История фразеологизмов
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка. В языках важна и интересна национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа. Строевые единицы языка, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка – это продукт истории, включающей в себя также и прошлое культуры, и чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка. Прошлое – в той мере, в какой оно входит в настоящее, - остаётся актуальным для наших дней.
Что такое фразеологизм?
Определений фразеологизма много, вот некоторые из них.
Фразеологизм – (фразеологическая единица, идиома) – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводится из значений составляющих его компонентов (например «дать сдачи» - ответить ударом на удар).
Фразеология – 1. Раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка; 2. Совокупность фразеологизмов данного языка.
Свойства фразеологизмов.
1. Идиоматичность. Фразеологизм – это идиоматичное словосочетание, т. е. слова во фразеологическом сочетании не складывают свои смыслы, не прибавляют их один к другому, а производят своеобразный, непредсказуемый, даже причудливый общий смысл всего словосочетания.
Пример.
1. Русский вариант: «заблудиться в трёх соснах» - не суметь разобраться в чём-нибудь простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения.
2. Английский вариант: «mend fences» - «ремонтировать заборы». Так говорят, когда имеют плохие отношения с кем-либо и пытаются изменить их к лучшему.
2. Воспроизводимость. Фразеологизм – это воспроизводимое словосочетание, т. е. вы не создаёте его в момент речи путём комбинирования самостоятельных слов, а извлекаете из памяти.
Пример.
1. Русский вариант: «не пришей не пристегни» - ненужный, лишний, не имеющий определённого положения.
2. Английский вариант: «all fingers and thumbs» - неловкий, неуклюжий.
Классификация фразеологизмов.
Фразеологические сращения – это такие семантически не делимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов; это эквиваленты слов, подводимые под определённые грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.
Пример.
1. Русский вариант: как сквозь землю провалиться – исчезнуть, пропасть, потеряться.
2. Английский вариант: to go down the pan – исчезнуть, провалиться.
Фразеологические единства – это такие фразеологические обороты, целостная семантика которых мотивирована отдельными значениями составляющих их слов.
Пример.
1. Русский вариант: заткнуть за пояс – превзойти в чём-либо.
2. Английский вариант: to make mincemeat of someone – одержать победу.
Фразеологические сочетания – это такие фразеологические обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением.
Пример.
1. Русский вариант: ад кромешный – невыносимая жизнь, взаимоотношения.
2. Английский вариант: mumbo jumbo – чушь, чепуха.
Фразеологические выражения – это такие устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями.
Пример.
1. Русский вариант: любви все возрасты покорны (Пушкин).
2. вариант: Английский meal ticket – талон на обед.
Многозначность фразеологизмов.
Фразеологические обороты, подобно слову, могут быть многозначными. Например, выражение валять дурака имеет несколько значений: 1) притворяться глупым; 2) шутить, дурачиться;
3) бездельничать.
The real McCoy – 1) «классная штука», 2) что-либо подлинное, 3) мировой парень.
Английские фразеологизмы с географическими наименованиями.
Поскольку города и другие населённые пункты с самого начала своего существования играли важную политико-экономическую роль, были центрами культурной и светской жизни, с ними связаны многие значительные, а подчас и курьёзные события, которые нашли отражение в различных фразеологизмах.
Scarborough warning , Lydford law – 1) расправа без суда, без предупреждения; 2) предупреждение, сделанное за очень короткий срок. Скарборо – город в графстве Йоркшир. В этом городе в XVI в. королевские чиновники практиковали расправу без суда над разбойниками, обосновывая свои действия формулой «blow first, warning later» - вначале наказать, а потом разобраться.
To grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот.
Английское графство Чешир издавна славится своими сырами. Одно время головкам чеширского сыра придавали форму головы улыбающейся во весь рот кошки. Также на фамильном гербе одной из знатных семей, проживавшей в графстве Чешир, был изображён лев. Многократное копирование геральдического знака местными художниками для всякого рода вывесок привело к тому, что грозный «царь зверей» стал похож на ухмыляющегося кота.
Комментарии