Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Источники происхождения английских идиом

Одним из самых важных аспектов в изучении английского языка является изучение английских идиом. В любом языке имеются выражения, в которых отдельные слова, образующие это выражение, теряют свой первоначальный смысл. Общий смысл такого выражения не складывается из значений отдельных слов. Для носителей языка такие выражения являются привычными, а для изучающих этот язык как иностранный они являются непонятными. Английский язык имеет длинную историю. На протяжении веков в нем накопилось большое количество фразеологических выражений, которые были когда-то однажды произнесены кем-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих переосмысленное значение. Многообразен и широк спектр направлений возникших идиом.

С помощью идиом информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Изучив теоретический раздел фразеологии, мы решили рассмотреть и проанализировать источники происхождения английских идиом и определить группу, которая дала самое большое количество идиом.

Данная работа бесспорно актуальна, так как содержит идиомы, приближающие по качеству речи к носителям языка и раскрывающие красоту английского языка.

Цель нашей работы - изучить и проанализировать источники происхождения английских идиом.

Из цели вытекают задачи: o изучить фразеологию как науку об изучении словосочетаний и предложений, которые воспроизводятся в значениях, отвлеченных от значений их словных компонентов.

o классифицировать источники происхождения идиом на группы, отображающие разную тематику.

o выявить группу, давшую наибольшее количество идиом.

o показать продуктивность источников с помощью графика.

o привести иллюстративные предложения и ситуации, содержащие идиомы.

Объект исследования: английские идиомы и устойчивые выражения.

Предмет исследования: источники происхождения идиом.

Методы исследования:

1. изучение источников происхождения английских идиом.

2. анализ и систематизация источников.

3. подбор предложений и ситуаций с идиомами, используя различные словари.

Использование идиом поможет Вам установить контакт со слушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чем больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас будут думать Ваши собеседники.

Изучение фразеологии английского языка обогащает речь говорящего, расширяет словарный запас, способствует правильному коммуникативному использованию фразеологических единиц в высказываниях, обобщает знания о культуре Британии и является одним из элементов лучшего овладения английским языком.

2. Основная часть

2. 1. Место идиом в английском языке

Наука, занимающаяся изучением идиом, называется фразеология. В отечественной лингвистической традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин «идиома», «греческий прототип которого (idioma) дал имя фразеологизмам в английском языке (idiom). Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были разработаны В. В. Виноградовым, Н. Н. Амосовой, А. В. Куниным, В. Н. Телия, Логан Смитом и другими учеными.

И так, что такое идиома? Если в незнакомом тексте Вы понимаете, каждое слово, но не можете понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст: Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things. Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him. Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т. д. , Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже мы предлагаем перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта: Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks. Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal. "Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости. Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, он достиг цели своей жизни".

Из данного примера мы видим, что идиомы занимают важное место в изучении английского языка. Идиомы часто используются носителями языка, так как являются для них привычными, а для изучающих этот язык как иностранный они являются непонятными.

Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т. д. Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом

- имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms). Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one's stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т. д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского язык). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.

Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме.

Изучение источников идиом и их использования в предложениях или ситуациях поможет нам очень точно выразить свою мысль, быть уверенным в правильности ее выражения.

2. 2 Источники английской идиоматики

Значение идиом далеко не совпадает со значением составляющих их элементов; при дословном переводе на другие языки они либо теряют всякий смысл, либо получают совершенно другое значение.

Всем известно, что многие слова приобретают метафорические значения; то же относится и к словосочетаниям. В английском языке много выражений получило переносное значение и употребляется при описании действий или обстоятельств более или менее аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Нередко прежнее неметафорическое значение таких идиом было более или менее ясно. Так, нетрудно догадаться, что обороты to sail close to (too near) the wind – на грани закона или порядочности, to keep one’s head above water – с трудом сводить концы с концами, to be left stranded – остаться без средств, в затруднительном положении были заимствованы из речи моряков; современное (метафорическое) значение этих выражений явно вытекает из их первоначального значения. Из других профессиональных диалектов заимствованы также легко объяснимые обороты: to have an axe to grind – преследовать личные корыстные цели, (the) thin end of the wedge – первый шаг, начало, to beat about the bush – не решаться; ходить вокруг да около, to run with the hare and hunt with the hounds – служить нашим и вашим; вести двойную игру. Но есть много идиом, которые мы употребляем, совершенно не помня и даже не зная ничего об их прежнем употреблении и значении. Если еще не так трудно догадаться, каково было первоначальное значение морского выражения taken aback – захваченный врасплох или военного идиома to pass muster – выдерживать испытание, или в какой среде возникла поговорка to burn the candle at both ends – прожигать жизнь, то лишь специалист сможет выяснить происхождение таких идиом, как to hold at bay – давать отпор, to curry favour – заискивать, подлизываться, to leave in the lurch – покинуть в беде, to run riot – «с цепи сорваться», to show the white feather – струсить, смалодушничать, to have a white elephant on one’s hands – обременять себя сохранением чего-либо доброго и бесполезного.

Есть идиомы, происхождение которых не могут объяснить и специалисты, например: beat someone all hollow - исколотить, одержать полную победу над кем – либо, to go the whole hog – не останавливаться на полумерах, идти на все, to pull one’s leg – дурачить, подшучивать, to peter out – иссякать, истощаться, to fight shy of – избегать, уклоняться, to take heart of grace – мужаться, воспрянуть духом, to sent to Coventry – бойкотировать. Неясно также происхождение идиоматических оборотов: by hook or by crook – всеми правдами и неправдами, to rule the roast – задавать тон, командовать, (to) the bitter end – что бы ни случилось, до самого конца, a grass widow – соломенная вдова, a game leg – непослушная (искалеченная) нога, - которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ. Эта выразительность бессмысленных как будто словосочетаний является отличительной чертой многих наших идиом и, по-видимому, свидетельствует о том, что в самом человеческом разуме имеется некоторая неупорядоченность, какая-то склонность к нелогическому и абсурдному, нежелание подчиниться рассудку, что находит в себе выход в идиоматической речи. Нам нужно, чтобы слова имели определенное значение, чтобы наша речь была понятной и доходчивой; в то же время мы охотно употребляем слова в необычном значении, зная, что необычность и новизна воздействуют на воображение и прибавляют речи живость и очарование.

Метафорические идиомы, а также многие грамматические идиомы возникли в профессиональной речи (в том числе и в речи спортсменов). Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Наша речь не может адекватно передать все неистощимое богатство жизни с ее взаимосвязями, все мысли и чувства; литературный язык, словообразовательные возможности которого ограничены, всегда готов заимствовать имеющийся уже в обиходе специальный термин, которому можно придать более широкое значение. Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми, занятыми в различных сферах деятельности и спорта, будучи краткими, разговорными, живыми и отражающими бьющую ключом жизнь, всегда находят применение в выразительной речи. Моряки в плавании, охотники на охоте, крестьяне в поле, повара на кухне – все, кому срочно требовалось отдать приказ, выразить предупреждение, угрозу, упрек, - умели находить яркие сочетание слов, красочные метафоры, связанные с обстоятельствами своей деятельности. Эти фразы и метафоры, поразившие воображение слушателей, входили в их профессиональный словарь. Впоследствии некоторые из этих выражений получали более широкий смысл; применялись к аналогичным ситуациям в другой среде, часто шутливо. И постепенно самые яркие и выразительные обороты и речения проникли в литературный язык, становясь всеобщим достоянием. В ходе нашей работы мы выявили 25 источников происхождения английских идиом.

2. 3. Особенно многочисленны идиомы, связанные с морем. Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений; многие из них получили широкое распространение, будучи метафорически переосмыслены.

Морское происхождение нижеследующих идиом бесспорно.

To touch bottom (букв. коснуться дна); дойти до предела

To drop the pilot (букв. отказаться от услуг лоцмана); отвергнуть доброго советчика

2. 4. С реками и другими внутренними водоемами связано происхождение следующих идиом:

Much water has flown under the bridge(s) (since) много воды утекло (с тех пор, как)

Still waters run deep тихие воды глубоки; В тихом омуте черти водятся

Метафорически переосмыслялись и многие выражения, связанные с рыболовством:

To cry stinking fish прибедняться, выносить сор из избы

To drink like fish много пить, (беспробудно) пьянствовать

2. 5. Солдатский жаргон также служит источником идиоматических выражений

To take alarm встревожиться, перепугаться

2. 5. Нижеследующие идиомы связаны с огнестрельным оружием и с борьбой разного рода

Not worth powder and shot не стоит труда; Овчинка выделки не стоит

2. 6. В разговорный английский язык вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и животными. Из животных чаще всего в них упоминаются собака и лошадь

Dog-cheap почти за даром.

Dog-lazy ленивый, как собака

Dog-tired усталый как собака

Охота с борзыми послужила источникам следующих фразеологизмов:

To run with the hare and hunt with the hounds вести двойную игру

In full cry в разгаре погони, преследования

To take the bit in one’s teeth закусить удила, пойти на пролом

Много фразеологических выражений связано со скачками.

To run hard мчаться, действовать, напрягая все силы

2. 7. Английская идиоматика включает в себя немало выражений, в которых говорится и о других домашних животных – о рогатом скоте, кошках, овцах, свиньях

Рогатый скот

To herd together собирать в стадо, сбивать в кучу

2. 8. С дикими животными связано большое количество идиом

To sleep like a dormouse спать, как соня

Несколько чаще, чем дикие животные, упоминаются в идиомах птицы:

To kill two birds with one stone убить двух зайцев одним ударом

To foul one’s own nest поганить свое гнездо; выносить сор из избы

2. 9. С домашней птицей, птичьим двором связаны следующие идиомы:

Like water off a duck’s back как с гуся вода

2. 10. Идиомы, в которых фигурируют змеи, черви и насекомые, являются большей частью старыми пословицами или заимствованиями из французского языка:

A wasp’s nest осиновое гнездо, скопище врагов

The worm will turn всякому терпению приходит конец

2. 11. Ветер, дождь, перемена погоды, тучи и солнце, луна и звезды дали нам следующие идиомы:

Castles in the air воздушные замки

To be in the clouds витать в облаках

A break in the clouds просвет среди туч

Сельскому хозяйству мы обязаны следующими выражениями:

To make hay while the sun shines коси, коса, пока роса; куй железо пока горячо

To plough the sands заниматься бесполезным делом

2. 12. Немного выражений связано с огородами и садами:

To play gooseberry служить ширмой, сопровождать влюбленных для приличия

To eat the leek подвергнуть унижению

Цветы упоминаются лишь в немногих идиомах.

A bed of roses ложе из роз; не житье, а масленица

2. 13. Значительное количество фразеологических выражений связано с домами и зданиями. Любопытно, что к городской жизни имеют отношение лишь немногие из них

As safe as houses можно положиться как на каменную стену

2. 14. Домашняя обстановка послужила источником многих идиом

To get up on the wrong side of the bed встать с левой ноги

2. 15. Пища, еда также послужили источником многих идиоматических выражений:

To be in the soup в тяжелом, затруднительном положении

In a nutshell вкратце, в двух словах

Fine words butter no parsnips соловья баснями не кормят

2. 16. Немало образных выражений создано в мастерских и кузнецах, связано с различными ремеслами и инструментами

Between hammer and anvil между молотом и наковальней; в тяжелом, безвыходном положении

2. 17. Лексика различных видов спорта стала источником многих идиом.

Выражения to hit the mark – потерпеть неудачу, to go beyond the mark – зайти слишком далеко, перегнуть палку, to go beside the mark – некстати, не по существу связаны, по–видимому, со стрельбой из лука. С этим видом спорта бесспорно связаны следующие идиомы:

A fool’s bolt is soon shot у дурака деньги долго не держатся

2. 18. Карты, очень популярные в Англии в течение нескольких столетий, и другие настольные игры послужили источником следующих идиом:

To play one’s last card использовать последнюю возможность

To play a deep game вести сложную игру

2. 19. Искусство, особенно музыка и танцы, обогатили язык рядом красочных идиом:

As sound as a bell вполне здоров; здоров как бык

To dance attendance (on) увиваться, бегать (за кем-либо)

Более благозвучны идиомы, почерпнутые из речи художников, из театральной лексики

2. 20. Медицина

A fly in the ointment (букв. муха в мази); ложка дегтя в бочке меда

A dose of his own medicine попался который кусался

2. 21. Право. Юриспруденция

A matter of fact реальная действительность, факт

To strike a bargain заключить сделку

2. 22. Торговля

To leave out of account не принимать во внимание

To take into account принимать во внимание

2. 23. Чтение, книги, газеты дали следующие идиомы:

To take a leaf out of some one’s book брать пример с кого-либо

To give (read) somebody a lecture прочесть нотацию

2. 24. В английском языке немного выражений, связанных с историей и географией.

To talk Billingsgate ругаться, как базарная торговка

Rome was not built in a day не сразу Москва строилась

All roads lead to Rome все дороги ведут в Рим

2. 25. Старые религиозные образы и представления сохранились в следующих выражениях:

To be on the rack мучиться, терзаться

Духовные лица в идиомах почти не фигурируют, зато очень активную и существенную роль играет в них дьявол (the Devil):

The Devil and all все беды сразу

The Devil take it! черт побери!

It’s the very Devil это сам дьявол

2. 26. Следующим источником идиом являются части человеческого тела, который и дал самое большое количество идиом

To keep one’s head не терять головы, владеть собой

To have a head on one’s shoulders иметь голову на плечах, быть смышленым

3. Заключение

Непременным условием успешного овладения английским языком является знание идиом и фразеологических выражений, а также источников их происхождения. Для того чтобы правильно употребить ту или иную идиому, необходимо знать ее истинное происхождение. Например, идиома to kick the bucket, что значит «протянуть ноги, сыграть в ящик» имеет следующее происхождение: в диалекте графства Норфолк словом bucket обозначают перекладину, на которую подвешивают зарезанную свинью. Можно принять к сведению это значение, как средство объяснить этот любопытный идиом.

Данная работа носит познавательный и исследовательский характер. Поставленные перед нами цель и задачи были достигнуты. Мы изучили и проанализировали источники происхождения английских идиом. Многие идиомы возникли в профессиональной речи, большинство из них берут начало в народной речи. Изучив идиомы, мы классифицировали их на группы (21 группа), отображающие разные направления и тематику: части человеческого тела, идиомы, связанные с водой, мастерские и кузницы, право, спорт, торговля, дома и здания, птицы, религия, пища, домашняя обстановка, животные, книги и газеты, огнестрельное оружие, искусство, медицина, погода, солдатский жаргон, карты, змеи и черви, огороды и сады. Выявленная нами самая продуктивная группа идиом – это группа идиом, содержащих названия частей человеческого тела, второе место занимает группа идиом, включающих слова морского происхождения, имеющих отношение к воде. В приложении мы демонстрируем с помощью диаграммы в процентном соотношении количество идиом каждой группы. Далее мы приводим иллюстративные предложения и ситуации с идиомами, использующимися в современном английском языке.

Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом.

Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.

Выполненную работу нам бы хотелось рекомендовать учащимся, желающим повысить уровень владения английским языком, занимающимся самообразованием, тем, кто хочет научиться употреблять идиоматическое выражение правильно.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)