Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Особенности фразеологических единиц в современном английском языке

Тема, выбранная для написания работы очень актуальна. В развитии любого общества и каждого отдельного человека велика и значительна роль языка. Сегодня мы являемся свидетелями того, как иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и используют эти навыки и умения в своей практической деятельности. Возрастает потребность в специалистах, владеющих разговорной речью. И нам очень хочется уже сейчас на уроках получить подлинное удовлетворение от общения с иной языковой культурой, самостоятельно прочитать по-английски текст, пополнить свой лексический запас английской пословицей, выучить английское стихотворение, разгадать загадку.

Мы считаем, что одним из эффективных способов обучения иностранному языку является обучение пословицам и поговоркам.

Пословицы и поговорки довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и поэтому служат культуроносным материалом. Нередко, совпадая по смыслу, пословицы и поговорки могут иметь разную образную основу, нести разную эмотивную функцию. В связи с этим в обучении пословицам учащиеся встречают определённые трудности в распознавании и адекватном использовании семантики этих единиц. Как правило, учащиеся пытаются дословно перевести поговорки и пословицы, что приводит к казусам. Исследование путей переводческих соответствий поможет предотвратить погрешности в обучении пословицам и поговоркам. Пословицы и поговорки являются богатым дидактическим материалом в обучении английскому языку.

Целью исследования является исследование путей переводческих соответствий в обучении пословицам и поговоркам на уроках английского языка.

Объектом исследования являются структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Предметом исследования послужили английские пословицы и поговорки.

Гипотеза исследования: если в процессе обучения использовать комплекс переводных и речевых упражнений на автоматизацию пословиц и поговорок учащиеся смогут их использовать в речи.

Задачи исследования:

– дать понятие фразеологических единиц и их классификацию;

– определить структурно-семантические особенности пословиц и поговорок;

– анализ переводческих соответствий пословиц и поговорок;

– выявить наиболее эффективные пути нахождения переводческих соответствий в обучающих целях;

– разработать комплекс упражнений для нахождения адекватной семантики пословиц и поговорок и их автоматизации.

Новизна и значимость: теоретическое обоснование путей переводческих соответствий с позиции перевода и разработка методики работы с ними.

Практическая значимость: система упражнений может быть использована в процессе работы над пословицами.

Методы исследования:

– критический анализ научной литературы;

– обобщение передового опыта в переводе ФЕ и в обучении пословицам;

– компонентный анализ ФЕ;

– сравнительно-сопоставительный анализ пословиц и поговорок.

В структурном плане работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбора темы, ставятся цель и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования.

Первая глава посвящена анализу фразеологических единиц и их классификации.

Во второй главе мы изложили пути переводческих соответствий пословиц, а также описали комплекс упражнений на их основе.

Далее следуют выводы по нашему исследованию, и работа завершается списком использованной литературы.

Глава 1. Особенности фразеологических единиц в современном английском языке.

§1. Понятие фразеологических единиц в современном английском языке и их классификация.

Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности или микроустойчивости:

1. Устойчивость употребления, т. е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты превращаются в ФЕ, если они выходят за рамки индивидуального использования и становятся народным достоянием, т. е. если они приобретают устойчивость употребления. Таким образом, из авторских образований народ отбирает наиболее удачные обороты.

2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т. е. ФЕ не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на: а) стабильность переосмысления значения; б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах; в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ.

4. Лексическая устойчивость, т. е. полная неподменяемость компонентов.

5. Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ, или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.

Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости. ФЕ - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Компоненты ФЕ называются лексемами. В ФЕ-предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ-предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения.

К систематизации и классификации явлений фразеологии первым обратился выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли. В дальнейшем изучение фразеологии широко развивалось в советском языкознании.

Структурно-семантические классы ФЕ были предложены А. В. Куниным . Выделяются четыре структурно-семантических класса ФЕ:

1. Номинативные ФЕ, т. е. фразеологизмы, обозначающие предметы и явления.

2. Номинативно-коммуникативные ФЕ со структурой предложения с глаголом, в основном в страдательном залоге.

3. Междометные и модальные, т. е. ФЕ, выражающие эмоции и волеизъявление.

4. Коммуникативные ФЕ, т. е. ФЕ со структурой простого и сложного предложения. Различают два типа коммуникативных ФЕ: поговорки и пословицы.

Как утверждает Н. Н. Амосова для теории фразеологии очень важен контекстуальный анализ, поскольку, ФЕ являются единицами постоянного контекста и этим отличаются от свободных сочетаний слов, представляющих единицы переменного контекста. Она классифицирует эти единицы на следующие группы:

1) Фразема - это единица постоянного контекста, которая выступает как определенная, конкретная языковая единица.

White day - счастливый день.

Husband`s tea - жидкий чай.

To knit one’s brows - хмурить брови.

2) Идиома - это оборот речи значение, которого не определяется значением входящих в него слов.

All thumbs –руки-крюки.

Black tie-официальная обстановка.

Blue law-сухой закон.

Brainstorm-внезапная идея.

By hook or by crook-так или иначе.

Go bananas-сходить с ума, терять контроль.

3) Устойчивые сочетания. В речевой деятельности нередко встречаются регулярно повторяющиеся в определенной форме сочетания слов, которые превращаются в некие фразовые штампы.

If I were you - будь я на вашем месте.

To have no idea (of) - не иметь никакого представления (о).

To hope for the best - оптимистически глядеть в будущее.

§2. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок.

Под пословицами лингвисты понимают краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Пословица всегда является предложением, она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п. ).

В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов,- то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

К поговоркам Кунин А. В. относит тот тип устойчивых образований, который относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. А теперь перейдем к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей.

Следует оговориться, что ряд пословиц с буквальным значением всех компонентов не относится к ФЕ.

All is well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается.

Appearances are deceptive - внешность обманчива.

Better late than never - лучше поздно, чем никогда.

Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.

Как указывает Кунин А. В.для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная.

1. Пословица с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Этим пословицам свойственно полностью переосмысленное значение, например: a burnt child dreads the fire - обжегшись на молоке, будешь дуть на воду, a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание.

Характерной чертой пословиц является однозначность. Многозначных пословиц в английском языке нет.

2. Наряду с пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты. В этих пословицах есть тенденции к уменьшению существующих вариантов, а не к созданию новых. Возникшие варианты имеют тенденцию отмирать, например: fine (уст. fair) words butter not parsnips-соловья баснями не кормят.

В своей работе А. В. Кунин выделял в пословицах следующие типы вариантов: а) Лексические варианты: fast (safe, sure) bind, fast (safe, sure) find-крепче запрешь, вернее найдешь.

Как показывает пример, в пословицах возможна замена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи.

б) Грамматические варианты: constant dropping wears away (или will wear away) - капля долбит камень не силой, а частым падением; в) Квантитативные варианты:

(в пословицах встречаются варианты только с усеченными компонентами) there is no rose without a thorn (no rose without a thorn) - нет розы без шипов.

the pitcher goes often to the well but is broken at last или (the pitcher goes often to the well) - повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломали.

Грамматическая структура предложений.

Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательных предложений среди пословиц не встречается, что подтверждает анализ словаря. [4].

Повествовательные предложения.

A cat may look at a king - кошка может смотреть на короля, смотреть ни на кого не возбраняется.

All cats are grey in the dark-ночью все кошки серы.

Побудительные предложения.

Cut your coat according to your cloth-протягивай ножки по одежке.

Let sleeping dogs lie -не буди спящую собаку.

Look before you leap-сперва посмотри, а потом прыгай.

Вопросительные предложения.

Can the leopard change his sports?

What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья?

Глава 2. Переводческие соответствия в обучении пословицам и поговоркам на уроках английского языка.

§1. Переводческие соответствия.

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводят к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы исходного языка и переводного языка. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т. е. для регулярного использования одного из них в качестве перевода другой. Единица переводного языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием последней.

Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных ФЕ. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важным из них с точки зрения выбора соответствия в переводном языке являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный; 3) эмоциональный; 4) стилистический; 5) национально-этнический[3].

В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе прямого значения сочетания, предполагающего знания того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение « доставлять что-либо туда, где этого и без того много. Фразеологизм передаёт отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер и чётко выраженную национальную принадлежность.

Согласно работам В. Н. Комиссарова, существуют три основных типа соответствий образным ФЕ оригинала. [2].

Первый тип соответствия обнаруживается у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. К группе ФЕ переводимых при помощи эквивалентов, относятся, прежде всего, так называемые интернациональные выражения, т. е. ФЕ, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер: the Sword of Damocles - Дамоклов меч.

to play into smb’s hands - играть кому-либо на руку.

Во втором типе соответствий (фразеологические аналогии) одинаковый переносный смысл передается с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to turn back the clock – повернуть вспять колесо истории, a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синицу в руки,чем журавля в небе.

Количество образных ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках сравнительно невелико, значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например: make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side – вставать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire – из огня, да в полымя.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной единицы: to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; he was not fit to carry water for her- он был недостоин и воду таскать для неё.

Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл;

Rome was not built in a day- Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился).

При этом приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен ,а для этого необходимо знать, что Ньюкасл - это центр угледобычи в Англии, и в случае необходимости обеспечивать понимание с помощью соответствующих сносок и примечаний.

ФЕ представляют собой особенно опасную для переводчика категорию, т. к. многие из них омонимичны свободным сочетаниям слов. По степени национальной специфичности, которую следует учитывать при переводе, образные ФЕ можно разделить на три основные группы:

1) выражения интернациональные, например: to pass the Rubicon, to shed crocodile tears;

2) выражения нейтральные (без ярко выраженной национальной окраски): to wash dirty linen in public;

3)выражения с национальной окраской: to send to Coventry- бороться не на жизнь, а на смерть; he will not put the Thames on fire-он пороху не выдумает

Перевод первых двух групп не вызывает особых трудностей. Перевод ФЕ третьей группы ставит перед переводчиком дополнительные трудности, связанные с задачей сохранения национального колорита. Переводя подобные образные единицы, необходимо руководствоваться следующими правилами: а) использовать дословный перевод только в тех случаях, когда содержащиеся в переводимом фразеологизме английские реалии хорошо известны читателям, например he is a real Sir Galahad лучше дословно не переводить, т. к. имя сэра Галахеда, самого благородного рыцаря при дворе короля Артура, хорошо известно английскому читателю, ничего не говорит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет: Он настоящий рыцарь.

б) стремиться передать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской нейтральными ФЕ. Например: he will not put the Thames of fire – он пороху не выдумает; в) При переводе образных ФЕ любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения carry « coals to Newcastle» и «what will Mrs. Grundy say» по значению и стилистической окраске соответствуют русским оборотам « ездить в Тулу со своим самоваром» и « что скажет княгиня Марья Алексеевна» последние не могут быть использованы при переводе. Поэтому в первом случае надо прибегнуть к дословному переводу, а во втором – использовать нейтральный оборот – «что люди скажут».

При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. С другой стороны использование в переводе нейтрального русского фразеологизма воссоздает образный характер текста за счет утраты его национального своеобразия. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, учащийся в каждом конкретном случае может выбрать тот из них, который лучше всего соответствует условиям контекста.

В ходе обучения переводу большое место следует уделять работе со словарями, особенно при работе с безэквивалентной лексикой.

§2. Система упражнений при обучении пословицам и поговоркам на уроках английского языка на основе переводческих соответствий.

В ходе обучения переводу большое место следует уделять работе со словарями, особенно при работе с безэквивалентной лексикой. На начальных этапах обучения иностранному языку словарь фигурирует в качестве справочника, дополняющего недостаток лексических знаний.

В ходе работы по этому вопросу мы выявили несколько этапов по усвоению материала: начальный этап - усвоение однозначных эквивалентов, реалий, далее работа с ними в тексте или образцах, и, в конце концов, умение воспользоваться ими при переводе и в общении.

Пословицы являются одним из выразительных языковых средств. Выучив пословицы, учащиеся с удовольствием употребляют их в своей речи. Мы хотим предложить один из способов ознакомления учащихся с пословицами и поговорками , которым мы воспользовались на уроках английского языка и, который показал, что усвоить пословицы и поговорки, и использовать их в речи при помощи определённых упражнений довольно эффективно.

Пословицы записываются на листах бумаги и распределяются в соответствии с изучаемыми текстами: «Спорт», «Покупки» и т. д. При изучении какой-либо темы вывешивается одна из таблиц, на которой записаны пословицы и поговорки, наиболее приемлемые по своему составу для использования в речи.

При изучении лексики по теме, можно одновременно знакомиться с новыми словами, которые содержатся в пословицах. В процессе работы над темой пословицы включают в языковые и речевые упражнения, таким образом, закрепляя их в памяти учащихся. Учащиеся выполняют такие задания:

1. Прочитайте образцы и приведите ещё примеры, иллюстрирующие правила образования степеней сравнения английских прилагательных:

More haste, less speed.

2. Ответьте на вопросы, используя в ответах пословицы и поговорки по теме:

A. This apple is sour. Why do you eat it?

B. Tastes differ.

3. Какая пословица может служить объяснением данной ситуации?

A. I have done a lot of things today. I am happy.

B. The early bird catches the worm.

На более позднем этапе работы над темой, задания усложняются, приобретая проблемный характер, например:

- опишите картинку, употребляя соответствующие пословицы;

- какая из приведенных пословиц может служить заголовком текста;

- составьте рассказ, употребив пословицу.

Для нахождения адекватной семантики можно предложить следующие упражнения:

1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.

He had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.

If you haven’t been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want.

2. Найдите в русском языке соответствия или замены для следующих английских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.

As clear as a day.

As cool as a cucumber.

Curiosity killed the cat.

East or West home is best.

3. Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные и определите сходство и различие в свойствах и функциях.

Madam, I’m Adam. Первый парень на деревне.

Wear sackcloth and asks. Здравствуйте, я ваша тётя.

Beat someone fair and square. Посыпать голову пеплом.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Be a big fish in a little pond. Из ушей дым идёт, из ноздрей пламя пышет.

Где наша не пропадала.

Between the devil and the blue see.

На Бога надейся, а сам не плошай.

Breathe fire and brimstone.

Молочные реки, кисельные берега.

Trust the God and keep your powder dry.

Bright-eyed and bushy-tailed. Мал золотник да дорог.

Land of milk and honey. Мягко стелет, да жестко спать.

4. Переведите следующие предложения на русский язык, подбирая соответствия фразеологизмам.

Like the cat that got the cream.

Put cat among the pigeons.

While the cat is away the mice will play.

To let the cat out of the bag.

Don’t pull my leg.

Данный комплекс упражнений способствует формированию умений находить адекватный перевод в контактирующих языках, развивает аналитические и коммуникативные умения у учащихся.

Заключение

Учитывая роль английского языка как средства общения и взаимопонимания в современном мире, в методике преподавания просматриваются все новые тенденции в обучении так называемой безэквивалентной лексике, фразеологически - связанных единиц и реалий языка изучения.

Необходимость расширения и усиления словарного состава языка учащихся очень важна в изучении иностранного языка. Пословицы и поговорки представляют собой живой фонд языка. В ходе проведенной нами работы обучающиеся с большим желанием усваивают пословицы и поговорки, а это в свою очередь способствует повышению мотивации изучения иностранного языка в целом.

Пословица характеризуется лингвистами, как «краткое изречение, вошедшее в оборот разговорной речи». Пословицы преследуют цель поучать, предостерегать и т. п. зачастую они выступают как самостоятельные предложения или части сложных предложений.

В процессе работы над английскими пословицами поговорками необходимо находить адекватные соответствия в родном языке. Переводческие соответствия осуществляются с помощью:

1) фразеологического эквивалента (сохранение всего комплекса значения переводимой единицы);

2) фразеологического аналога (использование иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма);

3) калькирование иностранного фразеологизма (дословный перевод).

В итоге нашего практического исследования мы пришли к выводу, что грамотно спланированный комплекс упражнений по освоению пословиц и поговорок английского языка позволяют учащимся общаться на живом иностранном языке. Используя некоторые пословицы и поговорки как средства коммуникации, обогащающие их речь.

Обучение пословицам и поговоркам на уроках английского языка в целом подтвердило гипотезу, что в процессе переводных и речевых упражнений на автоматизацию пословиц и поговорок учащиеся смогут их использовать в речи.

Summary

Proverbs and sayings are firmly fastened to definite socio – cultural layers of society and therefore they serve as cultural material. Students face definite difficulties in distinguishing and adequate usage of semantics of phraseological units due to the fact, that proverbs and sayings are very often alike in their sense, but may have various stem and may carry different emotional function. Proverbs and sayings are quite rich didactic material in English language teaching.

The purpose of our research is investigation of translation conformities in teaching of proverbs and sayings in English language classes.

First of all we defined the problems of our research as follows: to give the conception of phraseological units and their classification, define structure – semantic peculiarities of proverbs and sayings, analyse their translation conformities, expose the most effective ways of translation conformities in teaching purpose and, at last, to work out the structure of exercises for automatization of proverbs and their usage in speech.

Our work consists of introduction, two chapters, conclusion and summary.

In Introduction we explained the actuality of theme choice, stated the purpose and problems, defined subject, object and methods of our research.

In the first chapter we analysed the conception of classification of phraseological units. In short we may say that there are several approaches and types of classification. The most common one is gradation of them into 3 main groups: 1) fusions; 2) phraseological units and 3) phraseological collocations. A. V. Coonin classified them according to the principal of stability. So proverbs and sayings are referred to the 4th structure-semantic class: communicative phraseological units with the structure of sentence. Proverbs have their own peculiarities: lexical and grammatical (they are always either simple sentences or parts of complex sentences; they may not be exclamatory sentence).

In the 2nd chapter the main types of phraseological conformities are defined. So, we have three main types of conformities: 1) phraseological equivalent, when the whole complex of translated unit is preserved; 2) phraseological analogy, where the same translational sense is transferred with the help of another form, preserving all other components of units, and 3) tracing of foreign language proverb.

During the investigation of proverbs we came to conclusion that very often we have the possibility to choose the best variant of conformities according to that the complex of exercises are given. We suggest the exercises for activation of proverbs and sayings in the speech and exercises in translation to find adequate meanings of the proverbs and sayings. These exercises propose the commentary, comparison, analysis, etc. For example, the following types of tasks are given:

1) answer the questions using proverbs according to the theme;

2) make up dialogues with the given proverbs;

3) make up the adequate proverbs in Russia for English ones.

From the simplest tasks we went to the most different ones.

Thus the worker out system of exercises by us has been approbated at classer and showed that is effective.

Приложение

Everything is good in its season. - Всякому овощу своё время.

Where there is a will, there is a way. - Где хотенье, там и уменье.

Grasp all, lose all. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

The early bird catches the worm. - Кто рано встаёт, того удача ждёт.

As you sow you shall mow. - Что посеешь, то и пожнёшь.

Brevity is the soul of wit. - Краткость – сестра таланта.

Better late that never. - Лучше поздно, чем никогда.

Never putt off till tomorrow what you can do today. - Не откладывай на завтра, то, что можно сделать сегодня.

A watched pot never boils. - Когда ждёшь, время тянется медленно.

A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

Appetite comes in eating. - Аппетит приходит во время еды.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

First come, first served. - Кто первый пришёл, того первого и обслужили.

Hungry as a hawk. - Голодный как волк.

When the cat’s away, the mice will hay. - Без кота мышам раздолье.

The eye is the mirror of the soul. - Глаза- зеркало души.

An hour in the morning is worth in evening. - Утро вечера мудренее.

It is never too late to learn – Учиться никогда не поздно.

Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо.

A little pot is soon hot. – Ограниченного человека рассердить не трудно.

A bad beginning makes a bad ending. - Плохое начало – плохой конец.

Choose an author as you choose a friend. – Выбирай книгу так, как выбираешь друга.

A sound mind in a sound body. – В здоровом теле – здоровый дух.

Good health is better than wealth. – Здоровье дороже богатства.

He laughs best, who laughs last. – Хорошо смеется тот. Кто смеется последний.

There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.

Don’t teach a fish to swim. – Не учи ученого.

Everything is good in its season. – Всему свое время.

Business before pleasure. – Делу время – потехе час.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)