Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Вопросительные структуры в английском и русском языках

Острая проблема языка в наши дни - неумение грамотно и быстро строить вопросы. Тема вопросов актуальна, так как вопрос - это часть нашей речи.

Именно вопрос выполняет функцию связующего звена между спрашивающим и отвечающим. Выдвижение вопроса означает, что уже возникла связь между людьми. Без вопросов было бы невозможно межличностное общение. Вопрос возникает из-за неопределённости, неполноты, незаконченности мысли.

Начав изучать английский язык, каждый сталкивается с вопросом – Как же построить вопросительное предложение? Ведь в русском языке все решает интонация, благодаря ей простое утвердительное предложение легко может стать вопросительным: «Он уже вымыл посуду. » - «Он уже вымыл посуду?» Английский язык никогда не допускает таких вольностей, в нем вопросительные предложения строятся по жестким законам, от которых нельзя отходить ни на шаг.

Построение вопросов в русском и английском языках как в чём-то, похоже, так и различно. Чем же отличаются столь строгие правила английского языка от чисто символических канонов русского? На этот вопрос мы и решили дать ответ, проанализировав структуры построения вопросительных предложений английского и русского языков, чтобы помочь учителю изготовить раздаточный материал по грамматике, понятный даже ученикам младших классов. Различают так же в английском языке типы вопросов, например: общие, местоименные, альтернативные, с хвостиком и др. Все их необходимо уметь узнавать и понимать, для чего они нужны, что бы в дальнейшем беспроблемно уметь задавать вопросы.

В теории речевых актов вопрос определяется как речевое действие, направленное на получение говорящим неизвестной ему информации. Вопросительная ситуация имеет следующие характеристики: а) говорящий не знает ответа, б) он хочет знать ответ, в) он считает, что слушающий знает ответ, г) говорящий считает, что слушающий захочет дать ответ. Существенным условием является то, что свое речевое действие говорящий рассматривает, как попытку побудить слушающего сообщить искомую информацию .

Таким образом, цель вопросительного речевого акта — заполнить информационную лакуну в знаниях говорящего. Способом осуществления этой цели является побуждение слушающего к сообщению информации, средством — любое по форме вопросительное высказывание, направленное на побуждение слушающего сообщить информацию. Во многих языках существуют специальные формы, выражающие запрос на получение информации и оформленные по синтаксическим и интонационным законам данного языка. Эти формы принято называть вопросительными предложениями (ВП) или просто вопросами. Каждое ВП содержит три семантических признака: а) желание говорящего знать, б)характер запрашиваемой информации, в)побуждение, адресованное слушающему, вызывающее его на вербальную реакцию.

Таким образом, в функциональном отношении вопрос призван: а) обозначить тему разговора б) восполнить недостающую информацию в) вызвать определённую реакцию собеседника

Человек, далекий от разговорного английского языка, исходя из норм родной русской речи, может подумать, что все дело только в знании нужных для вопроса английских слов и в вопросительной интонации. Ведь в русском-то вопросы грамматически часто не отличаются от утвердительных предложений.

По-русски достаточно изменить интонацию, чтобы превратить нерешительный вопрос «Билеты в Сочи есть?» в приятное сообщение «Билеты в Сочи есть!», робкий вопрос «У меня будет пять по английскому?» в радостное восклицание «У меня будет пять по английскому!».

У говорящего по-английски имеются в распоряжении две вопросительные интонации, но даже их вкупе с жестикуляцией и мимикой недостаточно, чтобы придать утверждению характер вопроса.

Вопросительные предложения в еще большей степени, чем утвердительные, неуклонно следуют строгим правилам английского синтаксиса. Поэтому, если усвоить железную последовательность членов предложения в вопросах, наша речь будет на должной высоте.

В английском языке несколько типов вопросительных предложений. По структурно-семантическим признакам вопросы в английском языке делятся на специальные (местоименные), присоединительные (tag-questions), альтернативные и общие (неместоименные), причем последний вид ВП существует в следующих вариантах: с инвертированным порядком слов и с неинвертированным порядком слов. Кроме того, для получения информации в современно английском языке используются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи (например: Tell me, do you never read the "Daily Express"? — (A. Huxley) и повествовательные высказывания, выражающие желание говорящего иметь некоторую информацию или сообщающие о наличии у него информационной лакуны

(например: And I don't know why you' ve taken against them so much. — (/. Fowles).

По способу выражения вопросительности ВП делятся на прямые и косвенные.

1. 1 Что требуется от нас

Перечислим необходимое снаряжение, которым надо вооружиться, чтобы не чувствовать себя в мире английских вопросов подобно Алисе в стране чудес.

Уже говорилось, что общее развитие, широкий круг интересов, знание по-английски названий предметов, понятий и большого числа глаголов (непременно в трех основных формах) — все это желательно, полезно, похвально. А что же необходимо?

В первую очередь нужно знать:

1) вопросительные местоимения и наречия и их сочетания: who, whom, whose; what, which; how, how much, how many; when, where, why;

2)Значения и свойства вспомогательных и модальных глаголов: to be, to have, to do, can, may, must, ought to, shall, will, should, would; предлоги, выражающие падежные отношения: of, to, by, with, about; основные предлоги места и времени: in, at, on, from, into, over, under, for, without, off, till, through.

Необходимо заучить указанный подсобный материал на совесть, чтобы нужные английские слова слетали с языка с такой же быстротой, как русские.

Каждый строитель подтвердит, что нельзя строить здание, если за каждым оконным стеклом, шпингалетом или гвоздем надо бежать на базу.

2. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ

Вспомним жесткую конструкцию повествовательного предложения: подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. Придерживаясь этой последовательности, мы никогда не совершим ошибки, и нас поймут правильно.

Общие вопросы занимают одно из первых мест в языке.

Соответственно строгому порядку слов в вопросительных предложениях, общие вопросы (т. е. такие, где отсутствует вопросительное слово) начинаются со вспомогательного глагола. Если вспомнить все времена английского глагола Active Voice, то только сказуемое в Present Simple/ Past Simple в повествовательном предложении не имеет вспомогательного глагола, что затрудняет всегда составление вопроса. Но если пользоваться схемой общего вопроса в любом времени и залоге, то невольно возникнет необходимость вспомнить нужный вспомогательный глагол. Так как общие вопросы задаются ко всему предложению и требуют ответа да или нет, символом общего вопроса будем считать:

Посмотрим как работает эта схема в Present Simple

“Do you read your Bible?

“Do you say your prayers night and morning?”

Does he go to bed late?Yes, he does.

Do the students come here for lessons?Yes, they do.

Does Sally sit on Mr. Priestley's desk?Yes, she does,

Do I speak English well?Yes, you do.

Do you understand this lesson now?Yes, I do.

Общий вопрос в Past Simple всегда вызывает затруднение, но, зная схему, легко составить вопрос.

“Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana?

Shakespeare liked London.

Tom saw Helen in the garden.

The artist drew the picture.

They understood the picture.

“Did you say that tall lady was called Miss Temple?”

Понятно, трудновато привыкнуть к тому, что при переводе на английский простых русских вопросительных предложений вроде:

Хотите ли вы? — Do you want?

Знает ли он? — Does he know?

Видел ли ты? — Did you see?

Получил ли он? — Did he get? всякий раз необходимо добавлять соответствующую личную и временную форму от глагола to do, который

1) указывают на подлежащее, следующее за ним;

2) указывают на время действия — настоящее или прошедшее;

3) выделяют 3-е лицо единственного числа настоящего времени;

4) предельно упрощают поиск формы смыслового глагола — требуется только знать его инфинитив.

Нанизывать дополнения и обстоятельства надлежит, следуя схеме. Поначалу это надоедает, но зато, усвоив схему, не надо будет задумываться: Главное — запомнить, что вспомогательный и смысловой глаголы здесь никогда не могут стоять рядом, их разделяет подлежащее или отрицание not:

Did you like the young actress in this role?

Понравилась ли вам молодая актриса в этой роли?

Остается только еще раз напомнить, что употребление формы to do в вопросах по схеме 2 ограничено двумя звеньями временной «решетки» — Present Indefinite и Past Indefinite, потому что только эти временные формы в утвердительных предложениях не имеют вспомогательного глагола, а все остальные формы настоящего, прошедшего и будущего времени и страдательного залога во всех временных группах неразлучны с тем или другим вспомогательным глаголом, как мы это увидим в дальнейшем, знакомясь с другими схемами. Эти вспомогательные глаголы имеют те же функции, которые выполняют формы глагола to do во временах Present Indefinite и Past Indefinite.

Общие вопросы в Future Simple строятся путем перестановки вспомогательного глагола перед подлежащим, других низменней в предложении не происходит.

Won’t I tell mama? ”

“Will you ever go back?”

“And won’t you be sorry to leave poor Bessie?”

Will Mrs. Priestley tell us about her house?

Will you please tell us about your house?

Will Richard be fourteen tomorrow?

Shall I help you with your work?

Общие вопросы в Present Progressive не будут вызывать затруднений, если хорошо выучить формы глагола to be.

“Is she going by herself?”

Are the people staying at the hotel in the picture?

Are the waiters standing?

Are the men and women sitting at the table?

Is it raining?

Is the sun shining?

Общие вопросы не вызывают больших трудностей в Past Progressive, т. к. здесь надо просто поменять местами подлежащее и вспомогательный глагол.

Were you reading a book at 5 o’clock yesterday?

Was she doing her homework, when her mother came home?

Структуры в Future Progressive употребляются редко, но если придется задавать вопрос, то надо помнить, что в этом случае первый вспомогательный глагол меняется местами с подлежащим

Shall I be flying to Spain this time on Friday?

Will a friend be taking me in his car?

Will they be waiting at the station?

В Perfect. речь идет о действиях, законченных к определенному моменту, об итоге нескольких однородных действий' и т. д. И схема напоминает, что вспомогательным глаголом для всех перфектных форм является глагол to have, а неизменяемой частью смыслового глагола служит третья форма (taken, seen, heard, gone и т. д. ) или Past Participle —точно такая же форма, с помощью которой образуются все временные формы страдательного залога.

Общий вопрос в Present Perfect строится согласно общей схеме.

Have you seen something?” again demanded Bessie

Have you washed your hands and face this morning?”

Has anyone called during my absence? — Заходил ли кто-нибудь в мое отсутствие?

Все формы Present Perfect, в особенности в вопросительных предложениях, очень хорошо сочетаются с неопределенными наречиями времени, например:

Have you ever been to the Caucasus? — Были ли вы когда-либо на Кавказе?

Have you already decorated the hall for the festival? — Вы уже украсили зал для фестиваля?

Have you sometimes picniced in this forest? — Случалось ли вам иногда устраивать пикник в этом лесу?

Have you often watched the world Figure Skating Championship on TV? — Часто ли вы смотрели чемпионат по фигурному катанию по телевизору?

Построение общего вопроса в Past Perfect придерживается все той же общей схемы.

Had you done your homework by 8 o’clock yesterday?

Had your sister returned home before your mother came home?

Повествовательные предложения в Future Perfect имеют два вспомогательных глагола, при общем вопросе первый из них меняется местами с подлежащим.

Will you have taken your examination by this time next week?

Will the dance have started before we get there?

Will he have finished his work before I go away?

Общий вопрос в Present Perfect Progressive подчиняется тому же правилу, что и предыдущее время.

Have you been working in the garden since morning?

Has she been doing her lessons for 3 hours?

Have they been traveling already for a week?

Построение общего вопроса в Past Perfect Progressive особых затруднений не вызовет, если придерживаться основного правила – перестановки первого вспомогательного глагола перед подлежащим.

Had he been working for an hour when you came?

Future Perfect Progressive употребляется очень редко. На первый взгляд три вспомогательных глагола могут испугать, но и здесь правило остается неизменным – меняем местами первый вспомогательный глагол и подлежащее, и все! Вопрос задан.

Will he have been reading his favourite book since morning when I come to him?

2. 1 Привилегированные глаголы

Вернемся к вопросительным предложениям, на сей раз к тем, в которых смысловыми глаголами являются to be, to have, вспомогательными — shall, will и др. , модальными — may, can, must etc

В их построении ничего трудного нет. Вопросительные предложения состоят из тех же элементов, что и соответствующие утвердительные, с той только разницей, что в утвердительных предложениях впереди подлежащее, а за ним сказуемое, а в вопросительных — наоборот. Другими словами, вопросительная форма подобных предложений создается механически — путем перестановки двух главных членов предложения (при смысловых глаголах) или перестановки подлежащего и первого компонента составного сказуемого.

Эта «привилегия» предоставляется только тем предложениям, в которых сказуемым является любой из перечисленных ниже глаголов; к форме had, выступающей в роли смыслового глагола, это не относится. Перечислим эти формы: am, is, are, was, were; have, has; shall, should; will, would; can, could; may, might; must; ought to, need.

При переводе на русский бывает достаточно вопросительной интонации.

Truth is always strange — stranger than Fiction (G. By:ron). — Правда всегда удивительна — удивительнее, чем вымысел.

Is truth stranger than fiction?

“Are you afraid of ghosts?”

“And is it that makes you so miserable? Are you afraid now in daylights?”

“But are your relatives so very poor? Are they working people?”

“Is that your mistress, nurse?” asked Mr. Lloyd

“With pleasure? Are you fond of it?”

“Is there anything else you wish for, Jane?”

“Miss Eyre, are you ill?” said Bessie

“Is there a little girl called Jane Eyre here?”

“Is this the first time you have left your parents to come to school, my little girl?

“Is your book interesting?”

“Is it in any way different from other schools?”

“Are you an orphan?”

“Are you happy here?”

“Is it still Rasselas?”

“Is Miss Temple as sever to you as Miss Scatcherd?”

При переводе на русский язык вопросительных предложений этого типа на первом месте обычно оказывается сказуемое, сопровождаемое частицей «ли», а личная форма от глагола to be в роли глагола-связки чаще всего переводится глаголами «являться», «находиться».

Friendship is the only value between individuals (J. Galsworthy). — Дружба является самым дорогим, что связывает людей.

Is friendship the only value between individuals?

Man is the only animal that blushes (M. Twain). — Человек — единственное животное, которое краснеет.

Is man the only animal that blushes?

Enemies are much more dangerous when they look decent and friendly (G. Eliot). —Враги опаснее, если они с виду привлекательны и дружелюбны - Are enemies much more dangerous when they look decent and friendly?

Can you skate?

May I take you pen?

Those who dance must pay the piper. — Кто пляшет, тот и платит (музыканту). - Must those who dance pay the piper?

Надо сказать, что в английском языке отсутствуют полезные интонационные частицы вроде русских «разве» и «неужели». Такие эмоциональные русские восклицания: «Разве вас не было дома, когда ребенок выпал из окна?!» и «Неужели вы были дома, когда ребенок выпал из окна?!» — переводятся на английский язык так:

Were you not at home when the child fell out of the window?

Could you have been at home when the child fell out of the window?

Вопросительное предложение в русском языке отличается: наличием вопросительных частиц: ли, разве, неужели, наличием особой вопросительной интонации, вышеперечисленных признаков, характеризующейся особо высоким тоном голоса на том слове, к которому преимущественно относится вопрос.

«Разве можно так недостойно вести себя, мисс Эйр?»

«Разве я прислуга?»

А разве я готова к смерти?

«Разве вы ушиблись?»

– Разве не так, леди мать?

Может быть, так оно и есть; разве я сейчас не обдумывала, как уморить себя голодом?

«Вы слышали, девочки?»

«Мисс Эйр, вы заболели?»

Может быть, вы теперь знаете, мисс?

Я больна?

«Уже встала?»

«Вас ведь зовут Джен?»

Ты боишься приведений?

3. АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ВОПРОСЫ

Предоставляют нам право выбора, зависящее от нашего желания, нашего интереса, например: Что она, больна или только изголодалась? Они строятся на основе схемы общего вопроса и в зависимости от того, что нас интересует, могут незначительно меняться.

Do you go in for skiing or skating? — Каким спортом вы занимаетесь, лыжами или коньками?

Do you get up at 7 or 8 o’clock?

Shall I wait here or come back later? — Подождать здесь или зайти попозже?

Are you watching TV or helping you mother now?

Has he or she done this test?

Это интересно.

Вопросы типа Would you like tea or coffee? являются альтернативными при повышении голоса в слове tea и понижении в слове coffee. При отсутствии повышения голоса в слове tea и при повышении голоса в слове coffee это вопрос общий, которому в русском языке соответствует вопрос с повышением голоса в слове «хотите».

4. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

Самый трудный вопрос, задавая который надо помнить временную форму глагола, вспомогательный глагол и еще не забыть к какому слову вы хотите задать вопрос, чтобы исключить это слово из самого вопроса. На самом деле этот вопрос отличается от общего и альтернативного только тем, что на первое место мы ставим одно из вопросительных слов: вопросительные местоимения и наречия и их сочетания: who, whom, whose; what, which; how, how much, how many; when, where, why; Обозначим специальные вопросы символом

“What do you want?” I asked with awkward diffidence.

“What were you doing behind the curtain?” he asked.

“Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned?”

“Why do you tremble so violently?”

“Why don’t you come when you are called?”

“What does Bessie care for me?”

“And why do they call it Institution?”

“Then why do they call us charity-children?”

Where have you found your lost watch? — Где вы нашли свои потерянные часы?

Where has Vova proved himself the bravest of the brave? — Где Вова доказал, что он — храбрейший из храбрых?

Why have you bought new frames for these old pictures? — Почему вы купили новые рамы для этих старых картин?

Where could I have put the keys, I cannot find them? — Куда я могла положить ключи, не могу их найти?

Where did you have most pleasant time in our country?—: Где в нашей стране вы лучше всего провели время?

When do post offices, close here? — Когда здесь закрываются почтовые отделения?

Why did you stay at the hotel this morning instead of going to Peter and Paul fortress? — Почему вы утром остались в гостинице, вместо того чтобы пойти в Петропавловскую крепость?

Why did you miss such a good opportunity of going to Central Asia? — Почему вы упустили такую замечательную возможность поехать в Среднюю Азию?

How do I get to the service bureau, please? — Как мне пройти в бюро обслуживания, скажите, пожалуйста.

How do you take flying? — Как вы чувствуете себя в самолете?

5. ВОПРОСЫ К ПОДЛЕЖАЩЕМУ

Говоря об английских «трудностях», надо упомянуть о двух разных видах вопросительных предложений, из которых каждый не терпит никаких отклонений.

Вся каверза заключается в том, что одни и те же вопросительные слова (к счастью, их только семь), не меняя своей формы, оставаясь на первом месте в предложении, могут выступать в качестве то подлежащего, то дополнения.

Мы эти слова сейчас перечислим, снабдим примерами и переводами. Вы увидите, что в роли подлежащих эти вопросительные слова встречаются в таких вопросах, синтаксическая конструкция которых максимально близка русским вопросительным предложениям.

Коричневый полукруг символизирует вопросительное слово или целый вопросительный комплекс, начиная с вопросительного слова, одного из семи, помещенных на ступенчатой схеме. Зеленый квадрат — подлежащее в этой схеме отсутствует.

Сочетание круга и стороны квадрата превращает вопросительный комплекс в подлежащее. Синий прямой треугольник обозначает сказуемое –глагол в нужном времени и лице. Желтый прямоугольник – второстепенные члены предложения (прямое и косвенное дополнения, обстоятельства места и времени). Второстепенные члены могут быть или не быть.

Who Кто

What Что

What. Какой.

Which. Который.

Whose. Чей.

How many. Сколько.

How much. Сколько. ,.

Вопросы этого типа без всяких затруднений переводятся на русский язык, и нам, чтобы построить подобные вопросы по-английски, ломать голову не приходится. Надо только знать слова и элементарные правила грамматики.

Присмотримся к схемам, представляющим зрительную модель четкого чередования частей, вопросительного предложения.

Когда вопросительные слова, указанные в ступенчатой таблице являются подлежащими или частью подлежащего вопросительного предложения, то вопросы строятся по схеме № 19 и синтаксически не отличаются от русского перевода этих предложений. Обозначим такие вопросы символом

Когда эти же вопросительные слова служат дополнениями, а также, когда вопросы начинаются с вопросительного слова или наречия where, when, why, how, то вопросительная фраза строится совершение своеобразно и переведена на русский язык слово в слово быть не может, подобно тому, как не может быть переведен приветственный вопрос-возглас How do you do?, построенный по схеме № 18 поскольку он начинается с how. (Специальный вопрос, о котором уже говорилось выше)

Кто живет здесь? — Who lives here?

Кто принес вам вчера вечером эти цветы? — Who brought you these flowers last night?

Что случилось здесь час тому назад? — What happened here an hour ago?

Какие пароходы курсируют по этой линии? — What boats run this line?

Кто из ваших соседей всегда услужлив? — Which of your neighbours is always helpful?

Чей план заслуживает тщательного обсуждения? — Whose plan deserves careful consideration?

Сколько сортов фруктов выращено Мичуриным? — How many new kinds of fruit were grown by Michurin?

Сколько писем прибыло сегодня утром? — How many letters arrived this morning?

Сколько стоит билет первого класса до Москвы? — How much is the first-class ticket to Moscow?

“Well, who am I?” he asked

What made you ill yesterday?“”

“Well, well: who knows what may happen?”

“Who could want you?”

“Her size is small: what is her age?”

“And what is hell? Can you tell me that?”

“What makes you so venturesome and hardy?”

“What is Lowood Institution?”

“Who drove?”

“What’s on the program?”

“What are you?”

“Who called who?”

“Who is he?”

“Who’s Jimmy?”

“Who says it isn’t?”

“Who can’t?”

“Who is crying?”

Внимательно сличив синтаксическое строение всех этих предложений, мы убеждаемся, что в обоих языках они совпадают.

Необходимо обратить внимание на то, что пять вопросительных слов на ступеньках, начиная с what в значении «какой», так же как в русском, неотделимы от существительных, к которым они относятся, и вместе с ними являются подлежащими вопросительного предложения.

Помните, что в предложениях схемы № 18 вопросительное слово является не подлежащим, а дополнением. Значит, как это и видно по схеме, подлежащее находится ближе к середине фразы. Вы ставите его после соответствующей формы вспомогательного глагола.

Хочется всемерно облегчить восприятие схем 18 и 19. Проанализируем следующий пример:

Whose children came late to school this morning? — Чьи дети опоздали в школу сегодня утром?

Это — вопрос схемы № 19 синтаксически близкий и понятный нам: «дети» является подлежащим и в русском и в английском языках. Конструкция вопроса остается та же, если сказать:

Сколько детей опоздало в школу сегодня утром? — How many children came late to school this morning?

«Сколько детей» и How many children остаются подлежащими вопросительного предложения.

Однако попробуем перевести на английский язык предложение типа: Чьих детей наказал учитель?

Руководствуясь схемой 19, мы оказались бы в затруднении, поскольку общеизвестно, что в английском языке падежные окончания у существительных отсутствуют (исключая окончание -s. притяжательного падежа). Значит, и «чьих детей» и «чьи дети» в переводе на английский будет звучать одинаково: whose children. Попытавшись перевести слово в слово русское предложение «Чьих детей наказал учитель?» на английский язык, мы получили бы: Whose children punished the teacher? — «Чьи дети наказали учителя?».

Применим схему , и тогда тетушка-грамматика моментально нас выручит, подсказав правильный вариант: Whose children did the teacher punish? Здесь подлежащим является the teacher, дополнением whose children, a did указывает на то, что смысловой глагол, употребленный в инфинитиве, надо перевести формой прошедшего времени.

Все сказанное можно увидеть и проверить по схемам и на многочисленных примерах. Упражняться, глядя на схемы, можно, конечно, в одиночку, но лучше коллективно, и тогда сочинять вопросы по-английски станет удовольствием.

5. 1 Метаморфоза подлежащего

«Ступенчатая» таблица-схема английских вопросительных предложений построена так, чтобы каждому была понятна решающая роль семи вопросительных слов с относящимися к ним существительными. Различие синтаксической функции этих слов является определяющим при построении тех английских вопросов, в которых они участвуют.

Вспомним еще раз жесткую конструкцию повествовательного предложения: подлежащее — сказуемое — второстепенные члены предложения (дополнение, обстоятельство).

Однако в повествовательных предложениях грамматика разрешает (а чувство стиля поощряет) начать фразу с обстоятельства места, времени и образа действия, если вы желаете подчеркнуть, где, когда или как произошло данное действие или явление. В вопросах же порядок членов предложения нерушим.

В предложениях схемы № 19 вопросительные слова являются подлежащими. В предложениях схемы они играют роль дополнения.

Эти каверзные вопросительные слова, меняя свою роль, не меняют, однако, своей формы и не уступают своего начального места. Между тем различие их служебных функций сказывается весьма значительно и на структуре всего предложения, и на его содержании.

Итак, сосуществуют два вида вопросительных предложений с одними и теми же вопросительными словами в начале фразы.

1. What letter changed the general's plans? — Какое письмо изменило планы генерала?

2. What letter did the general get this morning? — Какое письмо генерал получил сегодня утром?

1. Which Bulgarian pianist became famous in Moscow? — Какой болгарский пианист прославился в Москве?

2. Which Bulgarian pianist did we invite to come here next year? — Какого болгарского пианиста мы пригласили на будущий сезон?

1. Whose umbrella is it? — Чей это зонтик?

1. Whose umbrella did you find yesterday? — Чей зонтик вы нашли вчера?

1. How much penicillin arrived in the clinic last month? — Сколько пенициллина поступило в клинику в прошлом месяце?

2. How much penicillin did the nurse inject into the patient? Сколько пенициллина ввела сестра этому пациенту?

1. How many English tourists visited Livadia last year?'— Сколько английских туристов посетили Ливадию в прошлом году?

2. How many English tourists did you meet at Livadia last year? — Сколько английских туристов вы повстречали в Ливадии в прошлом году?,

Еще два простейших примера предложений схемы № 19, чтобы каждый убедился, как легко составить английский вопрос такого типа, разумеется, зная нужные слова.

What makes you happy? — Что радует вас? Who made the documentary film "Commonplace fascism"? — Кто создал документальный фильм «Обыкновенный фашизм»?

Итак, знакомство с условными обозначениями короткой схемы вопроса , где вопросительное слово является одновременно подлежащим, позволяет с помощью этой схемы смело строить английские вопросы этого типа.

Небольшое дополнение: когда в предложениях этого типа сказуемым является сложная глагольная форма, т. е любая из форм группы Continuous или Perfect действительного или страдательного залога, эта составная глагольная форма пишется подряд и произносится на одном дыхании:

Hullo, who is speaking? — Алло, кто у телефона? (в ответ на звонок, поднимая трубку).

. Who was coughing all night? — Кто кашлял всю ночь напролет?

Who can tell me the time? — Кто может сказать мне, который час?

Who has played with the vacuum cleaner, now it won't work? — Кто баловался с пылесосом — теперь он не работает?

В короткой схеме вопроса, так же как в утвердительных предложениях, «оторванный» предлог стоит вплотную за глаголом, если прямым дополнением не является местоимение.

На второй ступеньке лестницы мы видим вопросительное местоимение what (что?), которое повторяется и на третьей. Из вопросительных слов это — самое распространенное. Рассмотрим область его применения в роли подлежащего, которое предшествует смысловому глаголу в соответствующей временной форме. Не забудьте, что и здесь вы имеете дело с предложениями схемы

What is happening in Chile? — Что происходит в Чили?

What is flashing there in the sun? — Что там блестит на солнце?

Третью ступеньку нашей лестницы занимает то же вопросительное слово what, но уже в роли определения к существительному. Оно переводится на русский язык вопросительным местоимением «какой» в любом роде, числе и падеже.

Желая по-английски спросить: «какой фильм?», «какие изделия?», «какая квартира?», мы пользуемся этим вопросительным местоимением, ставя его перед существительным или отделив от него необходимым прилагательным или причастием.

What film shows the courage of the besieged people in Leningrad during the Great Patriotic War? — Какой фильм показывает мужество жителей осажденного Ленинграда во время Великой Отечественной войны?

What Russian industrial articles are exported to many foreign countries? — Какие российские промышленные изделия экспортируются во многие зарубежные страны?

What flat was given to this newly married couple? — Какую квартиру дали этим молодоженам?

И в русских, и в английских вопросительных предложениях вопросительное местоимение what относится и к существительному и к его определениям, если они имеются. В предложении схемы №19 все определения вместе с what (какой?) входят в вопросительный комплекс, символизируемый полукругом. Дальше следует сказуемое-глагол в нужном времени и лице.

What English chemical concern showed its products in Kiev? — Какой английский химический концерн показывал свою продукцию в Киеве?

Последовательность членов предложения в обоих языках полностью совпадает, но разница заключается в том, что по-русски можно построить это предложение и как-нибудь иначе, а по-английски грамотно этот вопрос можно построить только так, как того требует схема.

Все то, что было сказано о what в значении «какой», полностью относится и к четырем вопросительным словам, находящимся на следующих ступеньках: Каждое из них сопутствует существительному, к которому оно относится. Каждое из них — вместе с определениями, если они есть, — является подлежащим вопросительного предложения. (На схеме условное изображение этого подлежащего — коричневый полукруг. )

5. 2 Недопустимая путаница

Расставаясь с what, подчеркнем различие между английскими what и which (четвертая ступенька). Which на русский язык часто переводится местоимением «какой» (в нужном роде, числе и падеже). По-английски what и which путать не годится, вопрос может прозвучать нелепо.

Местоимение which предполагает вопрос по отношению к определенному кругу людей или группе предметов, или, во всяком случае, к уже известным собеседнику лицам и понятиям.

Так, узнав по телефону, что ваш приятель повредил ногу, вы по-русски можете спросить его, какая нога пострадала? Если вы скажете по-английски What leg hurts you?, это значит, что вам совершенно неизвестно, сколько ног у вашего собеседника. Здесь уместно только местоимение which: Which leg hurts you? По-русски вы спросите: Какой лучший месяц для поездки в Ниццу? По-английски надо сказать: Which month is the best to go to Nice? Общеизвестно, что месяцев в году двенадцать.

Иногда which относится к людям и переводится на русский язык как «кто», но which не дублирует who, так как употребляется только в том случае, когда имеется в виду кто-то из известных собеседнику лиц.

Which of your sons became a lawyer? — Кто из ваших сыновей стал адвокатом?

Which of the passengers in the compartment started the conversation? -— Кто из пассажиров в купе первый завел беседу? Which team is wearing white jerseys? — Которая (какая) команда в белых футболках?

Say, which sport has become your favourite one, and why? —Скажите, какой вид спорта стал вашим любимым, и почему?

Никаких недоразумений с вопросительным местоимением whose. Оно встречается в «ступенчатой» табличке и обозначает «чей?», когда речь идет о людях и предметах в любом роде, числе и падеже.

Whose poem begins with the pathetic words "Wait for me and I'll come back"? — Чье стихотворение начинается задушевными словами «Жди меня, и я вернусь»?

6. НА ВЕС И ПОШТУЧНО а) На нижних ступеньках «ступенчатой» таблички находятся известные каждому, кто хоть сколько-либо учился английскому языку, парные вопросительные выражения how much и how many. По-русски они обозначают одно и то же — «сколько». В чем разница? Сравним два столбца.

How much tobacco?How many cigarettes?

How much milk?How many glasses of milk?

How much paper?How many books?

Табак, молоко, бумага — названия вещественных существительных, которые на обоих языках не имеют формы множественного числа. К ним может относиться только местоимение much — «много» и вопросительное выражение how much — «сколько».

Папиросы, стаканы с молоком, книги можно сосчитать «на штуки». Такие существительные в обоих языках имеют форму множественного числа. К ним относятся many и how many.

Проследим на примерах:

How much tea is grown in the Krasnodar region? — Сколько чая выращивается в Краснодарской области?

How much petrol is needed for a hundred kilometer ride? — Сколько горючего надо для стокилометровой поездки?

How many persons involved must appear in court? — Сколько лиц, причастных к этому делу, должны явиться в суд?

Надо помнить, что whom как вопросительное местоимение в объектном падеже постепенно выходит из употребления, заменяясь местоимением who, которое в этом случае играет роль пополнения.

Если вслед за who идет сразу же смысловой глагол в любой временной форме, значит who является подлежащим («кто?»). Если же за ним следует структура, соответствующая длинной схеме, т. е. схеме 18 (вспомогательный или модальный глагол + подлежащее + инфинитив или остальные компоненты временных форм), значит, вопросительное местоимение who надо соответственно переводить «кому?», «кого?», «кем?» и т. д.

Вот предложения, между которыми как будто большой разницы нет, однако сравните:

1. Who offered you a good job? — Кто предложил вам интересную работу?

2. Who did you offer a good job? — Кому вы предложили интересную работу?

1- Who fined you five pounds? — Кто оштрафовал вас на пять фунтов?

2, Who did you fine five pounds? — Кого вы оштрафовали на пять фунтов? б) В предложениях схемы №19 вопросительное слово не может отсутствовать, так как оно временно является подлежащим. Предложения схемы №18 при отсутствии вопросительного слова начинаются сразу с вспомогательного глагола, образуя общий вопрос.

г) Все вопросы, которые создаются по короткой схеме, когда в них появляется отрицание not, строятся по схеме № 20

1. Who opened the dcor? — Кто открыл дверь?

2. Who did not open the door? — Кто не открыл дверь?

1. Who tried to save the drowning boy? — Кто пытался спасти тонущего мальчика?

2. Who did not try to save the drowning boy? — Кто не пы тался спасти тонущего мальчика?

1. What makes sense?—Что имеет смысл (разумно)?

1. What does not make sense? — Что не имеет смысла (не разумно)?

Отрицание not обычно утрачивает гласную и, сливаясь со вспомогательным глаголом, образует слог didn't, doesn't и т. д.

7. ПОМНИ О ПРЕДЛОГЕ

Необходимо проанализировать вопросы, в конце которых есть предлог. Наличие его может полностью изменить значение смыслового глагола, а, следовательно, и всего предложения.

В русском языке предлоги и падежные окончания дополняют друг друга. Предлоги всегда предшествуют существительным или прилагательным, а также местоимениям и числительным.

С дружиной своей, в цареградской броне,

Князь по полю едет на верном коне. (Пушкин).

От двух до пяти (К. Чуковский).

О ком, для чего, с кем, от кого — с этого начнет человек, желающий задать соответствующий вопрос.

Роль предлогов в русском языке — важная, но скромная, служебная. Английские предлоги гораздо более активные, подвижные члены предложения.

Это они, и только они, выражают падежные отношения — of, to, by, with, about (исключая притяжательный падеж с его флексией и апострофом -'s и -s').

Выражая падежные отношения, английские предлоги стоят перед словом, к которому относятся.

Наблюдается значительное расхождение между значимостью русских и английских предлогов.

Интересен, например, предлог for, который в зависимости от контекста переводится на русский язык совершенно различно.

1. «За»: The Soviet people heroically fought for their motherland. — Советский народ героически сражался за свою родину.

1. «Для»: It is a film for children. — Это фильм для детей.

2. «Вместо»: The lawyer acts for his client. — Адвокат выступает вместо своего клиента-

3. «От имени»: I speak for the women of Nakhodka. —Я говорю от имени женщин Находки.

4. «В течение»: We shall stay here for a forthnight. —Мы остаемся здесь в течение двух недель-

5. «В» (куда?): Our ship sails for Japan. — Наш пароход идет на Японию.

Ввиду такого разнобоя между русскими и английскими значениями предлогов настоятельно рекомендуется завести соответствующую карточку с тем, чтобы быстро находить всевозможные значения предлогов, не заглядывая в словарь.

Вот как выглядят вопросительные предложения с непоседливыми предлогами:

Was the singer pleasant to look at?—Приятно ли было смотреть на эту певицу?

Was she interesting to talk to? — Интересно ли было с ней говорить?

What did you make this bookcase of— Из чего вы сделали этот книжный шкаф?.

What did you make this bookcase for — Для чего вы сделали этот книжный шкаф?

Who did you make this bookcase for? — Для кого вы сделали этот книжный шкаф?

Предлоги могут брать на себя целиком функции обстоятельств:

Is the manager in?— Заведующий у себя?

Is the secretary around? — Секретарь поблизости?

Is your book out at last? — Вышла ли, наконец, ваша книжка?

Употребление предлогов и наречий в конце предложений характерно для английской речи. В сочетании со многими глаголами они постепенно утратили свое значение и часто существенно изменяют исходное значение самого глагола, составляя с ним нерасторжимое целое. Например:

Look outl — Осторожно!Come in! — Входите!

Sit downl — Садитесь!Speak up\ — Говорите все начистоту!

Go on\ — Продолжайте! Turn round\ — Обернитесь!

Shut up\ — Замолчите! What's up\ — Что тут происходит?

Why did you turn the lights off? — Почему вы потушили свет?

When did you manage to get away? — Когда вам удалось уйти?

When did you get back? —- Когда вы вернулись?

Во всех случаях этот оторвавшийся от глагола предлог служит как бы мостиком, который получается благодаря особой интонации. Попробуйте пренебречь этой соединительной интонацией и нечленораздельно произнести предлог — вас не поймут-

Вот предложение, которое всегда имело успех:

Did the manager definitely cross the 200 dollars out and red-pencil 45 dollars above? — Неужели заведующий решительно вычеркнул сумму в 200 долларов и надписал красным карандашом сумму в 45 долларов?

Стремительный прыжок предлога в определительных предложениях — утвердительных и вопросительных — придает им лаконичность и живость.

Так, например, насколько лучше звучит вопрос: Did you approve of the proposal Robert insisted on? (Одобрили ли вы предложение, на котором настаивал Роберт?), чем Did you approve of the proposal on which Robert insisted?

«Оторвавшись» от относительного местоимения which и мимоходом проглотив его, предлог on весьма самостоятельно уселся вплотную за глаголом.

Роль предлога очень выигрышна. Благодаря особой интонации речь звучит естественно, приобретая характерный английский колорит.

Иногда предлог или наречие совершенно уводят в сторону от первоначального значения глагола.

В сущности говоря, когда предлоги как единицы речи, «стоящие впереди», идут после слов, к которым относятся, они вступают в противоречие со своим наименованием. Вот почему во многих учебниках английского языка за этими адвербиальными (наречными) частицами закрепился термин «послелоги».

Для научного анализа этой несвойственной русскому языку части речи и для разграничения функции послелогов и обычных предлогов этот термин весьма полезен. Он подчеркивает, что место таких частиц—после слова, к которому они относятся. Отдельно стоящие, они воспринимаются как одно целое с глаголом.

С точки зрения русского языка английский глагол с послелогом является составным глаголом, приставной элемент которого иногда следует вплотную за глаголом, а иногда стоит в конце предложения.

Русские приставки, как и английские послелоги, тоже иногда заставляют забыть первоначальное значение глагола. Когда мы слышим «заводить», «упускать», «разбирать», первоначальное значение основного глагола не ощущаем.

Послелоги могут увести далеко в сторону самые обиходные английские глаголы, такие, как to take, to get, to put и т. д. : to put— класть, to put on — надевать, to put off — откладывать, to put up — устраивать, to put up with — примиряться с обстоятельствами.

Рассмотрим пример: Не was laughed at and tried to laugh it off. — Над ним подтрунивали, а он все отшучивался. Не правда ли, как отчетливо проявляется в этой особенности стремление и возможность обоих языков расцвечивать и обогащать оттенки глаголов? Они делают это разными путями, но весьма удачно. И нельзя иметь представление о словарном богатстве каждого языка, если не вдуматься во все тонкости русских глагольных приставок или английских послелогов.

I advise you to keep your coat buttoned up in a big crowd. There are pick-pockets in London. — Советую вам в толпе всегда держать пальто наглухо застегнутым (на все пуговицы). В Лондоне встречаются карманные воры.

Your daughter lives with her mother-in-law. How do they get along? — Ваша дочь живет вместе со свекровью. Как они уживаются?

Достаточно указать, что 20 глаголов: to back, to blow, to break, tо bring, to call, to come, to fall, to get, to give, to go, to hold, to lay, to let, to make, to put, to run, to set, to take, to turn, to work, благодаря закрепленным за ними «спутникам», имеют около 600 значений!

В зависимости от повелительного спутника-послелога глагол to give (давать) получает значения: to give back — возвращать, to give in — уступать, to give under — не выдерживать, to give out — раздавать, издавать, to give up — отказаться.

Практический совет: увидев в английском тексте вслед за глаголом, за его дополнением или в самом конце предложения предлог или наречие, никогда не переводите на русский язык даже самый знакомый глагол его основным значением. «Спутник» непременно изменил значение глагола: усилил его, ослабил или попросту увел в сторону. Надо поискать в словаре перевод данного глагола вместе с послелогом.

8. А ЕСЛИ НЕТ ПОДЛЕЖАЩЕГО?

Английские предложения без сказуемого встречаются не часто, а предложений без подлежащего английский литературный язык совсем не знает.

Трудно отрешиться от привольного русского синтаксиса и втискиваться в жесткие каноны английской речи, в особенности когда по-английски надо сказать: «Поздно», (Становится темно» или «Утром холодно».

В русском языке все эти предложения в зависимости от интонации могут быть утвердительными или вопросительными; в английском — порядок членов предложения должен быть стандартным — в утвердительном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, в вопросительном — сказуемое или спрягаемая часть сказуемого впереди подлежащего.

А если подлежащего по сути дела нет? Как тут быть? Английскому синтаксису «вынь да положь» подлежащее. Вспомним несущийся поезд из трех вагонов, символизирующий английское повествовательное предложение. Тут появляются два искусственных подлежащих, назначение которых — примирить противоречия между законами английского синтаксиса и фактическим отсутствием всякого подлежащего: местоимение it и наречие места there.

Наделив эти второстепенные члены предложения свойствами главного персонажа — подлежащего, английский синтаксис весьма остроумно примиряет непримиримое: мантию подлежащего надевают на проходимца и воздают ему почести. (Почти как нищий мальчик в роли принца у Марка Твена-)

Проходимцы в роли подлежащего прекрасно справляются со своими обязанностями — в утвердительных предложениях стоят впереди сказуемого, в вопросительных — позади него. После yes и nо выскакивают на первое место в кратких ответах. Постоянно встречаются в разговорном языке, в газетах» в научной литературе.

Остановимся на местоимении it. Это — уже знакомое личное местоимение среднего рода, в зависимости от контекста то употребляемое в речи вместо такой гигантской стихии, как «океан», «космос», «вселенная», или вместо таких бедствий, как «пожар», «война», «землетрясение», то являющееся не более чем пустышкой, абстрактным понятием, существующим только для того, чтобы сохранить привычную форму утвердительных и вопросительных предложений. Это it не переводится на русский язык:

It is late. — Поздно.

It is getting dark. — Становится темно.

It is cold in the morning. — Холодно по утрам.

Is it late?— Поздно ли?

Is it getting dark?—Становится ли темно?

Is it cold in the morning? — Холодно ли по утрам?

Читателям научной литературы известно, как часто встречаются обобщения и указания, относящиеся к прошлому, настоящему и будущему времени, которые по-английски немыслимы без синтаксического it.

По-русски мы говорим: А по-английски:

Возможно. It is possible.

Желательно. It is desirable.

Очевидно. It is evident.

Было создано. It has been created.

Было доказано. It has been proved

Придать перечисленным вводным предложениям вопросительную форму не представляет труда,: Is it possible. ? Has it been proved that. ? Would it, however, be wrong that. ?

Заговорив о многосторонней полезности местоимения it в утвердительных и в вопросительных предложениях, надо упомянуть еще о тех случаях, когда it является указательным местоимением и когда с помощью it можно сделать логическое ударение на любом члене предложения.

Have you done it? — Вы это сделали?

Give it an understanding, but no tongue (W. Shakespeare). — Cue уразумей, но придержи язык,

For more than forty years I have been speaking prose without knowing, it (J. Moliere). — Уж больше сорока лет я говорю прозой и понятия об этом не имел.

Начав с вводного оборота it is, it was, где it синтаксически является подлежащим, можно придать второстепенному члену предложения первенствующее значение, поставив его вслед за it is или it was.

In his youth Disraeli said in Parliament: "A Conservative Government is an crganized hypocrisy". — В молодости Дизраэли сказал в парламенте: «Консервативное правительство — это организованное лицемерие».

It is Disraeli who said in Parliament. —Именно Дизраэли сказал в парламенте.

It is in Parliament that Disraeli said. —Именно в парламенте Дизраэли сказал.

It is in his youth that Disraeli said. — Именно в молодости Дизраэли сказал.

В разговорной речи утверждение It is, отрицание It isn't и вопросы Is it? Isn't it? слышатся постоянно (it все время в роли подлежащего).

What time is if? — Который час?

/s it raining? — Идет дождь?

Is it true? — Это правда?

Is it clear now? — Теперь вам ясно?

Isn't it time to go? — He пора ли идти?

It is the Russians that helped us. — Именно русские помогли нам.

Хочется упомянуть об одном удивительном обороте с it в роли подлежащего. К нему поначалу трудно привыкнуть. По-русски мы говорим: «У него уходит час, чтобы добраться до работы».

Расхождение между русским и английским языком тут так велико, что никакой учащийся без помощи преподавателя не догадался бы, как это сказать по-английски:

// takes him an hour to get to his office.

Кратко и изящно, не правда ли?

В прошедшем времени этот оборот звучит так:

It took S. Petrov a month to correct this translation— С. Петрову понадобился месяц, чтобы отредактировать этот перевод.

Этот же оборот в будущем времени:

It will take you a whole day to wash and polish the floors. — Вам понадобится целый день, чтобы вымыть и натереть полы.

Теперь все эти примеры в вопросительной форме :

Does it take him an hour to get to his office?

Did it take S. Petrov a month to correct this. translation?

Wilt it take you a whole day to wash and polish the floors?

8. ДЕЛИКАТНЫЕ «ХВОСТИКИ»

Творцы языков — народы; иногда на один лад, иногда по-своему, они создают обороты речи, которые становятся привычными для выражения ласки, заботы, тревоги. В наибольшей степени это относится к вопросам.

Уже наши предки понимали, что вопрос — это, в сущности говоря, вмешательство в чужую жизнь, в чужие обстоятельства и переживания, а это не всегда желательно. Англичане, в частности, весьма отрицательно относятся к вопросам, поставленным, что называется «в лоб», и не только в разговоре о служебных делах-» но даже касаясь симпатий, вкусов и взглядов собеседника.

Между тем вопросы могут быть продиктованы стремлением дать совет, успокоить, разъяснить, выразить сочувствие, помочь разобраться,

Мы видим, что и в английском и в русском языках создалась возможность построить вопрос таким образом, чтобы не затруднить собеседника распространенным ответом. Собеседник может быть занятым, пожилым или больным человеком. В подобных случаях надо дать ему возможность ответить кивком головы, улыбкой, взглядом.

У человека, говорящего по-русски, много возможностей любезно закончить вопрос так, чтобы проявить максимум деликатности:

Вы чувствуете себя лучше, да?

Вам лучше принимать снотворное, не попробуете ли?

Вы скоро поедете в Париж, правда?

Вы посетите наш город еще раз, не правда ли?

Концертный зал «Октябрьский» в Санкт-Петербурге - одним из любимых концертных залов, согласны?

Вы как будто не устали, не так ли?

Он уехал в Лондон, правда?

А по-английски — «хвостики» к вопросам; конструкции опять-таки стандартны и катятся по рельсам в определенном порядке. Вот переводы к примерам:

You're feeling better, aren't you?

You had better take a sleeping pill, hadn't you?

You are going to Paris soon, aren't you?

You will visit our town once more, won't you?

The "Oktyabrski" in St. Petersburg is one of the favourite concert halls in the city, hasn't it?

You are not tired, are you?

He went to London, didn't he?

С первого взгляда трудно и запутанно, а по существу проще простого. Если первая часть предложения состоит из какого-либо утверждения, «хвостик» должен содержать отрицание. Если же первая часть сама содержит отрицание, то «хвостик» к ней утвердительный. Любое подлежащее основной части предложения в «хвостике» заменяется соответствующим местоимением.

“Come here, Miss Jane your name is Jane, is it not?”

Очень важно запомнить, что вспомогательный глагол первой части непременно остается во второй. Если же в первой части предложения нет вспомогательного глагола (см. последний пример), то в «хвостике» появляется форма от глагола to do в соответствующем времени. Обозначим вопросы такого типа

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив ряд источников по вопросу нашей темы, мы определили, что в грамматике выделяют пять типов вопросов: общие альтернативные специальные к подлежащему разделительные

Каждый тип вопроса в английском языке имеет свою схему, не учитывать которую при построении вопроса нельзя. Наши познания в постановке вопроса к подлежащему ощутимо расширились. Рассмотрев схемы построения вопросительных предложений в английском языке, а также проанализировав их и сравнив с аналогичными в русском, можно сделать вывод, что структуры вопросительных предложений этих двух языков столь непохожи, потому что вопросительные и какие – либо другие предложения русского языка практически невозможно вписать в определенные рамки, схемы. Почти в любом вопросе можно, не потеряв его смысла (если правильно сохранить логическое ударение), поменять составляющие вопрос слова местами. В русском языке нередко встречаются вопросительные предложения, состоящие из одного лишь сказуемого, однако из–за этого они не утрачивают своего смысла. Английский же язык не смог бы существовать вне строгих схем, в которые должны вписываться абсолютно все типы предложений, включая вопросительные. Если в любом английском вопросе хоть немного отклониться от заданной структуры, то вопрос как таковой просто не получится, он утратит логический смысл. Предложений же без подлежащего в английском языке просто не существует т. к. нет схемы, в которую можно было бы их вписать.

Проделав работу, мы можем сказать о том, что открыли много нового и интересного для себя, с чем и хотим поделиться с остальными. Вопрос - это стремление узнать что-то неизвестное, более полное и точное. Наши задачи были выяснить и показать актуальность выбранной нами темы, раскрыть её и рассмотреть с разных позиций. Сделав методическое, наглядное пособие в помощь учителям и ученикам, мы облегчили изучение данной темы в школьной программе. Мы научились различать английские вопросительные структуры, что довольно сложно (из-за отсутствия речевой практики) и крайне необходимо, так как английский язык считается главным международным языком. Особенно важно помнить, что грамматика вопросов зачастую расходится с разговорным языком и возможны различия в вопросе грамматическом и речевом. При изучении темы мы познакомились с разными точками зрения о вопросах великих людей, таких как: Протагор, Берков, Лимантов, Распопов и т. д. И мы попытались найти «золотую середину» всех этих мыслей, и преподнести нашу тему, как не только достаточно необходимую, но также и увлекательную, ведь язык свой, чужой – это богатство страны и всех народов.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)