Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Военная лексика и её стилистическое использование в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»

«Капитанская дочка» - вершинное произведение пушкинской художественной прозы. За протекшие почти сто восемьдесят лет эта повесть стала неотъемлемой частью русской культуры. В этом произведении, как и во всей прозе А. С. Пушкина, ярко отразилась характерная черта творчества поэта - синтез трёх классических стилей XVIII века. «В «Капитанской дочке» приёмы изображения опосредованы формами эстетического понимания соотношений между поэзией и историей. В творчестве А. С. Пушкина многообразные стили мировой литературы представляли боевой арсенал освоенных поэтом художественных форм, сквозь призму которых А. С. Пушкин - в зависимости от своего выбора - рассматривал разные эпохи и разные стороны действительности и при посредстве которых воплощал все темы и сюжеты. Художественное мышление А. С. Пушкина - это синтез литературных стилей, всё многообразие которых было доступно поэту. Быт, история подвергались художественной нейтрализации, пропускались через фильтр сознательно выбранных и скомбинированных поэтом стилей. »

Наглядным примером этого, я считаю, является наличие в тексте повести военной лексики. Слова этой лексики органично входят в повествование, воссоздают быт военнослужащих второй половины XVIII века. Рассмотрение военной лексики в «Капитанской дочке» помогает лучше понять времена, описанные в повести, а также - многие «страницы» пугачевского движения.

В наше время технические новшества и лексика космического века стали ближе и яснее нам, чем «Табель о рангах» и многие другие понятия и явления общественной жизни XVIII века, безвозвратно канувшие в прошлое. Поэтому рассмотрим военную лексику в повести А. С. Пушкина с точки зрения ее активного и пассивного запаса.

С этой точки зрения военная лексика делится на устаревшие (урядник, рекрут, фортеция) и современные актуальные слова (армия, капитан, ружьё).

Устаревшие слова. Причины их устаревания различны. Мы среди них можем выделить историзмы и архаизмы.

Среди историзмов большинство слов обозначают военные чины и ранги, бытовавшие в русской армии XVIII века.

Например, ротмистр, капрал, урядник, поручик.

Но также встречаются слова, обозначающие исчезнувшие из жизни вещи и явления.

Например, сайдак - «вооружение конного воина, состоящее из лука с налучием и колчана со стрелами, на который в походе надевался чехол».

Устаревание данного слова, я думаю, связано с исчезновением такого вида военного оружия, как лук и стрелы.

Или слово рекрут - «новобранец»

Устаревание этого слова связано, на мой взгляд, с исчезновением такого явления, как рекрутчина.

Среди архаизмов большинство слов относится к разряду семантических архаизмов.

Так слово наездничество устарело в значении «наезды небольших отрядов кавалерии или отдельных всадников на неприятеля»; слово дозор -«обход для осмотра»; слово парапет - «вал для защиты от неприятеля». Эти слова присутствуют в современном русском языке, но с другими значениями. Например, слово парапет - в значении «невысокая стенка, ограда вдоль чего-либо».

Но мы встречаем в тексте и лексические архаизмы - баталья, сикурс, фортеция. В современном русском языке им соответствуют слова - битва (сражение), подкрепление (помощь), крепость.

Среди слов современной актуальной лексики особое внимание привлекают слова, которые в определенный период стали устаревшими, а потом снова вошли в повседневное употребление среди военных, изменив свое лексическое значение.

Например, гвардия. Это слово первоначально обозначало личную охрану главы государства или военачальника; позже - приобрело новое значение: «отборные, лучшие воинские части».

Теперь рассмотрим слова военной лексики с точки зрения их происхождения.

«Обратившись к той части русской военной лексики, которая является заимствованной, следует отметить в её составе слова, которые, прежде чем попасть в русский язык, прошли через посредство одного или нескольких языков.

Так, русское рота, вошедшее в словарный состав русского языка в XVI веке, имеет своим источником польское rota. В польском языке слово rota появилось в результате словарного обмена с немецким языком (нем. Rotte-капральство, рота). В словарный состав немецкого языка Rotte пришло из французского языка (ср. франц. rote-отделение, часть войска). Французское же rote восходит к латинскому rutta, восходящего к rurta, причастию прошедшего времени от глагола rumpo - разбивать, рассекать»

«В русской военной лексике можно выделить также группу слов, принадлежавших к интернациональной лексике или имевших тенденцию стать интернационализмами. Так, среди заимствований в русской военной лексике XVII века был ряд слов (капитан, майор, сержант), принадлежавших к числу общеевропейских, у которых развивалась тенденция войти в интернациональный фонд лексики. В числе иноязычных слов, пополнявших словарный состав русского языка в первой половине XVIII века, тоже немало слов, становившихся или уже ставших интернационализмами (армия, артиллерия, коммуникация, команда, генерал)»

Рассмотрев военную лексику в « Капитанской дочке» А. С. Пушкина с точки зрения ее источников, я пришел к выводу, что наибольшее количество заимствований поступило в русский язык из французского, немецкого и польского языков.

Полонизмы: артиллерия - слово заимствовано в XVII веке из польского языка artyleria, через посредство французского языка восходит к латинскому artillum -«снаряд, машина»; штык - заимствовано в начале XVIII века из польского языка; sztyk -«острие, укол», которое восходит к средне- восточно-немецкому stich-«острие, укол»;

- 3 – пушки - древнерусское заимствование из польского языка( puszka ),восходит к древне-восточно-немецкому buhsа-«ружьё, трубка»;

-с XVI века вошло в русский язык - переоформление польского «башня»(колокольня, караульня), которое восходит к итальянскому bastia -«крепость»; пуля - заимствовано в XVII веке, kula; произошло фонетическое изменение в «пуля» под влиянием слов «палить, пушка»; рекрут - заимствовано в XVIII веке, польское rekrut- «новобранец» - восходит через посредство немецкого языка к французскому recrut, то же значение; урядник - заимствовано в XVIII веке, буквально обозначает «лицо, устанавливающее порядок, следящее за порядком»; поручик - заимствовано в XVII веке, польское porucznik является калькой латинского выражения locum tenens -«заместитель»; ротмистр - заимствовано в XVIII вeкe, rotmistrz; фортеция - заимствовано в первой половине XVIII века.

Заимствования из немецкого языка: вал - заимствовано из средне-восточно-немецкого языка, восходит к латинскому слову vallum -«крепостной вал»; солдат - заимствовано в XVII веке из немецкого языка, восходит к итальянскому soldato, которое произошло от слова soldo -«монета, деньги, жалованье». Буквально в итальянском языке слово «солдат» обозначает - «получающий жалованье»; команда - заимствовано в XVIII веке, это немецкое слово через посредство французского языка восходит к латинскому cammendare - « поручать, вверять»; лафет - заимствовано в Петровскую эпоху, немецкое слово Lafett произошло от французского l'affüt- «располагать»; картечь - заимствовано из немецкого языка, в котором восходит к французскому cartouche - «патрон- заряд»; кавалер - заимствовано в XVIII веке, имеет источником средне-латинское cavallarius - « всадник»; армия - заимствовано в XVIII веке, немецкое Armee восходит к французскому armer -«вооружать»; залп - заимствовано в XVIII веке, немецкое слово Salve образовано от латинского salve - « будь здоров, здравствуй». Первоначально обозначало лишь приветственные выстрелы.

Заимствования из французского языка: офицер - заимствовано в XVIII веке, французское слово восходит к латинскому officiarius-«исполняющий службу»;

- 4 - сикурс - в словарном составе русского языка появилось в первой половине XVIII века, имея в русском языке разнозначные синонимы - «помощь», «подкрепление». Наряду с фонетической формой «сикурс» имеет другие фонетические формы: «секурс», «сукурс». Форма «секурс» свидетельствует о заимствовании слова непосредственно из французского языка, две другие формы появились под влиянием польского и немецкого языков ( польское -sukurs, немецкое - Sukkurs). Капитан - французское заимствование от capitaine; бастион - то же, что «башня», от французского слова bastion; капрал -заимствовано в XVII веке, от французского слова caporal; драгун - от французского слова dragon; мундир - заимствовано в XVIII веке, французское слово monture обозначает «снаряжение, амуниция»; гарнизон - от французского слова garnezon; комендант - французское commandant восходит к латинскому слову commendare - «поручать»; баталия - от французского слова bataille; сержант - заимствовано в XVII веке, французское слово sergent произошло от латинского serviens, которое восходит к форме serviere - «служить».

Также встречаются тюркские заимствования: фитиль -в словарях фиксируется в XVIII веке, турецкое слово fitil вошло в русский язык почти без изменений - «фитиль»; караул - древнерусское заимствование из тюркского языка, в памятниках древнерусской письменности упоминается с XIV века, с тюркского « караул» переводится как «стража»; казак - в русском языке отмечается с XV века, в тюркском языке « казак» -это «вольный человек, удалец»; колчан - в памятниках с XVI века; сайдак - от тюркского слова «саада» - «набор вооружения конного воина».

Единичными являются заимствования: из итальянского языка - шпага - заимствовано в XVII веке, итальянское слово spada переводится как «меч, шпага»; парапет -от итальянского parapetto; гвардия - от итальянского guardia; из греческого языка - тактика - греческое слово taktika обозначает - « искусство построения войск», восходит к форме глагола первого лица единственного числа в латинском языке tasso -«строю войска»;

- 5 - из латинского языка - адъютант - от латинского слова adjutans ( adjutantis ), которое переводится как «помогающий»; из венгерского языка - сабля - общеславянское заимствование, венгерское слово szablya буквально переводится как «резак».

Заимствованные слова на почве русского языка подвергаются обработке, подчиняются действию внутренних законов развития языка: изменяются морфология, семантика, фонетический облик заимствованных слов. Я хочу обратиться к примерам из военной лексики в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка».

Немецкое заимствование залп, входившее в языке - источнике в группу слов женского рода ( немецкое die Salve ), в русском языке стало словом мужского рода ввиду отсутствия русских слов мужского рода (за исключением слов типа «дедушка», «юноша», « домина»), оканчивающихся на гласный звук. В данном же примере наблюдается замена конечного «ф(в)» иноязычного слова на «п». Это говорит о том, что слово «залп» было заимствовано устным путём.

Французское слово dragon, стоявшее в языке - источнике в единственном числе, в русский язык вошло в форме множественного числа драгуны. Впоследствии по аналогии с другими русскими словами ( зуб -зубы, стол - столы ) была образована форма единственного числа «драгун ».

Слово рекрут - заимствование из немецкого языка через посредство польского ( немецкое Rekrut, польское rekrut ). В русском языке в первой половине XVIII века оно имело несколько иное значение, чем в языке - источнике. « В русском языке этим словом называли не просто новобранца, молодого солдата , а новобранца, попавшего в армию путём рекрутского набора, особой системы комплектования армии , характерной в начале XVIII века только для России ».

Польское заимствование « sztyk » в русском языке было переоформлено в штык под влиянием слова «тыкать».

Меньшую группу, по сравнению с заимствованными словами, представляют слова военной лексики общеславянского и собственно русского происхождения. Это такие слова : ружьё - собственно русское слово, отмечается с XVII века в значении

« вооружение », возникло в результате отпадения начального «о» в слове «оружье»; крепость - древнерусское крпость - «присяга, подтверждение»;

- 6 - лазутчик - древнерусское слово от «лазута»( что и переводится как «лазутчик»), которое восходит к слову «лаза» ( обозначает то же самое ); нападение - образовано от слова «напасть» в значении «беда»; стрела - общеславянское слово стрла; воин - общеславянское слово, образованное суффиксальным способом от «вой» ( первоначальное обозначение военного человека ) с помощью суффикса -инъ-; войско - тоже общеславянское слово, образованное от «вой» с помощью суффикса -ьск-; защищать - общеславянское слово, образованное от глагола «щитити», восходящее к существительному «щит»; знамя - общеславянское от глагола «знати» - «отличить, заметить». Первоначальное значение слова знамя - «отличительный знак, отметина»; копьё - общеславянское от глагола «копати» - в значении «бить, ударять», буквально обозначает - « то, чем бьют, ударяют»; присяга - общеславянское от «присгати», которое восходит к глаголу

«с гати» («касаться» ). Буквально обозначает - «прикосновение» ( к предмету клятвы ); полк - общеславянское от того же корня, что и слово «полный», образовано с помощью суффикса -къ-, пълкъ; порох - общеславянское слово, исходное значение «пыль»; анализ корневой морфемы показывает, что это слово является однокоренным к древнерусскому слову «пороша» и старославянскому «прах» ; дозор - известно в восточно- и западно - славянских языках. Образовано от глагола «дозьрти» - «наблюдать», восходящего к слову «зьрти» -«смотреть, видеть» ; ядро - общеславянское, восходит к праславянскому *jedro , первоначальное значение - «сила, крепость» ; прапорщик - известно с XVII века. Образовано с помощью суффикса -щик- от «прапор» - «знамя», заимствованного из старославянского языка

( исконно русское слово - «поропор» ) и восходящего к общеславянскому *роrроrъ. «Прапор» буквально значит - «развевающееся» ( на древке полотно ).

Меньшее количество слов общеславянского и собственно русского происхождения среди рассмотренных примеров из текста «Капитанской дочки» свидетельствует, я думаю, об активном заимствовании из Европы слов военной лексики в XVII и XVIII веках.

Используя вышеприведенные слова, А. С. Пушкин создает особый колорит времен царствования Екатерины II. Употребление слов военной лексики помогает нам приблизиться к быту и жизни дворян,

- 7 - находившихся на военной службе, глубже понять нормы и законы их жизни. Многие слова военной лексики были известны и понятны только дворянскому сословию. Такие слова А. С. Пушкин использует для речевой характеристики своих героев. Очень интересно употребление А. С. Пушкиным лексических архаизмов (уже для его времени) - сикурс, фортеция. Автор вкладывает эти слова в уста пожилых своих героев -супругов Мироновых и поручика Ивана Игнатьевича. Это слова, употреблявшиеся в Петровскую эпоху. «Язык Петровской эпохи характеризуется усилением значения официально - правительственного, канцелярского языка, расширением сферы его влияния. Процесс переустройства административной системы, реорганизация военно -морского дела , развитие торговли , фабрично - заводских предприятий -все эти исторические явления сопровождались насаждением новой терминологии , вторжением потока слов , направляющихся из западноевропейских языков. »*5 Нарочитое обилие канцеляризмов в речи гарнизонного поручика Ивана Игнатьевича помогает А. С. Пушкину, на мой взгляд, не только создать в нескольких словах социально -психологический портрет этого человека, но и ярко представить перед читателем эпоху Петра I, показать истоки чести и мужества этих людей.

Заключение.

Военная лексика в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» - особый пласт лексики, органично входящий в канву текста. Слова эти неоднородны с точки зрения активного и пассивного запаса языка, а также с точки зрения их происхождения (о чем говорилось выше). Устаревшие слова, как я указывал, имеют различные причины перехода из активного в пассивный словарный запас языка. Среди слов военной лексики, с точки зрения происхождения, я считаю, намечаются две группы: слова общеславянского и собственно русского происхождения, а также заимствования из европейских и тюркских языков.

Использование А. С. Пушкиным слов военной лексики воссоздаёт колорит эпохи второй половины XVIII века, помогает в создании речевой характеристики персонажей. Текст повести «Капитанская дочка» необычайно глубоко показывает роль А. С. Пушкина в преобразовании русского литературного языка, о котором И. С. Тургенев сказал: «Нет сомнения, что он [ Пушкин ] создал наш поэтический, наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остаётся только идти по пути, проложенному его гением».

В наши дни, когда проблема чистоты русского языка стоит особенно остро, обращение к творчеству А. С. Пушкина - это возвращение к истокам русской культуры, к истинным духовным ценностям. И чтобы лучше понимать творения великого поэта, нам необходимо вчитываться, вглядываться в каждое его слово.

Рассматривая военную лексику в повести А. С. Пушкина « Капитанская дочка », мы можем дать более полную характеристику персонажам произведения, сопоставить употребление слов военной лексики различными слоями населения.

Материалы этой работы помогут также расширить словарный запас, узнать новое о происхождении и употреблении как современных, так и устаревших слов, приобщая, таким образом, к великой русской литературе, к творчеству Александра Сергеевича Пушкина.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)