Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Структурно – семантический анализ английских отзоонимных пословиц и поговорок в сопоставлении с чувашскими

Мудрость и дух любого народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение или сопоставление пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Настоящая работа посвящена исследованию отзоонимных пословиц и поговорок английского языка в сопоставлении с их соответствиями в чувашском языке.

Предлагаемая работа имеет целью дать системное исследование и описание структурно-семантических типов отзоонимных пословиц и поговорок в сопоставляемых языках.

Данная цель определяет решение следующих задач:

1. Характеристика основных отзоонимных пословиц и поговорок по характеру объекта в английском и чувашском языках.

2. Установление сходств и различий семантической структуры отзоонимных пословиц и поговорок в сопоставляемых языках.

Объектом настоящего исследования являются пословицы и поговорки, связанные с названиями животных в английском и чувашском языках.

Предметом исследования является сопоставление по лексическому значению отзоонимных пословиц и поговорок на двух языках.

Методы исследования: сопоставительный анализ теоретической литературы, наблюдение, описание.

Наше исследование может быть полезно в разработке сборников пословиц и поговорок на двух языках, в чем заключается и его ценность.

Характеристика источников показывает, что конкретных исследований по пословицам и поговоркам, связанных с названиями животных, как в английском, так и в чувашском языках, нет. Поэтому поиск отзоонимных пословиц и поговорок в английском и чувашском языках, их сопоставление, а также установление сходств и различий их семантики определили личный вклад автора работы в решение избранной темы.

I. Классификация отзоонимных пословиц и поговорок в английском и чувашском языках по характеру объекта.

Пословица и поговорка – это распространенные во все века и очень жизнеспособные жанры устного народного творчества. По определению В. И. Даля, “пословица – коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности”. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Поговорка, как определяет В. И. Даль, “окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы”. Поговорка отличается от пословицы тем, что она заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает .

Исследуя характер объекта отзоонимных пословиц и поговорок в английском и чувашском языках, можно выделить следующее их происхождение:

I. От названий домашних животных и птиц:

1. A cat / кушак “кошка”

Англ. The scalded cat sears cold water. – Обжегшись на молоке, дунет на воду. = Пуганая ворона и куста боится. The cat is out of the bag. – Шила в мешке не утаишь. The cat would eat fish and would not wet her seef. – Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. = И хочется, и колется. A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда. All cats are grey in the dark. – Ночью все кошки серые. = И урод ночью красавец.

Чув? Кушак вилн. рен шёши й. рес =ук. Букв. «Из-за смерти кошки, мышь не станет плакать». Кушак =ук =. рте шёши те патша. Букв. «Где нет кошки, даже мышь – царь». Кушак =ывёрни шёшисене савёнё=. Букв. «Сон кошки – радость мышам». Кушак та =ем=ерех вырён шырать. Букв. «Даже кот ищет мягкое место». Кушака – кулё: шёшие – вил. м? Букв. «Коту – смех, мыши – смерть».

2. A mouse / шёши “мышь”

Англ. The mouse lordships where a cat is not. – Кот из дома – мыши в пляс = Без кота мышам раздолье. The mountain has brought forth a mouse. – Много шуму из ничего. As quiet as a mouse. – Тихий, как мышь. = Тише воды, ниже травы. Burn not your house to fright the mouse away. – Чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом. = Осердясь на блох, да и шубу в печь. Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. – Не будь овцой, так и волк не съест. It is a poor mouse that has only one hole. – Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

Чув. Шёши пысёк мар та: шёл. вёрём? Букв. «Мышь не большая, но имеет длинные зубы». Шёши хёй. н х\ринчен вёрём =иеймест? Букв. «Мышь не может съесть дольше своего хвоста». Шёши ылхан. кушака =итеймест? Букв. «Проклятье мыши не коснется кошки». Шёшиш. н кушак та арёслан? Букв. «Для мыши и кот как лев».

3. A dog / йытё “собака”

Англ. The dogs over tone bone seldom agree. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Teach a dog to bark. – Учить собаку лаять. The dogs bark, but the caravan goes on. – Собаки лают, а караван идет. A good dog deserves a good bone. – По заслугам и честь. = По заслугам молодца жалуют. A living dog is better than a dead lion. – Живой пёс лучше мертвого льва. = Лучше синица в руках, чем журавль в небе. An old dog barks not in vain. – Старый пес на ветер не лает. = Старый ворон не мимо каркает.

Чув. Йёваш йыттён усал. х\ри ай. нче? Букв. «У ласковой собаки зло находится под хвостом». Йыт-качка вёр=са паллашать: этем кала=са паллашать? Букв. «Собаки знакомятся, ссорясь, люди знакомятся, беседуя». Йытё варне =у пёсмасть? Букв. «Желудку собаки масло не испортит». Йытё: мёнтёр пулсан: ху=ине палламасть? Букв. «Толстая собака своего хозяина не узнает». Йытё =ёвар. нчи шёмма илейм. н? Букв. «Из пасти собаки кость не возьмешь».

4. A horse / лаша “лошадь”

Англ. A good horse cannot be of a bad colour. – И пеший конь выигрывает забеги. A horse stumbles that has four legs. – Конь о четырёх ногах, и то спотыкается. Don’t change horses in midstream. – Коней на переправе не меняют. Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. Enough to make a horse laugh. – Курам на смех. = Смех да и только. Every horse thinks its own pack heaviest. – Своя ноша всегда тяжелее. Flog a dead horse. – Стричь голую овцу. = Мертвого лечить.

Чув. Лайёх лаша чёпёрккасёрах чупать? Букв. «Хорошая лошадь без кнута бежит». Лаша лашах: ури тёваттё: те==. ? Букв. «Говорят, лошадь и есть лошадь, имеет четыре ноги». Лаша пуласси тихаран паллё: те==. ? Букв. «Говорят, какой будет лошадь можно определить по жеребцу». Лаша пур та: парём =ук: те==. ? Букв. «Говорят, есть лошадь, и нет долга». Лаша =укки – пурнё= =укки? Букв. «Не иметь лошадь – не иметь жизнь».

5 A cow /. не “корова”

Англ. The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. – Что имеем не храним, потерявши – плачем. Curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns. – Бодливой корове Бог рог не дает. If you sell the cow you will sell her milk too. – Продавши корову, по молоку не плачут. Salt the cow to catch the calf. – Окольный путь часто короче прямого.

Чув. ,не курмана качака: те==. ? Букв. «Говорят, кто не видел корову, тому и – коза». ,не =иллинче с. т й\=мест? Букв. «В вымени молоко не прокисает». ,нес. р х. рарёмён. = =ук: те==. ? Букв. «Говорят, у не имеющей коровы женщины нет дел». ,ни хура та: с. ч. шурё? Букв. «Корова черная, да молоко белое». ,не – =ур пурнё=: тет? Букв. «Говорится, что корова – это полжизни».

6. A sheep / сурёх “овца”

Англ. A lazy sheep thinks its wool heavy. – Ленивой лошади и хвост в тягость. Black sheep occur in all families. – В семье не без урода. It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. – Глупа та овца, что исповедуется волку. Let every sheep hang by its own shank. – Живи всяк своим умом да своим горбом. Lose the sheep for a halfpenny – worth of tar. – Спасая одну овцу, можно потерять все стадо. One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит. = Ложка дегтя в бочке меда.

Чув. Сурёх ылхан. кашкёра =итмест? Букв. «Проклятье овцы не коснется волка». Сурёхран качака та тума =ук: качакаран сурёх тума =ук? Букв. «Невозможно превратить овцу в козу, козу в овцу».

7. A pig / сысна “свинья”

Англ. We don’t kill a pig every day. – Праздник бывает не каждый день. = Не все коту масленица. When pigs begin to fly. – Когда рак на горе свистнет. He is an obstinate pig. – Упрям как осел. In a pig’s eye. – Когда рак на горе свистнет. Never bray a pig in a poke. – Не покупай кота в мешке.

Чув. Сысна хырёмне ыраш пёсмасть? Букв. «Желудку свиньи рожь не испортит». Сыснана сурёх тёваймён? Букв. «Не превратишь свинью в овцу». Сыснашён пылчёк та мамёкён туйён. ? Букв. «Для свиньи и грязь покажется хлопком».

8. A hen / чёх “курица”

Англ. Teach a hen to cluck. – Учить курицу нести яйца. A black hen lays a white egg. – Черная курица несет белые яйца. Черна корова, да бело молоко. He that would have eggs must endure the cackling of hens. – Кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур. = Любишь кататься, люби и саночки возить. Like a hen with one chicken. – Носится, как курица с яйцом.

Чув. Чёхё п. рч. н сёхсах тутё пулать? Букв. «Даже собирая крошки, курица наедается». Чёхпа автан п. ртёван? Букв. «Курица и петух – родственники». Чёхха =ёмарти в. рентеймест? Букв. «Яйца курицу не учат». Чёххинчен =ёмарти ирттерн. те==. ? Букв. «Говорят, яйцо превосходит курицу».

9. A cock / автан “петух”

Англ. Teach a cock to crow. – Учить ученого. = Учить ворону каркать. A cock is bold on his own dunghill. – На своей навозной куче и петух храбрец. = Всяк кулик на своем болоте велик. As the old cock crews, so doth the young. – Молодой петушок старому подпевает. = Маленькая собачка лает, большая подражает.

Чув. Автан пулмасан пурнё= ху=асёр пек? Букв. «Без петуха жизнь кажется безхозной». Автан та ахаль авётмасть? Букв. «И петух попусту не поет». Автан. начар пулсан чёххисем к\рше чупа==. ? Букв. «Если петух плохой, курицы бегут к соседям».

II. От названий диких животных:

1. A fox / тил. “лиса”

Англ. The fox may grow grey but never good. – Волк и каждый год линяет, а все сер бывает. When the fox preaches, take care of your goose. – Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей. Set a fox to keep one’s goose. – Пустить козла в огород. The foxes have holes. – Лисицы имеют норы. = У всех есть свой угол. A fox is not taken twice in the same snare. – Старая лиса дважды себя поймать не даст.

Чув. Тил. ку=. т. л. кре те чёх курать? Букв. «И во сне лиса видит курицу». Тил. хёй х\рине вараламасть? Букв. «Лиса свой хвост не испачкает». Тытман тил. – тил. мар? Букв. «Не поймана – не лиса».

2. A wolf / кашкёр “волк”

Англ. The wolf may change his coat, but not his disposition. – Как волка не корми, он все в лес смотрит. The wolf may lose his teeth, but never his nature. – Волк каждый год линяет, да обычай не меняет. = Привычка – вторая натура. Wolf in sheep’s clothing. – Волк в овечьей шкуре. Wolf never wars against wolf. – Волк волка не съест. Set the wolf to keep the sheep. – Плохо овцам, где волк в пастухах. See a wolf. – Лишиться дара речи.

Чув. Кашкёр ашне йытё =имест? Букв. « Мясо волка собака не ест». Кашкёр йёви шёмёсёр пулмасть? Букв. «Логово волка не бывает без костей». Кашкёр катинче качака пурёнмасть? Букв. «В окружении волка не бывает козы». Кашкёр кашкёра катаран курать? Букв. «Волк волка видит издалека». Кашкёр катине лексен: кашкёрла ула: те==. ? Букв. «Попав в окружение волка, вой по-волчьи».

3. A hare / мулкач “ заяц”

Англ. Seek a hare in a hen’s nest. – Толочь воду в ступе.

Чув. Мулкача ури тёрантарать? Букв. «Зайца кормят ноги». Мулкачён ури к. ске: ёна часах тытаймён? Букв. «У зайца ноги короткие, быстро его не поймаешь».

Общее. Как в английском, так и в чувашском языках среди отзоонимных пословиц и поговорок в большинстве можно найти примеры, которые связаны с такими названиями, как a cat / кушак “кошка”, а dog / йытё “собака”, a horse / лаша “ лошадь”, a wolf / кашкёр “волк”.

Отличия. В английском языке встречаются примеры отзоонимных пословиц и поговорок, которые связаны с такими названиями, как цыпленок (a chicken), гусь (a goose), леопард (a leopard), лев (a lion), крокодил (a crocodile), верблюд (a camel), кролик (a rabbit), обезьяна (a monkey). Ср. , Count ones chickens before they are hatched. – Цыплят по осени считают. Kill the goose that lays the golden eggs. – Зарезать курицу, несущую золотые яйца. = Срубить сук, на котором сидишь. The leopard cannot change his sports. – Горбатого могила исправит. = Как волка не корми, он все в лес смотрит. The lion is not so fierce as he is painted. – Не так страшен черт, как его малюют. Shed crocodile tears. - Проливать крокодиловы слезы. The camel going to seek horns lost his ears. - За чужим погонишься – свое потеряешь. Breed like rabbits. – Плодиться, как кошки. Monkey with a buzz saw. - Играть с огнем.

В чувашском языке выделяем пословицы и поговорки, связанные с такими названиями, как коза (качака), медведь (упа), шакал (шакал). Ср. , Качакан =ём. тесен – =ём. =ук: с. ч. тесен – с. ч. =ук? Букв. «У козы нет ни шерсти, ни молока». Упана =. нтерекен кашкёр айне пулнё: те==. ? Букв. «Говорят, победивший медведя, попал под волка». Шакал й. рне шакал пусать? Букв. «На след шакала наступает шакал».

II. Структурно – семантический анализ английских отзоонимных пословиц и поговорок в сопоставлении с чувашскими.

Английский и чувашский языки относятся к разным языковым семьям: английский язык – к германской группе индоевропейских языков, чувашский язык – к тюркской группе урало-алтайских языков, тем не менее в структуре и семантике отзоонимных пословиц и поговорок этих языков наряду с различиями имеются общие черты.

Как в английском, так и в чувашском языке некоторые отзоонимные пословицы и поговорки передают на русский язык одинаковые значения.

Как видно из этой таблицы, полное совпадение названий животных, передающих значение пословиц и поговорок в английском и чувашском языках, отмечены под номерами 5, 7, 15, 17 и 18. В остальных 15 случаях разные зоонимы в английском и чувашском языках передают одно и то же значение. Это зависит от фольклора (устного народного творчества) того или иного народа, где конкретное животное ассоциируется с тем или иным качеством. Например, как у англичан, так и у чувашей мышь олицетворяет боязнь, лошадь – трудолюбие, лиса – хитрость. Но в то же время, в английских пословицах кот может выражать и испуг, которого нет в чувашском языке, и наоборот, заяц у чувашей связан с трусостью, у англичан нет такого олицетворения.

Заключение

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Чувашские пословицы и поговорки происходят от устной народной словесности.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи. Не всякое изречение становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое согласовывалось с мыслями, образом жизни множества. За каждой из фраз стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.

Пословицы и поговорки в устном народном творчестве играют важную роль. Они объясняют явления в общественной жизни и приметы природы, обобщают знания людей, идущих из древности, помогают выражать речь красочнее.

Изучив отзоонимные пословицы и поговорки в английском и чувашском языках, можно сделать такие выводы:

1. Из рассмотренных нами 122 отзоонимных пословиц и поговорок в английском и чувашском языках преобладают пословицы и поговорки, связанные с названиями домашних животных. Кроме того, среди всех изученных зоонимов доминируют примеры пословиц и поговорок с такими названиями животных, как a cat / кушак “кошка”, а dog / йытё “собака”, a horse / лаша “ лошадь”, a wolf / кашкёр “волк”. Это говорит о том, что домашние животные ближе и роднее людям, а также животные кошка, собака, лошадь, волк помогают больше раскрывать представление народа о быте, труде, мировоззрении.

2. Сходство семантики отзоонимных пословиц и поговорок в английском и чувашском языках связано с передачей их одинаковых значений на русский язык. Например, пословицы англ. The leopard cannot change his spots. The wolf may change his coat, but not his disposition. Чув. Кашкёра ёшё вите лартса парсан та: вёл вёрманах пёхать? Кашкёра тем. н чухл. =итерсен те: вёрманаллах пёхать на русский язык передаются значением «как волка не корми, он все в лес смотрит». Различием является то, что несколько зоонимов определяют параллель между пословицами, которые имеют одно значение. В данном случае это такие названия животных, как леопард (leopard) и волк (wolf, кашкёр).

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)