Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Заимствования из английского языка в современном русском языке

Причины обращения к данной теме заключается в том, что эта проблема заинтересовала меня своей актуальностью с той точки зрения ,что идёт активный процесс развития современного русского языка. При работе над этой темой была проанализирована российская газета <<Аргументы и факты>> с целью выявления английских заимствований в русском языке и сделана попытка анализа полученного материала. Целью исследования было стремление понять и проанализировать процентное содержание англицизмов в современном русском языке, разобраться в причинах заимствования.

Вследствие того, что язык - это постоянно-развивающийся элемент общества, то он и отображает процессы, происходящие на любом этапе развития человечества. В настоящее время имеет место глобализация английского языка, его широкое распространение в сфере индустрии ,политике и других сферах общественной жизни разных народов. Каковы же причины заимствования английских слов в русский и другие языки? Исходя из того, что и русский язык и английский язык относятся к индоевропейской семье ,но к разным группам (русский язык к славянской группе ,а английский язык к германской ветви) ,следовательно, они родственные и в разные периоды развития могли обогащать друг друга при помощи заимствований. Изменения в фонетике и грамматике трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, зато изменения в словарном составе происходят буквально на глазах.

Самые заметные, самые быстрые перемены происходят в области лексики.

<<. Панталоны, фрак, жилет- всех этих слов на русском нет>>,- писал Пушкин,вводя в поэтический обиход слова, неизвестным предыдущим поколениям. <<Косуха, чопер и бандан - нет этих слов у россиян>>,- развил бы эту мысль современник на молодёжном сленге. Изменения в фонетике и грамматике трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, зато изменения в словарном составе происходят буквально на глазах. Когда картина мира расширяется благодаря появлению нового понятия,языку проще всего заимствовать вместе с новым понятием новое слово из другого языка.

Н-р: бутсы, рельсы, клипсы

Языки подвержены постоянным изменениям. Причина многих изменений-взаимодействие языков друг с другом. Носители разных языков встречаются друг с другом. Разнообразие обстоятельств встреч(война ,угнетение, торговля, сотрудничество. )обогащают языки посредством заимствований.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, иногурация , спикер, импичмент, электорат , консенсус и т. д. : иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово - коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: "Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его "американизация". Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово "киллер",в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове "убийца". Сказать человеку "ты убийца" - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: "я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся".

2. Причины заимствования

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски - сленгом). Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие. Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д. , увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Можно выделить 6 причин проникновения слова одного языка в другой:

1. Вследствие отсутствия соответствующего понятия в русском языке. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли многие слова заимствованные из английского языка.

2. Отсутствие соответствующего наименования в русском языке.

3. Обеспечение стилистического эффекта.

4. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или частью его - иноязычного слова как более престижного, <<ученого>>, <<красиво звучащего>>, а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

5. Заимствованные слова в определённый исторический период ,а также в общественно - политической жизни страны.

6. Молодёжный сленг.

В процессе работы с газетой <<Аргументы и факты>>,которая состоит из 32 печатных листов и 950 лексических единиц было выбрано 41 слово ,заимствованное из английского языка ,т. е. 4,3%,не включая слова, которые имеют латинское происхождение в обоих языках. На основании этого нами был составлен список наиболее часто встречающихся заимствований, появившихся 15-20 лет назад, а также тех англицизмов, которые используются в русском языке уже не одно десятилетие.

2. 1. Заимствования , появившиеся 10-15 лет назад

В последнее время было много публикаций о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную Думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

Эквивалент: избиратели.

Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров. п р о в а й д е р - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у - ( английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.

Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.

Мы привыкли, что, включив утром телевизор, слышим такую фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры.

с а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства.

Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.

и м и д ж - (английское image - образ) -

1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.

2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.

Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрети. с е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный).

1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам.

2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.

Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы.

А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг.

р е й т и н г( английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.

Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.

А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (я говорю именно об этом слове) президенту страны (теперь уже бывшему).

и м п и ч м е н т (английское impeachment - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.

т и н е й д ж е р ( английское teen- ager - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо м е н е д ж м е н т( английское management - управление, заведование, организация) - управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли.

Русский эквивалент: управление производством.

Пример: Менеджмент - это основная часть его работы.

м е н е д ж е р ( английское manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав.

Русский эквивалент: управляющий.

Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке.

м а р к е т и н г (английское marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров.

Пример: Он решил заниматься маркетингом.

Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных в экономическую сферу слов. Это слово дифолт.

д е ф о л т (англииское default - вина) - банкротство, не исполнение договора.

Пример: Иностранцы говорили о дифолте России.

ш о п п и н г (английское shop-магазин)

2. 2. Список <<обруссевших>> заимствований б и з н е с [ англ, business) - экономическая деятельность, дающая прибыль; * любой вид деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

б и з н е с м е н [англ, businessman] - в капиталистических странах - делец, коммерсант, предприниматель; * вообще человек, делающий выгодное дело (бизнес).

б и т л [англ. ] - участник приобретшего большую популярность молодежного вокально-инструментального квартета "битлз" (60-е гг. 20 в. ) в Англии, исполнявшего песни под собственный аккомпанемент на электрогитаре и на ударных инструментах.

б л о к а д а [англ, blockade] - 1) система мер (военных, экономических и т. д. ), используемых в ходе войны или иного между народного конфликта с целью изоляции какого-л, государства (части его или его вооруженных сил) от внешнего мира; 2) мед. выключение функций какого-л, органа или системы; б. сердца - прекращение проведения импульса по проводящей системе сердца; новокаиновая б. - лечебная процедура, состоящая во впрыскивании новокаина, оказывающего на нервную клетку противовоспалительное и противоаллергическое действие.

б у м е р а н г [англ, boomerang -австрал. ] - метательное орудие в виде изогнутой деревянной палицы или серповидной дощечки; применялся в др. египте, индии, юго-вост. азии; у австралийских племен распространен также возвращающийся б. , который возвращается обратно к тому месту, откуда был пущен умелой рукой; примен. для охоты и игры.

б у н г а л о, бенгало [англ, bungalow < инд. ] - легкая загородная постройка с веран. яами, сельский дом в тропических странах, гл. обр. в индии, малайе.

б у н к е р [англ, bunker] - 1) помещение на судне для хранения твердого топлива; 2) спец. вместилище для хранения сыпучих и кусковых материалов (угля, руды, песка, зерна и пр. ); 3) специально оборудованное подземное укрытие, убежище.

б у л ь д о з е р [англ, bulldozer] - 1) землеройная машина для разравнивания, срезания и перемещения грунта на небольшие расстояния, рабочим органом которой является отвал, смонтированный на тракторе; 2) пресс для изгибания, правки и штамповки металлических изделий. б у м [англ, boom] - 1) в капиталистических странах - ускоренный рост производства, цен и ряда других экономических показателей в ходе развития капиталистического цикла; напр. : б. инвестиций - циклический рост капиталовложений, б. биржевой - повышение курса акций, ценных бумаг; 2) оживление вокруг какого-л, мероприятия, события, деятеля и т. п. ; шумиха, сенсация.

д а й д ж е с т [ англ, digest букв, краткое изложение] - 1) издание, содержащее адаптированное изложение художественного произведения; 2) периодическое издание, перепечатывающее (часто сокращенно) материалы из других изданий.

д а н с и н г [ англ, dancing танцевальный] - в зарубежных странах - зал для танцев, обычно при кафе, ресторане.

д ж е м п е р [англ, jumper] - вязаная кофта без воротника в без застежек, вздеваемая через голову.

д ж е н т л ь м е н [англ. gentleman] - 1) в английском буржуазном обществе - "вполне порядочный человек", т. е. человек, строго следующий светским правилам поведения (перво-нач. - человек, относящийся к привилегированным слоям общества); 2) корректный, воспитанный, благородный человек.

г а н г с т е р [англ, gangster < gang шайка, банда] - участник организованной группы преступников, бандит (в сша и других капиталистических странах).

г а н г с т е р и з м [< англ, gangster бандит] - организованная преступность в капиталистических странах.

г а н д б о л [англ, hand-ball < hand рука + ball мяч] - ручной мяч - командная спортивная игра с мячом; игроки, передавая мяч друг другу, стараются забросить его в ворота соперника, не входя в 6-метровую зону перед ними.

х о л л [англ, hall] - 1) большое помещение для чего-л. , напр, зал для публичных собраний, для ожидания в гостинице, театре, кино и т. п. ; 2) главное, самое большое помещение в традиционной планировке английского дома, служащее местом собрания для семьи и приема гостей. к р о с с [<англ. cross пересекать] - 1) вид спортивных соревнований - бег, лыжные гонки, скачки, скоростная езда на автомобилях, мотоциклах, велосипедах по пересеченной местности; 2) помещение телефонной станции или телеграфного предприятия, в котором устанавливается щит переключений, служащий местом соединени. станционных приборов абонентов и абонентских линий наружной сети; 3) собранные в жгут провода, проложенные и закрепленные на шасси радиоаппаратуры, щитах (пультах) управления, стойках атс и др.

кроссворд [англ, cross-word м а р к е т и н г [англ, marketing < market рынок, сбыт] - осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ими товаров.

м ю з и к л [англ, musical < musical comedy муз. комедия] - 1) музыкально-сценическое произведение, преимущ. комедийного характера, построенное на использовании элементов оперетты, балета, оперы и эстрады; 2) кинофильм такого рода.

н о к а у т [англ, knock-out < knock ударять+ out вне, вон] - в боксе - возникшее в результате полученного удара состояние спортсмена, характеризующееся головокружением, потерей ориентации, иногда сознания, нередко сопровождается падением; при нокауте боксер не может продолжать бой по истечении 10 секунд и считается побежденным (ср. нокдаун).

нокдаун [англ, knock-down < knock ударять + down вниз] - в боксе - возникшее в результате полученного удара состояние спортсмена, при котором он не способен продолжать бой в течение нескольких, но не более 10 секунд (ср. нокаут).

п и к н и к [англ, picnic] - увеселительная загородная прогулка компанией, обычно с закуской на воздухе.

п о к е р [англ, poker] - род азартной карточной игры.

р а д а р [англ, radar сокр. radio detection and ranging обнаружение и определение расстояния при помощи радио] - то же, что радиолокатор.

р е к о р д [англ, record] - высший показатель, достигнутый в спортивном состязании, а также в какой-л. области труда; * р е к о р д с м е н [англ, recordsman] - 1)спортсмен, установивший рекорд в каком-л, виде спорта; 2) человек, достигший высших показателей в труде.

с м о г [англ, smog < smoke дым, копоть+fog густой туман]-густой туман, смешанный с дымом, копотью и т. п. в больших городах и промышленных центрах.

с м о к и н г [< англ, smoking-jacket домашняя куртка] - черный, сильно открытый на груди пиджак с длинными, обшитыми шелком лацканами.

с н а и п е р [англ, sniper]-стрелок, превосходно владеющий искусством меткой стрельбы, маскировки и наблюдения.

с н о б [англ, snob] - 1) в буржуазно-дворянском обществе - человек, который старается строго следовать модам, манерам, вкусам т. наз. высшего света; 2) человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, манеры, особую интеллектуальность и т. п.

с п р и н т е р [англ, sprinter] - спортсмен, специализирующийся в соревнованиях на короткие дистанции - в спринте (ср. стайер 1).

с т р и п т и з [англ, striptease < strip раздеваться + tease дразнить] - в нек-рых странах- эстрадное представление, участницы которого постепенно раздеваются.

ш о у [англ, show] - пышное сценическое зрелище с участием "звезд" эстрады, цирка, спорта, джаз-оркестров, балета на льду и т. п.

т е н т [англ, tent] - парусиновый навес (на пляже, над палубой судна и т. д. ) для защиты от солнца и дождя.

т о п [англ, top] - мор. вершина, верхний конец всякого вертикального рангоутного дерева на судне: мачты, стеньги и т. п.

т р е с т [англ, trust] - 1) одна из форм капиталистических монополий, объединение предпринимателей, характеризующееся тем, что входящие в него предприятия полностью теряют свою производственную, коммерческую и юридическую самостоятельность и подчиняются единому управлению; 2) в ссср - объединение социалистических предприятий, связанных между собой однородностью продукции или различными стадиями переработки сырья. ч а р т е р [англ, charter] - мор. договор между судовладельцем и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего судна или его части на определенный рейс или срок.

ч е к [англ, cheque, check] - 1) спец. документ, содержащий письменное распоряжение банку выдать или перечислить определенную сумму денег с текущего счета лица, подписавшего ч. ; 2) талон из кассы с обозначением суммы, полученной за товар, а также квитанция в кассу с указанием суммы, которую следует уплатить.

ч и п с ы [ англ, chips жареный картофель]- картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков.

э к с п а н д е р [англ, expander - expand расширяться)] - радиотехническое устройство, предназначенное для увеличения разницы в громкости между сильными в слабыми звуками.

ю м о р [англ, humour] - 1) добродушно-насмешливое отношение к чему-л. , умение подмечать и выставлять на смех забавное и несуразное в жизненных явлениях; 2) в искусстве - изображение чего-л. в смешном виде; в отличие oi сатиры ю. не обличает, а беззлобно и весело вышучивает.

я х т с м е н [англ, yachtsman] - спортсмен, занимающийся парусным спортом, гл. обр. на яхтах.

Наблюдая все последствия "тотальной американизации" русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: "Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое "электронно - вычислительная машина" или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие". Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. "В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве". "Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту".

Заключение

В последние 10-15 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно - популярного текста неподготовленным читателем. Многие современники ,особенно люди старшего поколения ,испытывают определённые трудности при чтении современной периодической печати, поскольку именно средства массовой информации являются первыми носителями заимствованных слов, которые далее распространяются в народе очень быстро.

Следует учитывать и наметившуюся, в наш век научно - технического прогресса ,тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)