick at the head. Паршивая овца Саха өһөс ,оҕото өссө өһөс.

все стадо портит.

Dog eat dog. Саҥата суох киһи көрсүөн аатырар.

Рыба начинает тухнуть с головы. Киһини үлэтинэн

Like father ,like son. сыаналыллар.

Человек человеку волк.

A silent fool is Биир бэйэҥ биэс considered wise. буолуоҥ суоҕа.

Яблоко от яблони

A bird may be known by its недалеко падает song. Эһэни өлөрбөккө туран тириитин үллэстимэ.

Молчи – за умного сойдешь. Олоҕу олорооһун хонууну туорааһын буолбатах.

Видно птицу по

First catch your полету, человека Кырдьаан баран hare, then cook him. по делам. кылыыһыт буолбукка дылыю

Life is not all cakes and ale. Один в поле не воин.

Үөрэх –муҥура биллибэт байҕал.

An old dog will learn no new Не дели шкуру Эрэй элбэххэ үөрэ-

tricts. неубитого медведя. тэр.

Live and let live. Жизнь прожить – не поле перейти. Кырдьаҕастан сүбэтин,эдэртэн эйэтин ыл.

Старую собаку новым трюкам Тугу барытын билэн

Necessity is the не учат. -көрөн баран mother of inventior. саҕалаа.

Об учебе

Better late than Век живи,век Доҕор доҕорун алдьархайга хаалларбат.

never. учись.

Атас туһугар атах

Нужда всему тостор.

Two heads are научит.

better than one.

Лучше поздно, чем Таҥара сэрэҕи сөбүлүүр.

A friend in need is a friend никогда.

indeed.

Сыыла сылдьан

Company in Ум хорошо, а два лучше. сыарҕа быатын быһа distress makes кэрбиирю trouble less.

Друзья познаются Туох барыта күлүмнүүр көмүс буолбата

Discription is в беде.

О дружбе the better part Тыала суоха масс хамсаабат.

of valour.

С друзьями и горе –пол - горя, а

Still waters run радость вдвойне. Бары барыта кулгаахтаах.

Без осторожности нет доблести. Санаа сүрэҕи сиир.

All is not gold that glitters.

There is no smoke В тихом омуте Куһаҕан сурах түргэник тарҕанар.

without fire. черти водятся.

Другие Walls have ears. Куттас киһи күлүгүттэн да куттанар.

явления Не всё то золото, что блестит.

жизни Care killed the cat Оҕолоох ыалтан онноо-

Нет дыма без огня. ҕор уот иччитэ үөрэр.

Bad news have wings. Биһикпин ыйаабыт сирим.

Once bitten, twice shy. И стены имеют уши.

Не работа старит, а забота.

Children are poor men s Худые вести не лежат на месте.

riches.

Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на

East or West воду.

home is best.

Дети –цветы жизни.

Где сердце лежит, туда и око бежит.

О родине

Из выше приведенной таблицы наглядно видно, что англичане, как и русские, и якуты – очень трудолюбивы, т. к. имеется много пословиц о деле, труде, например:

« Business is business», «Нет ничего важнее дела», «Киһи дьоло үлэҕэ»; « Handsome is as handsome does», «Человека дела красят», «Улэни таптыаҥ, кини бэрдэ буолуон»;

« Actions speak loder than words», « Не по словам судят, а по делам», « Аҕыйахтык лахсый, элбэхтик оҥор» и другие.

Также они - патриоты своей родины, что выражено в следующих пословицах: « East or West, home is best»; « В гостях хорошо, а дома лучше»; «Биҥикпин ыйаабыт сирим».

Ценят дружбу, что запечатлено в следующих пословицах: «A frind in need is a friend indeed”, “Друзья познаются в беде» , «Догор догорун алдьархайга хаалларбат» ;

«Company in distress makes trouble less “ , “С друзьями и горе – пол-горя , а рдость – двойне «; « Атас туһугар атах тостор «.

Стремятся к знаниям : «Live and let livie “, “Век живи и век учись» ,«Уөрэх –муҥуру биллибэт байҕал» ; «Necessity is the mother of inventer “ , “Нужда всему научит « ,

«Эрэй элбэххэ үөрэтэр«.

Осторожны :” Discreption is the better part of valour “, “Без осторожности нет и доблести « , «Таҥара сэрэҕи сөбүлүүр».

Хорошо разбираются в людских пороках : “Walls have ears “, “И стены имеют уши «,

«Бары барыта кулгаахтаах» ;”The rotten appel spoils its companions “, “Паршивая овца все стадо портит» , «Сыптарыйбыт ынах хотону барытын тунуйар».

Мудры: “Once bitten , twice shy “, “Обжегшись на молоке ,будешь дуть и на воду» ,

«Куттас киһи күлүгүттэн да куттанар» ; “Children are poor men s riches “, «Дети –цветы жизни» , «Оҕолоох ыалтан онноҕор уот иччитэ үөрэр» ; “Care killed the cat” , “Не работа старит ,а забота» ,» Сана сүрэҕи сиир»; “All is not gold that glitters “ , “Не все то золото , что блестит « , »Туох барыта күлүмнүүр көмүс буолбатах».

Сравнение пословиц показывает , что у разных народов , даже живущих ,можно сказать ,на разных континентах так много общих понятий и представлений , хотя у них разные культуры и менталитет ,что напрашивается вывод ,что людей всего мира объединяют одни и те же ценности , что у них похожие критерии в оценке тех или иных явлений жизни.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)