Исследование причин употребления англоязычных слов в прессе
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Иностранный язык остается одним из самых популярных предметов у российских школьников. Комплекс “незнания языка” изрядно отравляет жизнь современных молодых людей. Английский язык - самый изучаемый и востребованный язык в мире. Он открывает окно в мир и дает нам возможность узнать много нового и интересного. Мы наблюдаем его влияние, общаясь по Интернету, где 80% информации передается на английском, путешествуя по разным странам, читая современную прессу. Изучение английского языка играет важную роль в адаптации человека к современным мировым условиям. Английский язык - это необходимость для каждого человека, стремящегося внести свой вклад в развитие общества. Способность общаться на английском языке - это показатель уровня образования. Современному человеку для общения с другими людьми требуется не только знание норм орфографии, пунктуации и грамматики, но и обширный словарный запас, куда входит большое количество англоязычных слов. Я считаю, что в настоящее время тема изучения употребления иностранных слов в СМИ города Белогорска одна из самых актуальных сегодня. Русский язык постоянно развивается и пополняется большим количеством заимствованных англоязычных слов, находящихся на разном этапе освоения. И даже в таком небольшом городе, как Белогорск, отдаленном от англоязычных стран тысячами километров, мы достаточно часто встречаемся с английским языком в местной прессе.
Исследование причин употребления англоязычных слов в прессе
По сути, границы между странами и народами становятся все более и более прозрачными, а с появлением и расширением информационного пространства мы все более убеждаемся в том, что в общении и использовании английских слов вообще нет границ. Пролистывая газеты, журналы или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. В этом четко просматривается противоречие между все более расширяющимся распространением английского языка и неоднозначным отношением к этому явлению жителей российской глубинки, проживающих в малом амурском городе. В данном противоречии скрыта проблема, которая представляет для меня как научный, так и практический интерес, и я попытаюсь в предлагаемом проекте представить попытку ее решения.
Отсюда, целью проекта является изучение использования большого количества английских слов в современной местной прессе, а также исследование отношения к этому явлению жителей города. Объектом исследования является процесс распространения английского языка в Белогорской прессе.
Приступая к работе, я решала следующие задачи:
-определить причины распространения английского языка в современной прессе
-проанализировать причины увеличивающегося влияния английского языка.
-классифицировать английские слова по темам
Практическая значимость работы заключается в попытке, изучить вопрос распространения английского языка в Белогорской прессе с целью осмысления данного явления.
В работе мы исходим из следующей гипотезы: распространение английского языка будет продолжаться высокими темпами. Большинство новых английских слов будут освоены, то есть нормально восприниматься на слух, не вызывая недоумения.
Пролистывая газеты, любой человек в нашем городе неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Изучая местную прессу в течение года, я с уверенностью могу сделать вывод: в данный момент лидером в заимствовании иностранных слов является английский язык.
Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет «ТВС-анонс», «Сигнал», «Белогорский купец», «Семь дней», можно разделить на несколько групп, в зависимости от причин их употребления.
1. Новые слова являются более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг – положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных, имидж – образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель. )
Специалисты, которые экономят деньги. Их задача – достичь максимальной прибыли при минимальных затратах (Логистик).
Специалисты работают, основываясь на индивидуальность человека, т. е. создают коррекцию поведения своего клиента, используя знания по психологии и этикету
(Имиджмейкер).
Специалист, занимающийся продвижением своей продукции, доказывая при этом ее необходимость и практичность (Бренд-менеджер).
Специалист, обладающий навыками культуры общения, умеющий быстро и уверенно говорить, удерживать внимание аудитории (Радио-джей).
Специалист, хорошо знающий основы программирования, имеющий логический склад ума и творческий способности. Он работает на фирму или организацию, создает ее страницу в Интернете, привлекающий внимание сайт (Web-дизайнер).
Специалист, занимающийся расположением продукции, учитывая вопросы освещения, удобного расположения товара, рекламу. Он должен представить товары своей фирмы так, чтобы увеличить объем продаж (Мерчендайзер).
Специалист, работающий на создание особой атмосферы, соответствующей запросам аудитории. Он чувствует ее настроение и учитывает вкусы (Ди-джей).
Специалисты (финансисты, экономисты, продюсеры) разных стран прекрасно понимают друг друга и без переводов на национальную речь.
Однако Президент Ассоциации региональных банков (АРБ) Анатолий Аксаков обратился к первому вице-премьеру правительства Сергею Иванову с необычным письмом. Анатолий Геннадьевич предлагал создать некую комиссию из филологов, журналистов и финансистов и перевести англоязычные экономические термины (популярные ныне словечки, такие как IР0, волатильность, трейдер, лизинг и мерчендайзер) на русский язык. Там, где это возможно, конечно.
Я попробовала сделать переводы с максимальным использованием русских, но пока еще понятных корней. В итоге получилось: мерчендайзер – не более чем «мастер по прилавочному делу», IPO – «начальные всенародные паевые торги», трейдер – «биржевой купец». Эти примеры говорят о целесообразности применения английских слов в русском языке. В данном случае язык оправданно реализует один из своих основных принципов – экономии языковых средств.
2. Слова, которые возникли как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (плеер, принтер, процессор, сервер, картридж, ксерокс, сканер, курсор, дисплей, модем, роуминг).
3. Заимствуя то или иное английское слово, русский язык редко усваивает его в том виде, в каком оно бытовало в языке – источнике. В процессе употребления большая часть слов, уподобляется структуре заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, начали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как иноязычные. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка (например, спортсмен, футбол).
4. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например, Non-stop, Formoza, Viewsonic, Penetrator, Cannnabis, Dimplex. Такие слова часто употребляются в рекламных статьях фирм, названия которых звучит на иностранном языке.
Появление таких новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется чаще всего модой на иностранные слова. Они имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, недостаточно хорошо знающим английский язык (мониторинг – синоним «наблюдение», стагнация- «упадок», субвенция - «доплата»). Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста: промо-ролик (promotion), бой-френд (boy-friend), тинейджер (tenager). Построеннные по образцу чужого языка, они нарушают чистоту речи: секси (Sexy), драйв (Drive), тату (от англ. Tatoo), фэнтези (Fantasy).
Государственная Дума РФ приняла закон о защите русского языка от неоправданного введения иностранных слов, например, вместо слова «мэр» предлагалось говорить «глава администрации». В данном случае из затеи народных избранников ничего не вышло.
Я проанализировала ряд газетных материалов и установила, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
- статьи на политическую и экономическую тему: импичмент, маркетинг, консенсус, кастинг, папарацци, саммит, спикер Госдумы, дефолт, монетаризм.
- статьи о музыке: ремикс, диско, соло, диск, шоу
- статьи о кино: саундтрек, блокбастер, видео, имидж, рейтинг, супермен
- статьи о науке и технике: спам, сайт, провайдер, процессор, интернет, сервер, лизинг,
Итак, как мы видим, английский язык особенно широко используется в сфере средств массовой информации. Такое распространение английского языка привело к тому, что появились и продолжают появляться все новые разновидности англоязычных слов в русском языке, формирующиеся под воздействием современных условий и потребностей. Язык – живой организм вбирает все ценное и необходимое, а ненужное отмирает.
Также я решила провести социологический опрос среди жителей города Белогорска. Опрос проводился по телефону. Я задавала вопрос:
Устраивает ли вас употребление иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?
Было опрошено 48 человек. Среди них были люди разного возраста. Опрос дал такие результаты: 38% – нет; 45% – да; 17 % – не знаю.
Огромное количество информации на английском языке сформировало положительное отношение к его употреблению в прессе. В основном, такой позиции придерживаются молодые люди. На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
По большому счету ничего страшного с языком не происходит. «Башка», «водка», «экипаж», – русские слова? А когда-то были татарское, польское, французское. Подобные «иностранные экспансии» мы переживали неоднократно. И эту переживем. Что подойдет – переварим, что не сгодится – выплюнем. Главное, чтоб Пушкин не устаревал. С его фразой: «. панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет».
Комментарии