Сравнительный анализ английских и русских идиом с использованием названий животных
Данная работа посвящена изучению устойчивых словосочетаний английского языка, идиомам изучаемого языка. Идиома (от греч. idioma особенность, своеобразие) – единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами, значение частей не сводится к значению целого.
Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами изучаемого языка. Идиомы представляют значительную трудность для изучающих иностранный язык и нуждаются в специальном комментировании. Они изучаются обычно на занятиях по лингвострановедению. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Те, кто изучал английский, сталкивался с проблемами, касающимися идиом. Дословный перевод таких словосочетаний редко объясняет, если вовсе не искажает их смысл. Поэтому при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения, чтобы звучать естественно. Автор изучает английский язык в школе уже седьмой год и ей интересно постигать загадки английских идиом. Автор считает, что это очень захватывающе и достойно внимания, ведь очень увлекательно узнавать идиомы и их значения, находить аналоги в русском языке и сопоставлять русские и английские идиомы. Это очень познавательно и расширяет словарный запас, но надо различать современные и устаревшие идиомы, чтобы не было путаницы. Естественно, очень интересно узнавать значения, причины, по которым появились идиомы, информацию, по которой ясно, почему именно такие выражения стали идиомами и т. д. Именно по вышеуказанным причинам, автор ставит перед собой следующие цели и задачи.
Что такое идиомы?
Идиома - единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами, значение частей не сводится к значению целого. В разных ситуациях они могут иметь как буквальное, так и переносное значение. Различаются лексические идиомы (синтаксическая конструкция, имеющая форму простого или сложноподчиненного предложения или сочетания слов – «Ну и жара!»), морфологические идиомы (простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое на форманты, утратившие смысловую функцию в составе целого – «вкус, подушка»).
Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.
В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.
1. 2 История происхождения идиом
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс.
В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.
Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.
Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:
В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
Множество английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения. Но этот труд окупается – идиомы значительно расширяют твой словарный запас. И к тому же это очень познавательно и интересно.
Так как автор любит животных, то основное свое исследование он строит на изучении идиоматических выражений, в тексте которых встречаются упоминания о животных.
Изучив и сравнив 20 идиом, мы выдвигаем предположение, что в русском и английском языках не всегда употребляются одни и те же животные для обозначения сходных по смыслу понятий. Именно поэтому, при изучении большинство идиом нужно запоминать, так как их перевод только запутает.
1. «A cock-and-bull story» - когда Вы слышите эту идиому, это совсем не значит, что какую-то историю сочинили курица и бык. Эта идиома говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна. Дословный перевод – «история курицы и быка». Русский аналог этой идиомы: «курам на смех» или «турусы на колесах». Пример с этой идиомой: «It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word».
2. «A dead duck» - если Вы услышали эту идиому, то это совсем не значит, что речь идет о каком-то трагическом событии. Дословный перевод прост: «мертвая утка». На русский язык эта идиома переводится как «гиблое дело». Русский аналог так и звучит.
3. «A rabbit’s foot» - не удивляйтесь, услышав эту идиому. «Заячья лапка» - всего лишь талисман. Пример: «Do you possess something that is a rabbit’s foot for you? »
4. «A cat burglar» - не стоит пугаться за жизнь кошек. Дословный перевод – кошачий вор. Но на русском языке это звучит как «форточник». То есть вор, который забирается в дома по стенам. Пример: «A cat burglar entered our flat when everybody was sleeping».
5. «Let loose the dogs of war» - русский эквивалент очень похож на дословный перевод этой идиомы: «спустить псов войны» или «развязать войну». Пример использования этой идиомы: «With every day the danger was growingand finally the dogs of war once again were loosed upon the world. »
6. «Monkey business» - так называют какое-либо чудачество, глупую выходку. Дословный перевод данной идиомы – «обезьяний бизнес». Русский аналог идиомы – «валяние дурака». Пример с этой идиомой: «I’ll not help you if you try any monkey business».
Однако, есть все-таки идиомы, дословный перевод которых может быть похож некоторым образом похож на их русские аналоги. Например:
1. «Ahead of the pack» - значит быть более успешным, чем другие, которые делают то же самое, что и Вы (a pack – здесь стая). Дословный перевод – «во главе стаи». Нетрудно догадаться, что русский аналог этой идиомы – «вожак стаи». Пример с этой идиомой: «The girl studied hard all summer and was ahead of the pack when she returned to school in the autumn».
2. «As quiet as a mouse» - дословный перевод - быть «тихим как мышь» – очень тихим. Здесь тоже легко вспомнить русский аналог – «тише воды, ниже травы». Пример с этой идиомой: «He was as quiet as mouse when he entered the house».
3. «To hold one’s horses» - подождать, быть вежливым. Дословный перевод этой идиомы – «придержать коней». Сразу вспоминается русская идиома – «попридержать коней». Пример: «Hold your horses for a moment while I make a phone call».
4. «A wolf in sheep's clothing» - человек, пытающийся выглядеть хорошим, но на самом деле являющийся плохим. Легко догадаться, что русский аналог этой идиомы – «волк в овечьей шкуре». Пример использования этой идиомы: «Be careful of that man. He is a wolf in sheep’s clothing. »
5. «By a pig in a poke» - получить что-то без рассмотрения этого. Дословный перевод – «купить свинью в мешке». Нетрудно понять, что русский аналог идиомы - «купить кота в мешке». Пример: «You will buy a pig in a poke, if you don’t test a car before.
6. «A bull in a china shop» - очень неуклюжий человек. Дословный перевод этой идиомы – «бык в фарфоровой лавке». Сразу приходит на ум русская идиома «слон в посудной лавке». Пример с этой идиомой: «The boy is like a bull in a china shop so you should be careful if you invite him to your house».
7. «The black sheep of the family» - наименее популярный член семьи или какой-либо компании. Дословный перевод – «черная овца семьи». Можно догадаться, что русский аналог этой идиомы – «белая ворона». Пример употребления этой идиомы: «My cousin is the black sheep of the family and nobody likes to talk about him».
8. «A dark horse» - Малоизвестная личность, кандидатура, которую почти никто не знает. Дословный перевод – «темная лошадь». Сразу понятно, что речь идет о русской идиоме «темная лошадка». Пример использования этой идиомы: «The candidate was a dark horse in the race to be the next mayor until he gave some good speeches on TV».
9. «To take the bull by the horns» - действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения. Дословный перевод этой замечательной идиомы – «брать быка за рога». Русский аналог этой идиомы в точности повторяет дословный перевод. Пример с этой идиомой: «Wait», he decided to take the bull by the horns, «you are in quite as delicate a situation as I am».
10. «The dogs bark, but the caravan goes on» - эта идиома очень похожа на свой русский аналог – «собаки лают, а караван идет». Дословный перевод идиомы: «собака лает, но караван идет». Пример с этой идиомой: «After thinking he murmured: “Dogs bark, but the caravan goes on”».
11. «As sly as a fox» - очень хитрый человек. Дословный перевод – «хитрый как лиса». Русский аналог: «хитер как лиса». Пример:«The manager of our apartment is as sly as a fox».
12. «You cannot swing a cat» - очень тесно, повернуться негде. Дословный перевод этой идиомы – «невозможно коту развернуться». Легко догадаться, что русский аналог этой идиомы – «яблоку негде упасть». Пример использования этой идиомы: «This house is very little, only four rooms, all so small you couldn’t swing a cat in them! »
13. «A cat got one’s tongue» - потерял дар речи. Дословный перевод – «кот схватил чей-то язык». Нетрудно понять, что русский аналог этой идиомы – «проглотить язык». Пример с этой идиомой: «A cat got my tongue when a journalist approached me with a microphone and started to pose his questions. »
14. «A cat has nine lives». Дословный перевод этой идиомы – «кошка имеет девять жизней». Сразу на ум приходит русский аналог этой идиомы: «у кошки девять жизней». Пример с этой идиомой: «One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives» (M. Twain).
Но все-таки большинство идиом нужно запоминать, так как их перевод только запутает Вас.
Заключение
Сделав попытку изучить выбранные для анализа идиомы, в частности те, в которых отражается тема «Животные» и проанализировав разные мнения и источники, автор пришел к выводу, что:
- в большинстве случаев нужно запоминать идиомы и их русские аналоги, т. к. дословный перевод редко объясняет, а то и искажает их смысл;
- на основе проведенного анализа, автор утверждает, что в русском и английском языках не всегда используются названия одних и тех же животных для обозначения сходных по смыслу явлений;
- идиомы значительно расширяют словарный запас и позволяют свободнее общаться с носителями языка;
- изучение идиом очень познавательно и интересно, не занимает много времени, но дает много тем и поводов для рассуждений.
Исследовать эту тему можно бесконечно, т. к. «кладезь идиом» неисчерпаем и не имеет дна, а в литературе никогда не иссякнет любовь и востребованность темы «Животные».
Комментарии