Использование названий животных во фразеологизмах, пословицах и поговорках английского языка в сравнении с русским и латинским
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. Потому что именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому. В истории известно не мало фактов, когда простое незнание традиций или культурных обычаев того или иного народа приводило к серьезным национальным конфликтам. Изучая особенности и структурные компоненты языка того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на других языках, более точно выражать свои собственные мысли, а значит строить более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между народами и странами.
Темой моей работы я выбрала исследование и сравнение фразеологических выражений, пословиц и поговорок в английском, русском и латинском языках. Потому что фразеологизмы - это своеобразный накопитель народной мудрости, исторического опыта, кристаллизующийся в течение столетий и отражающий различные аспекты обыденной жизни многих поколений. Благодаря пониманию значения фразеологизмов более правильными становятся представления о трудовой деятельности, быте и культуре, а значит жизни людей. Понимание значений фразеологизмов, пословиц и поговорок позволит точнее и правильнее использовать их в речи, придаст речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Из всего многообразия фразеологизмов, пословиц и поговорок для исследования были выбраны те, в которых используются названия животных. Как показывает исторический опыт, для наиболее точной передачи идеи и мыслей авторы во все времена использовали аллегорию1. Мы встречаем ее и в произведениях устного народного творчества, у авторов XIX – XX веков и в современных произведениях. Использование приема
Аллегория – иносказание, раскрытие отвлеченного понятия, идеи через конкретный образ, сюжет.
сравнения с животными позволяет емко и точно характеризовать героев, их поступки и настроения.
Целью данной работы является выявление связи между английскими, русскими и латинскими фразеологическими единицами, для того чтобы более глубоко и тонко понимать речь, делать более выразительной письменную и более эмоциональной и красноречивой устную речь, избежать ошибок в переводах.
Фразеология (от греч. phrásis) - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы фразеологии - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в языкознании в 40-50-х гг. XX в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А. Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперена и др. , выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. Развитие Ф. как особой дисциплины было стимулировано разработкой в советском языкознании вопросов лексико-семантического варьирования и его фразеологических форм, а также пониманием словосочетания как синтаксической категории, соотносительной со словом по номинативной функции, что обусловило интерес к устойчивым сочетаниям как строительному материалу предложения.
Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения (собаку съесть); с мотивированным значением – фразеологического единства (брать быка за рога); фразеологического сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением (глубокая тишина); фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.
Также в работе для сравнения использовались такие фразеологические единицы как пословицы и поговорки. Для понимания значения сравнительного анализа пословиц и поговорок в русском, английском и латинском языках необходимо познакомиться с понятием и историческим происхождением пословиц и поговорок.
Пословица (от латинского - proverbium, adagium) - это сжатое общеупотребительное изречение, составляющее достояние целого народа или значительной его части, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословица создается непосредственным народным творчеством, но иногда заимствуется из литературного произведения. Например, строки крыловских басен давно стали пословицами и поговорками, они вошли в обиходную речь. (басня «Ларчик»: «А Ларчик просто открывался»; басня «Квартет»: «А вы, друзья, как не садитесь, всё в музыканты не годитесь»; басня «Слон и моська»: «Ай, Моська, знать она сильна, что лает на слона»; басня «Лебедь, рак и щука».
По данным исследований Брокгауза и Ефрона пословица возникла при Людовике XIII в салонах высшего общества, где она импровизировалась без сценической обстановки. От греческого названия пословицы - paroimía - произошла научная терминология: паремиология - отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией пословиц. Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц "Adagia"; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.
Как мы видим, происхождение фразеологических единиц имеет различные корни: исторические, социальные, литературные и проч.
Таким образом, сравнивая фразеологические единицы в различных языках, мы, несомненно, узнаем больше об истории и культуре народа.
Для сравнения были подобраны 155 фразеологических единиц с использованием названий животных на русском языке, 200 – на английском, и 152 – на латинском языках. Разница в количестве ФЕ в разных языках объясняется наличием или отсутствием ФЕ, выражающих соответствующий смысл, в том или ином языке.
По результатам исследований было выявлено:
1) полное совпадение смыслового значения в русском и английском языках (дословный перевод) составило 19,5% (39 ФЕ); полное совпадение смыслового значения в русском и латинском языках (дословный перевод) составило 17% (24 ФЕ);
2) частичное совпадение смыслового значения в русском и английском языках составило 38% (59 ФЕ); частичное совпадение смыслового значения в русском и латинском языках составило 30% (42 ФЕ);
3) ФЕ имеет не совпадающее смысловое значение в русском и английском языках - 62% (96 ФЕ);
ФЕ имеет не совпадающее смысловое значение в русском и латинском языках – 61,4% (86 ФЕ);
4) полное совпадение смыслового значения в русском, латинском и английском языках - 10% (14 ФЕ); частичное совпадение смыслового значения в русском, латинском и английском языках - 34% (101 ФЕ);
ФЕ имеет не совпадающее смысловое значение в русском, латинском языках и английском языках – 61,7% (182 ФЕ);
Полное совпадение Частичное совпадение Нет совпадения
Рус. яз. + Англ. яз. 19,5% (39 ФЕ) 38% (59 ФЕ) 62% (96 ФЕ)
Рус. яз. + Лат. яз. 17% (24 ФЕ) 30% (42 ФЕ) 61,4% (86 ФЕ)
Рус. яз. + Англ. яз. + Лат. яз. 18,25% (63 ФЕ) 34% (101 ФЕ) 61,7% (182 ФЕ)
Названия животных, употребляемые в ФЕ:
Название животного В русских ФЕ В английских ФЕ В латинских ФЕ
птица 25 13 22
конь/лошадь 12 5 6
собака 11 12 8
курица 10 1 4
кот/кошка 10 10 1
волк 10 7 11
овца/баран 8 8 5
заяц 5 3 2
рыба 5 6 5
мышь 4 2 2
свинья 4 6 4
медведь 4 1 0
корова 3 0 0
муха 3 1 4
слон 3 1 1
гусь 2 2 0
змея 2 2 2
лев 2 3 3
осел 2 2 4
козёл 2 2 1
бык/вол/мул 1 1 6
крокодил 1 1 1
рак 1 0 1
лиса 1 1 2
пчела 1 0 0
комар 1 0 1
мартышка 1 0 0
черепаха 1 0 0
гончая 0 3 0
утка 0 2 0
верблюд 0 1 2
леопард 0 1 0
тигр 0 1 0
лягушка 0 1 0
червь 0 1 0
ягненок 0 0 1
кабан 0 0 1
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование подтверждает гипотезу, что перевод фразеологических единиц с английского и латинского языков на русский и наоборот представляет определенные трудности как в распознавании их, так и в подборе соответствующего полноценного эквивалента. Потому что фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным смысловым, известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), часто не состоящим из значения составляющих фразеологическую единицу слов.
Например, английская пословица «It’s raining cats and dogs!» должна переводиться как «дождь идет как кошки и собаки». Но мы знаем историю возникновения данной поговорки: когда–то в старой Англии покрытие крыш низких домов было очень скользким, и во время сильного дождя кошек и собак смывало с крыш сильными потоками воды, отсюда поговорка: «It’s raining cats and dogs!» Зная историю происхождения этой поговорки, мы можем подобрать ее русский эквивалент: «дождь как из ведра».
Эта работа может быть продолжена. В перспективе интересно было бы продолжить исследование по сравнению отобранных фразеологизмов с французским языком, а также сравнить другие группы фразеологических единиц (с компонентом растений, частей тела и т. п. ).
Результатом работы может стать мини-словарик в помощь школьникам, изучающим английский, латинский и французский языки в школе.
Комментарии