Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

История вхождения английских заимствований в русский язык

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их. Последнее справедливо в отношении взаимодействия русского и английского языков. Одним из серьёзных последствий взаимодействия культур является естественный и закономерный процесс заимствования лингвистических единиц.

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живёт совершенно изолированно. Оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами, спортивное, научное, культурное, торговое и политическое, взаимные поездки – всё это распахивает ворота для обмена взглядами, соображениями, открытиями и, само собой, словами.

В последнее время обнаруживается пристрастие к словам не просто иностранным, а к английским, особенно американского происхождения. Сегодня английские слова свободно заменяют исконно русские слова и вполне привычные, давно заимствованные французские и немецкие слова. Жаргон стал слэнгом, макияж – мейкапом, спектакль – шоу, шлягер – хитом, прейскурант – прайс-листом и т. п.

Анализируя язык современной литературы и средств массовой информации возникает вопрос: почему влечение к иностранным словам стало каким то поветрием? Чем это обусловлено? Мы решили узнать как можно больше об английских заимствованиях в русском языке.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. Первое заимствование иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов. Русско-английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к XVI веку. Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, «статейных списков» московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии.

Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра I (1682-1725). Именно в этот период, по мнению В. В. Виноградова, была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счёт английских заимствований из различных областей быта, торговли науки (математика, кораблестроение, морское дело). О важности английского языка в морском деле свидетельствует факт его введения в число обязательных предметов в Московской навигационной школе.

Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX века. В его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX века. Основными причинами возросшего престижа английского языка в России в 19 веке представляются следующие:

- укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене;

- некоторое ослабление влияния французского языка на русский язык вследствие войны 1812 года, освободившее определённое пространство для английского языка;

- создание в течение трёх столетий благоприятных лингвистических условий, облегчающих заимствование английских слов;

История языка неразрывна с историей народа говорящего на нём.

- увлечение английской литературой, предопределившее выход английского языка из закрытого великосветского круга к широким слоям русского общества.

Два следующих этапа внедрения английского языкового материала приходятся на XX век и относятся к 20-м годам и к эпохе перестройки в конце века. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась. Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной в первые два десятилетия XX века в него вошли слова boom-бум, boycott-бойкот, film-фильм, lawn-tennis-лаун-теннис, ragtime-рэгтайм, stand-стена, jazz-джаз, dancing-дансинг, service-сервис, doker-докер, foxtrot-фокстрот, blooming-блюминг, sweater-свитер и др.

После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток английских слов в русский язык увеличился. В эти годы в русский язык вошли английские слова: combine-комбайн, container-контейнер, tanker-танкер, trowler-траулер, trolley-bus-троллейбус, jumper-джемпер, demping-демпинг, cocktail-коктейль, pick-up-пикап, detector-детектор, conveyor-конвейер, teletype-телетайп, television-телевидение и др.

В годы сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период всё же обогатился словами: бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис, бизнес, бизнесмен. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы: бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, стриптиз, твист, мюзик-холл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, хула-хуп.

В 70-80-е гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, нонконформизм, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, дисплей, сигнал, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсёрфер, скейтборд, спарринг-партнёр, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям –

Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку.

Вольтер.

президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д. , иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т. п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт и т. д.

Высшим «шиком» иного словесного щеголя стало сказать: круиз (путешествие), ленч (второй завтрак), сервис (обслуживание), оффис (учреждение), босс (руководитель). «Узаконены» боксы и кемпинги. У моряков к сейнерам в придачу появились тоже лайнеры, у издателей – бестселлер, у охотников – траппер, у спортсменов Спортивным комментаторам просто не обойтись без прессинга и дриблинга, клинча и фола, без спурта, аутсайдера и рефери. Подумаешь – судья! Рефери – это звучит. А удар « в утоп» - до чего же по-русски! Смэш – вот это блеск. То же и с автотуристской гостиницей: скучнейшее слово. То ли дело мотель.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая черты своего нерусского происхождения. Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких слов занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: кэб, ленч, лорд, ковбой, уолл – стрит, милорд, полисмен, сити, цент. Близки к экзотизмам варваризмы – подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей: ОK, happy end, weekend, goodbye, second hand.

Язык есть достояние, наиболее существенным образом принадлежащее народу, самое живое выражение его характера, самая энергичная связь его общей культуры.

И. Блунчли.

Природа и формы английских заимствований

Серьёзные политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в нашей стране в период перестройки, незамедлительно нашли своё отражение в языке. С точки зрения лингвистического заимствования характеристикой своевременного этапа развития русского языка является его большая открытость к иностранным словам. По мнению Л. П. Крысина, одним из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, является процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся в узкой терминологической области, стали переходить в стандартный русский язык, расширяя при этом свои семантические возможности.

Усиливается также заимствование вследствие большей экономичности по сравнению с коренными выражениями. Примерами таких пар являются: сейф - несгораемый шкаф; снайпер – меткий стрелок; спичрайтер – составитель текстов речей; шоп – тур – поездка за границу с целью закупок; хайджакер - угонщик самолёта; овертайм – добавачное время; презентация – официальное представление; шотлист – список финалистов.

Иногда коренное слово или более раннее заимствование сохраняет более общее значение и оставляет более узкое новому заимствованию. Примерами таких синонимических пар являются: эскалация – интенсификация, усиление; обслуживание – сервис; стюардесса – бортпроводница; плеер – магнитофон; эксклюзивный – исключительный.

В отдельных случаях наблюдается процесс вытеснения старого заимствования новым без признаков специализации их значений. Так, английское слово прайс – лист всё чаще заменяет немецкое заимствование прейскурант, бутерброд стал сэндвичем, лозунг – слоганом, макияж – мейкапом.

Клиринг, маркетинг, лизинг, мониторинг, холдинг и прочие английские причастия так распространились, что иногда возникает желание их чуть – чуть «обрусить»; и тогда вместо селинг появится селенга «Русский дом селенга!» А selling – это всего лишь продажа.

Впрочем, большинство подобных слов, без всяких пояснений попадающих на страницы наших изданий, не так уж безобидны. Дело в том, что варваризм с его экзотической формой уводит нашу мысль в сторону, стирает заключённый в понятии национальный образ и переводит его в систему чужих символов. Такие подмены не случайны, зачастую они продиктованы желанием скрыть неблаговидность дел, пригладить, приукрасить облик явления. Дистрибьютор – это распределитель; коммерсант – торговец, стагнация – застой, маклер – посредник, а приватизация – разгосударствление. Лучший способ скрыть мысли и чувства – включить в свою речь непонятное иностранное слово.

Интересным и характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объёму англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом.

Кроме того, ежедневно мы сталкиваемся с иноязычными вкраплениями в речи дикторов радиопередач и телепередач, в выступлениях политиков. Активно используются иностранные слова в современной художественной литературе и средствах массовой информации. Часто использование иноязычных слов затрудняет смысл высказывания, т. к они не всегда понятны и доступны широкому кругу читателей и слушателей. Здесь бы мне хотелось привести слова К. Ломб: « Язык единственное, что небесполезно изучать даже плохо». Да, действительно, в наше время очень необходимо знание иностранных языков, особенно английского языка.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет нам суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствования из английского языка следующим образом:

- английский язык становится доминирующим языком-донором;

- происходит активизация использования более ранних заимствований;

- происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей интеграции;

- приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большой экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

- выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с экономикой, бизнесом и менеджментом;

- активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами.

Язык по существу есть сам человек. Язык служит посредником для человека при восприятии им большинства важнейших черт мировых явлений и представляет собой главное орудие, при помощи которого он оказывает обратное воздействие на внешний мир.

М. Нордау.

Динамика накопления заимствованных слов

С целью проведения количественной оценки уровня английских заимствований учёными-лингвистами был проведён сравнительный анализ нескольких словарей иностранных слов XX в. В таблицах приведена информация о качественном и количественном составе словарей иностранных слов. Таблицы показывают стабильный рост доли английских заимствований в русском языке в течение всего XX в. : процентное содержание англицизмов в словарях иностранных слов возросло от 2,57% до 25%. Анализ словаря Л. П. Крысина по буквам русского алфавита показывает, что наибольшее количество слов приходится на буквы Б, Д, К, П, Т, С, а наименьшее- на буквы Е, Ж, З, Й, Ц, Ю.

Из толкового словаря иностранных слов (составители М. А. Надель Червинская, П. П. Червинский) мы выписали 158 слов, заимствованных из английского языка, и распределили их по 13 семантическим группам .

Согласно результатам количественного и качественного анализа, Оксфордский словарь, являющийся наиболее полным словарём английского языка, содержит 100 слов-когнатов, т. е. слов общего индоевропейского корня, присутствующих как в русском так и, в английском языках, и 499 собственно русских заимствований. Качественный анализ русских заимствований, включенных в Оксфордский словарь, сводится к выделению ряда семантических групп .

В группу исторических заимствований включены слова дореволюционного, революционного и советского периода: аршин, царь, десятина, князь, комиссар и др.

Научно-техническая лексика широко представлена названиями минералов, терминами из области физики, химии, математики, биологии, медицины, космических наук, лингвистики: спутник, луноход, курчатовий, ферганит, гидро-.

Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни: блин, ковш, рубль, самовар, сарафан и т. д.

Биогеографическая лексика представлена словами, обозначающими растения, животных, природные явления и зоны: бадяга, зубр, соболь, буран, степь, солончак и др.

Общественно- политическая лексика представлена словами: перестройка, гласность, субботник, Дума, шефство, аппарат.

Лексика, связанная с искусством, включает в себя слова исконно русского значения: балалайка, былина, гусли, сказ.

Малочисленные группы - армейская лексика, жаргонная лексика и междометия

Языки обогащались необходимыми словами лишь настолько, насколько обогащались они идеями. Ж. Бернарден.

- представлены такими словами как Калашников, Катюша, ура, жид, цацка.

Информация о количественном распределении русских заимствованных слов по буквам английского алфавита приведена в таблице .

Таким образом, качественный и количественный анализ русских заимствований дал следующие результаты:

- найдено 499 русских заимствований, которые были распределены по 12 семантическим группам;

- выявлено, что большинство слов представляют собой русизмы, необходимые для описания русского уклада жизни, общественно-политических, биогеографических и научных реалий;

- подтверждено, что слово sputnik ввиду значимости события, с которым оно связано, явилось довольно серьёзным событием в английском языке в 1960-х гг. , о чём свидетельствует появление 11 новых слов с суффиксом –nik, из которых наиболее устойчивыми оказались слова beatnik, peacenik, straightnik;

- с 1985 года большой лингвистический и общественно-политический интерес вызывают слова perestroika, glasnost- лингвистические единицы, отражающие важные экстралингвистические реалии.

В заключение следует отметить, что различия в развитии русского и английского языков накладывают отпечаток на особенности заимствования ими иноязычных слов.

Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нём можно судить и по языку, которым он выражается.

Дж. Свифт.

Отношение к заимствованным словам

В истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов (как, например, это происходит в русском языке в 80-90-х гг. XX в. ), что может вызывать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литераторов, общественных деятелей, политиков, подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанро-стилистическими особенностями речи.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что её употребление порой рассматривается в отрыве от функционально- стилевого закрепления языковых средств не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других - обязательно, т. к. эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закреплённой за определённым стилем, обслуживающим ту или иную среду общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Против засорения русского языка модными иностранными словами выступали многие классики:

Николай Карамзин: « Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своём, почти без всякого чуждого примеса, течёт, как гордая, величественная река».

Виссарион Белинский: « Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово - значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус».

Иван Тургенев: « Берегите чистоту языка как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Александр Сумароков: « Восприятие чужих слов, особенно без необходимости, есть не обогащение, но порча языка».

Николай Лесков: « Вообще я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи».

Язык есть зеркало мыслей народа; умственный склад каждой расы отливается, как стереотип, в её языке, выбивается на нём, как медаль.

Х. Сехадор.

В последнее время происходит не заимствование языковых форм, а экспансия культуры особого рода, культуры, организованной американской ментальностью и оформленные условно – английским языком. Таким образом, в русский язык хлынули не просто заимствования, а варваризмы. Безудержное «заглатывание» американизмов, называют по-разному: вестернизация русского слова или, по-научному: окцидентализация.

Речь теперь идет не о свободном нашем выборе и отборе объективно необходимых лексических средств, а о вытеснении коренного русского слова, и как следствие – русской ментальности, вот в чём беда. Когда такая беда нависла над другими странами (Франция, Япония и пр. ), там приняли законодательные меры, и национальные ментальность, язык и культура были спасены. Действительно, сохранить язык без государственной заинтересованности и поддержки невозможно.

Варваризация речи. Так коротко можно выразить то, что происходит сегодня: насыщение русской речи варваризмами, иноязычными словами, которые никак не обогащают её, а просто дублируют уже существующие в языке слова. Что же происходит? В нашем прошлом иностранные слова заимствовали люди высокой культуры, хорошо знавшие русский язык, владевшие двумя, тремя иностранными языками, и понимавшие что говорят. Мы же заимствуемые ныне иноземные речения используем зачастую в другом значении.

Борьба за чистоту языка – естественная, закономерная и в конечном счёте плодотворная, - разумеется, далеко не закончена, многие вопросы не решены. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте РФ, утверждает: «Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Наблюдая все печальные последствия « тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И всё же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Челышев считает: « Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова». В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всём мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или « испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом.

Дж. Драйден.

Заключение

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живёт совершенно изолированно.

В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, в частности английских. Заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой – как порча языка; с одной стороны,- без заимствований нельзя обойтись, а с другой- иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться.

В данной работе мы попытались проанализировать историю вхождения английских заимствований в русский язык, рассмотрели природу, формы и динамику накопления английских заимствований, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т. к. сделанные нами обобщения и выводы по данной теме, можно использовать на уроках английского и русского языка. В результате работы над данным проектом я расширила свой лексикон. Теперь, читая периодику, слушая новости по радио и телевидению, мне более понятны иностранные слова, которые, порой, затрудняют смысл высказывания. Думаю, что продолжением данной работы будет изучение использования иноязычных слов в современной художественной литературе.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)