Использование крылатых слов в литературе
Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») оно встречается много раз («Он крылатое слово промолвил»; «Между собой обменялись словами крылатыми тихо»). Гомер называл крылатыми слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Гомеровское выражение «крылатые слова» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными (например, Геркулес, Тартюф, Хлестаков), образные сжатые характеристики исторических лиц (например, «отец русской авиации», «солнце русской поэзии»).
Рассмотрим некоторые крылатые слова из произведений Уильяма Шекспира:
Башмаков она ещё не износила.
Цитата из монолога Гамлета в одноимённой трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837)
Башмаков она ещё не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах И вот – она,
Она! О боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! Она супруга дяди
И месяц только! Слёз её коварных
Следы не высохли – она жена другого!
Цитата употребляется как образное определение женского непостоянства, быстрой смены убеждений.
Быть или не быть – вот в чём вопрос.
Так начинается монолог Гамлета в одноимённой трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837). Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.
Всё гнило в Датском королевстве.
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет». Эти слова (в английском оригинале: «Something is rotten in the state of Denmark») произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и её встречу с Гамлетом. Автор этого перевода слов Марцелло не установлен. В наиболее известных переводах «Гамлета» формулировки иные: «Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко - 1828), «Я бедствия отечества предвижу» (Н. Полевой – 1837), «Нечисто что-то в Датском королевстве» (А. Кронеберг – 1844). Выражение это применяется, когда говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле.
Гамлет.
Герой одноимённой трагедии (1603) Шекспира. Имя его стало нарицательным для человека, всегда во всём сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.
И ты, Брут?
В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» с такими словами (в оригинале на латинском языке «Et tu, Brute?») умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Историки считают эту фразу легендарной. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим сторонником, стал во главе заговора против него и был одним из участников его убийства в 44г до н. э. Цезарь при первой же нанесенной ему ране, как сообщает в его биографии Светоний, только вздохнул и не произнёс ни одного слова. Однако тогда же, добавляет Светоний, рассказывали, что Цезарь, увидев наступавшего на него Брута, воскликнул по-гречески: «И ты, дитя моё?» По трагедии Шекспира легендарная фраза Цезаря стала крылатой для характеристики неожиданной измены друга.
Калибан.
В пьесе Шекспира «Буря» (1612) Калибан – дикарь-невольник, уродливый, грубый, лишённый человечности пьяница, чудовище в образе человека. В таком значении имя его стало нарицательным.
Коня! Коня! Полцарства за коня!
Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III» в стихотворном переводе актёра Я. Г. Брянского (1790 – 1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня всё своё царство («A horse, a horse! My kingdom for a horse!»). Крылатости цитаты в переводе Брянского много способствовала изумительная игра П. С. Мочалова (1800 – 1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев в стихотворении «Искусство и правда» (1854), вспоминая Мочалова, писал:
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»
При цитировании слово «коня» часто заменяется обозначением чего-либо другого.
Король Лир.
Герой одноимённой трагедии (1608) Шекспира, старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми. Имя его стало нарицательным для бесприютных стариков, узнавших неблагодарность самых близких людей.
Монтекки и Капулетти.
Фамилии двух враждующих семейств в драме Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597), ставшие синонимом двух враждующих людей, семейств, партий и проч.
Отелло.
Герой одноимённой трагедии Шекспира, венецианский мавр; поверив клевете, он из ревности душит свою жену, а затем в отчаянии закалывается сам, Имя его стало синонимом ревнивца.
Ромео и Джульетта.
Герои одноимённой трагедии (1579) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюблённых.
Сорок тысяч братьев.
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», слова Гамлета у гроба Офелии, обращённые к её брату Лаэрту: «Я любил её, как сорок тысяч братьев любить не могут» (перевод Н. А. Полевого, 1837). В комедии Н. А. Островского «Лес» эту фразу Гамлета цитирует актёр Несчастливцев. Употребляется шутливо в значении: очень сильно.
Фальстаф.
Действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские кумушки» (1602) – весёлый толстяк-кутила, бездельник, отличающийся бахвальством и трусостью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Шейлок. Шейлоков пуд мяса.
В драме Шекспира «Венецианский купец»(1600) ростовщик, еврей Шейлок, дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио. Разорившийся Антонио не может уплатить долг, взятый им для своего друга Басанио, в назначенный срок, и Шейлок неумолимо требует, на основании расписки, фунт мяса. Невеста Басанио, переодетая адвокатом, доказывает на суде, что Шейлок имеет право только на фунт мяса из тела Антонио, но ни на одну каплю его крови; если он прольет хоть каплю крови, то ответит за убийство. И Шейлок проигрывает свой иск. Выражение «фунт мяса» употребляется в значении: тяжёлые, несправедливые требования.
Произведения Уильяма Шекспира стали всемирно известны и распространены, поэтому многие выражения из них стали афоризмами. Их цитировали, а потом стали употреблять в разговорной речи всё чаще. Афоризм – краткое выразительное изречение.
1. All the world’s a stage,
And all the men and women merely players.
Весь мир – театр,
В котором все мы только лишь актёры.
Шекспир представлял весь мир в виде театра, а людей, живущих в нём, актерами, т. к. каждый человек играет роль в жизни. Сам же он был актёром королевской труппы.
Следующие цитаты взяты пьес «Венецианский купец», «Юлий Цезарь» и «Ромео и Джульетта».
2. Golden lads and girls all must,
As chimney – sweeps, come to dust.
Блистай короной, славой, силой,
Как простолюдин будешь взят могилой.
Шекспир хотел сказать, что независимо от того, какое социальное положение занимает человек, будь он королём, либо бедняком, смерть не победить.
3. The devil can cite Scripture for his purpose.
И дьявол при нужде из Библии ввернёт нам.
Слова не отражают сущность человека, слова могут быть лживыми.
4. Cowards die many times before their deaths,
The valiant never taste the deaths but once.
Трусливый сотню раз умрёт ещё до смерти,
Но смелый лишь однажды вкус её познает.
Шекспир говорил о том, что трусу всё кажется подобно смерти.
Эквивалент изречения – на свете два раза не умирать, т. е. не стоит бояться заранее того, чего не избежать.
5. What’s in name? That which we call a rose.
By any other name would smell as sweet.
Важно ли имя? Назови мы розу
Хоть как иначе, запах будет тот же.
Шекспир считал, что не важно как зовут человека, важно только то, какая у него душа, его внутренний мир.
Далее следуют горестные рассуждения короля Лира, который считает, что боги отвернулись от него. А другой король, Ричард III, разбитый в сражении, готов был отдать всё царство, лишь бы достать коня и спастись бегством
6. As flies to wanton boys, are we to the gods;
They kill us for their sport.
Мы для богов – как мухи шалунам:
Бьют нас забавы ради.
Боги всего лишь развлекаются, смотря, как мучаются люди.
Даже королям неподвластны обстоятельства.
7. A horse! A horse! My kingdom for a horse!
Коня! Коня! Всё царство за коня!
Люди готовы за одну из нужных им вещей отдать всё ценное, что есть у них.
При цитировании слово «коня» часто заменяется обозначением чего-либо другого:
— Полцарства за стакан чаю! — проговорила она глухим голосом, закрывая рот муфтой, чтобы не простудиться. (А. П. Чехов, Три года, 7).
Следующие цитаты из пьесы «Гамлет».
8. Frailty, thy name is woman.
А женщина – само непостоянство.
(Непостоянство женщиной зовётся)
Гамлет считал, что непостоянство – черта, присущая в основном женщинам.
9. Something is rotten in the state of Denmark.
Прогнило что-то в Датском королевстве.
Значение этого выражения – плохи дела, что-то не ладится.
10. Brevity is the soul of wit.
Соль остроумия – краткость.
Или сложившееся выражение “Краткость – сестра таланта”. Человека легче и проще понять, если он излагает свои мысли коротко и ясно.
11. To be or not to be: that is the question.
Быть или не быть – вот в чём вопрос.
Размышление о смысле жизни, смысле бытия.
12. Трусами нас делает раздумье
В самые ответственные, опасные моменты не стоит раздумывать, нужно действовать.
Тяжела шапка Мономаха! – эта мысль, на английский манер, высказана в «Генрихе IV».
13. Uneasy lies the head that wears a crown.
Тревожно голове под тяжестью короны.
(«Генрих IV»)
Власть – это не только привилегии, это огромная ответственность.
14. Взор вельможи, меч солдата, язык учёного.
(«Гамлет», воспоминание Офелии о Гамлете)
Описание человеческих черт характера: взор вельможи – гордость, меч солдата – храбрость, язык учёного – ум.
15. all difficulties are but easy when they are known
. все трудности становятся легкими, когда они поняты
(«Мера за меру»)
Решение любой проблемы начинается с понимания того, из-за чего она возникла.
16. Есть многое на свете, друг Горацио,
Что не подвластно нашим мудрецам.
(«Гамлет»)
Мир настолько многообразен и сложен, что не всё и не всегда поддаётся объяснению.
Афоризмы Шекспира используются в разных сферах жизни. Например, выражение «Быть или не быть – вот в чём вопрос» прозвучало в разных фильмах, из уст различных героев, от трагических до комических. Очень часто употребляется выражение «Коня! Коня! Всё царство за коня». Не менее часто вспоминают, что «Весь мир – театр».
С помощью афоризмов мы разнообразим и украшаем нашу речь. Кроме того, человек, использующий в своей речи цитаты и афоризмы из трудов Шекспира, тем самым показывает уровень своей образованности, начитанности. Произведения Шекспира – настоящий кладезь человеческой мудрости, неистощимый запас остроумия и знания природы человека.
Комментарии