Сленг как особая речевая культура
В последние годы серьезно возросла активность сниженной лексики и фразеологии в разговорной речи в условиях межличностной коммуникации при неформальном общении. Речевая манера, присущая так называемому нонстандарту, охватывает все более широкие группы населения, включая и нас, школьников. В этой связи возникает интерес исследовать причины появления сленга, как в англоязычных, так и в русских соцгруппах. Объектом исследования выбраны лексико-семантические поля некоторых англо-американских социальных групп, а именно «негритянский английский», «хип-хоп культура и ее сленг», «сленг компьютерной и мобильной связи», «сленг в сфере бизнеса и финансов». Выбор этих соцгрупп обусловлен тем, что именно они в большей степени являются источником появления сленгизмов в русском языке и представляют наибольший интерес для молодежи.
Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обозначены цели и задачи исследовательской работы.
В первой главе, носящей теоретический характер, представлена терминология сленга, его характерные черты и основные функции.
Во второй главе осуществляется попытка в определении причин возникновения сленга, характеризуются определенные англо-американские и русские социальные группы и проводится анализ лексико-семантических полей данных исследуемых соцгрупп на основе выборки из словарей американского и английского сленга, а также словарей русского жаргона.
В третьей главе описываются наиболее характерные способы словообразования для американского и русского сленга.
В четвертой главе теоретическая часть исследовательской работы подтверждается практической доказательной базой, основанной на опросе респондентов разных возрастных групп и разных социальных классов, включая представителей разных штатов США, что позволяет делать вполне обоснованные выводы о сленге как средстве выражения социальных отношений.
Приложение включает в себя краткий словарь сленгизмов разных соцгрупп, который может быть использован учениками при изучении англо-американского сленга и исследовании способов возникновения сленга в русском языке.
Заключение содержит выводы по исследовательской работе в целом.
Введение
Н аш язык постоянно меняется, подстраиваясь под течение и стиль времени, и никто не в силах противостоять закономерности этого процесса.
А раз невозможно изменить обстоятельства, лучше изменить свое отношение к ним!
Взаимодействие языка и общества на уровне нестандартной лексики представляет собой устойчивую систему отношений индивидов, которая характеризуется двойственной связью, с одной стороны, через функционирование социальных институтов, а с другой, через традиции, ценности и язык. Решающая роль в рамках указанных отношений принадлежит языку, в частности сленгу, так как он, в основном, формирует бытовую сферу деятельности человека.
На современном этапе лингвистика уделяет особое внимание нестандартной речи, в частности, сленгу. Это оправдано, так как сленгизмы часто употребляются в речи, в устном общении людей разных возрастных групп, а также в фильмах, на радио, телевидении, в сети Интернет. Широкое употребление сленгизмов особенно характерно для американского варианта английского языка, который более интернационален по своему характеру, более демократичен.
Сленг преобразует затруднительные положения в комические. Он прокалывает надутые шары помпезности и претенциозности, сводит наши идеалы к забавным шуткам, и даже превращает трагедию в фарс.
Итак, предлагаемая работа посвящена исследованию особенностей взаимодействия языка и общества на уровне нестандартной лексики на примере разных социальных групп.
Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к изучению связи социального и культурного в социолингвистическом пространстве, где сленг является средством выражения социальных отношений.
Социальные отношения рассматриваются в исследовательской работе на материале лексико-семантических полей разных социальных групп.
Научная новизна исследования заключается в попытке проанализировать социальную функцию сленга и показать корреляцию языка и общества на базе определенного участка словаря разных социальных групп.
Объектом настоящего исследования является сленг разных социальных групп «негритянский английский», «хип-хоп культура», «компьютерная и мобильная связь», «бизнес и финансы».
Цель исследования состоит в изучении лексико-семантических полей в сленге разных социальных групп и тенденции формирования указанного сленга.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить причины появления сленга,
2) ознакомить с историей возникновения сленга в разных соцгруппах и охарактеризовать составные элементы их субкультуры.
3) раскрыть сущность сленга как особой речевой субкультуры,
4) показать, какого рода информацию о социальных процессах в обществе передают лексические единицы сленга,
5) описать словообразовательные модели сленга,
6) проанализировать практическое использование сленга в социальных отношениях.
В качестве основных методов в решении сформулированных задач используются наблюдение, сравнение, опрос, анализ, а также лингвистические методы: метод анализа словарных дефиниций и метод компонентного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в описании определенной языковой микросистемы. Данный подход позволяет раскрыть механизмы реализации социальных отношений в обществе на базе определенного словаря в сленге.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях спецкурса, изучающего тенденции развития современного нелитературного языка в контексте субкультуры разных социальных групп.
В результате исследования было отобрано 000 лексических единиц, которые составили лексико-семантические поля сленга исследуемых социальных групп.
I. Сленг как особая речевая культура.
Сленг, как лингвистическое явление, был предметом исследования многих ученых. Культурологический и лингвистический аспекты сленга были изучены ведущими отечественными языковедами, такими как В. Г. Вилюман, И. Г. Гальперин, В. В. Девкин, М. М. Маковский, В. М. Жирмунский, А. Д. Швейцер. В своих работах они дали определение понятия «сленг», рассмотрели его основные лингвистические характеристики, показали употребление единиц сленга в художественном тексте.
Сленг – это широко распространённый и общепринятый в социальном пространстве вокабуляр разговорной речи, который в силу своей неформальности находится за пределами литературного языка. Целый ряд ученых отмечает, что сленг относительно устойчив в рамках определённого временного периода; он генетически не- однороден с характерным преобладанием экспрессивной и репрезентативной функций, которые позволяют выразить ироничное и критичное отношение к окружающему миру.
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
• книжные слова;
• разговорные слова;
• нейтральная лексика.
Вся эта лексика употребляется в литературе, в устной речи в официальной или неофициальной обстановке.
В составе нелитературной лексики выделяются следующие группы слов:
▪ территориальные диалектные слова;
▪ слова социальных диалектов:
- профессионализмы,
- сленг, жаргон, арго,
- вульгаризмы;
- нецензурная лексика.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению слов, относящихся к социальному диалекту, а именно сленгу. Сам термин “сленг” в переводе с английского языка означает: речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда “знак” оценки изменяется.
Сленг – это универсалия. Многие черты роднят сленг со всяким арго. Это, во-первых, его депрециативность: он весьма критически, иронически oтносится ко всему, что связано с давлением государственной машины. В этом ощущается резко выраженный идеологический момент – сленг с самого своего возникновения противопоставляет себя официальной системе. Второй чертой, которая роднит сленг со всяким арго, является его метафоричность. Третья черта – это доминирование его репрезентативной функции. Учитывая тот факт, что наименования в языке появляются в результате коммуникативных потребностей говорящих, можно выделить и коммуникативную функцию сленга. Таким образом, на примере лексико–семантических полей разных социальных групп, представленных в данном исследовании, можно проследить основные функции сленга, а именно:
- номинативную,
- коммуникативную,
- когнитивную,
- репрезентативную,
- эстетическую,
- эмоционально-экспрессивную,
- фатическую,
- метаязыковую.
II. Социальные слои общества и их сленг.
Причины появления сленга.
Первой причиной появления новых слов в сленге является стремительное, “прыгающее” развитие жизни: практически каждую неделю происходят более или менее значимые события. Кроме того, существующие термины или наименования часто бывают громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Это обуславливает тенденцию к сокращению и упрощению слов.
Следующей причиной является повальное увлечение молодежи хип-хоп культурой - рэпом, граффити, брейком. Это привело к проникновению сленга чернокожего населения Америки в языковую действительность многих стран, в том числе и России.
Третьей, и не менее важной причиной проникновения сленга в языковую среду является общение с помощью информационно-коммуникационных систем, отсюда – компьютерный сленг.
1. Негритянский английский.
Источники и составные части
Сленг чёрного населения Америки представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными пространственными рамками. Он бытует в среде чернокожего населения, живущего в гетто и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.
Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, в основе которого лежит общенациональный язык, его фонетическая и грамматическая основа.
Словарь афроамериканского английского сложился из многих источников. Первый – фольклор, пословицы, поговорки. Из фольклора берут начало вербальные игры. Скажем, the dozen, дюжина – смысл ее в том, чтобы словесно унизить мать своего оппонента, наговорить кучу изобретательных гадостей. Оппонент, не копаясь в кармане в поисках слова, должен немедленно ответить, отбрехаться (кстати, подобная культура перебранки существует отчасти в российских деревнях, отчасти в детсадах) – так они показывают друг другу, что владеют ситуацией. В этих упражнениях оттачивается речитатив, который так знаком нам по рэпу или хип-хопу, отсюда берет начало умение быть ди-джеем, накладывать мелодии, создавать композиции. Впрочем, все это давно уже часть всемирной коммерческой культуры.
Другой источник – музыка. Американские негры обогатили мировую культуру таким количеством музыкальных стилей и направлений, что в этом с ними мало кто может сравниться. И здесь уже не Black English что-то заимствовал из окружающего мира, а весь мир ввел в свои языки слова, взятые у него: соул, ритм-энд-блюз. все, что обозначает стили, разновидности джаза, музыкальные инструменты. Теперь ту же роль выполняют рэп и хип-хоп-культура, обогащающие в том числе и российских тинейджеров познаниями в области «черного английского».
В гетто специально работали над языком, чтобы он был никому не понятен. Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое-что в секрете от хозяев – даже тогда, когда они говорят на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо. Типичный способ – взять слово и употребить его в противоположном значении: stupid (тупой) – «хороший», оскорбительное nigga («ниггер») в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Fat (жирный) – правда, его даже пишут как phat – крутой. You be phat! – Ты крутой! Dope (наркотик) тоже приобретает значение «отличный», а death (смерть) в написании и произношении def означает то же самое, что и cool. А уж что значит это слово, знает каждый российский первоклассник. Всеми этими находками широко пользуется реклама.
Еще Black English пополняется за счет спорта – в первую очередь баскетбола. НБА в огромных количествах производит специфический жаргон, который с восторгом подхватывает молодое поколение уличных баскетболистов.
Все наоборот, или межкультурная коммуникация
Межкультурная коммуникация, общение представителей разных культур – вопрос безопасности. И межнациональной, и международной. От непонимания произошло немало громких и тихих конфликтов – и межличностных, и международных, и от непонимания негритянского английского – в том числе.
Вот, например, слово bad (плохой) афроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство. Однажды во время холодной войны Мухаммед Али сказал, обращаясь к народу Танзании: There are two bad white men in the history of the world, the Russian white man and the American white man. They are the two baddest men in the history of the world. То есть два самых плохих белых человека в мире – это русский и американец. Естественно, Али имел в виду «самых великих, могущественных, бесстрашных», но его не поняли, и едва не разгорелся крупный международный дипломатический скандал.
Вопрос межкультурной коммуникации может быть вопросом жизни и смерти. В 1992 году черный рэппер Ice T потряс всю Америку своей песней Cop Killer, которая стала его ответом на гибель молодого афроамериканца Р. Кинга, забитого насмерть группой полицейских. В песне было множество слов и выражений, непонятных для непосвященных, специфичных для Black English, и никто из белых американцев не понял настоящего смысла песни, в которой в основном поднимались социально-политические вопросы. Общественность восприняла ее как призыв к убийствам стражей порядка. Полиция организовала демонстрацию протеста перед зданием компании, выпустившей диск. Столкновение демонстрантов и афроамериканцев вылилось в кровавые волнения, захлестнувшие Лос-Анджелес. В результате песней заинтересовалось ФБР, правительство США публично предало Ice T анафеме, свое неуважение к хип-хопу выразили и знаменитые американские киноактеры.
Музыка есть, но не блатная
Иностранцу понять афроамериканца может быть довольно трудно, особенно если этот последний не пытается быть понятным. Понимает ли Black English рядовой американец? Настолько, насколько элементы «черного английского» проникают в общую речь через массовую культуру, брейк, хип-хоп и рэп. Настолько, насколько их доносит интернет, газеты и телевидение. Если белая культура переняла какое-то слово и сделала его своим – оно уже теряет смысл, не воспринимается как нечто таинственное. Значит, надо создавать новое. И оно создается, баланс поддерживается.
Таинственность речи, закрытость для непосвященных отнюдь не ставит Black English на одну доску с блатной феней. Хотя офеньский жаргон, в какой-то степени породивший ее, тоже основывался на принципе «чтобы всем остальным было непонятно». Воровской жаргон есть в любом языке, и в негритянском английском тоже. Но в большом афроамериканском английском выражает себя не маленькая преступная группа, а целая раса со своей историей, с культурным опытом, со всей своей тоской и любовью, счастьем, горем, жесткой жизненной правдой. На этом языке пишется проза и поэзия, среди которой встречаются замечательные книги. Например, написанная в 1982 году книга Элис Уокер (Alice Walker) The Сolor Purple получила Пулитцеровскую премию. Переводить Black English на стандартный английский – все равно что пересказывать стандартным литературным языком Бажова, Лескова, Шергина.
2. Хип-хоп культура и ее сленг.
Сленг, представлявший собой особое использование метафор и экспрессии, являет собой срез речевой культуры, охватывая различные социальные и возрастные слои общества. Особое внимание вызывает сленг, заимствованный через хип-хоп культуру, ярко выраженную в рэпе. Фанаты современного хип-хопа не являются исключением. Они могут закидать любого едкими и непонятными фразами, на которые возникнет вполне резонный вопрос: «Что Вы сказали?»
1. Граффити
Принято думать, что граффити появились на свет в Нью-Йорке конца 60-х, когда тинейджер по имени Деметривс впервые начал выводить свой творческий псевдоним TAKI и номер своей улицы 183 на стенах и станциях подземки по всему Манхеттену. Вскоре другие тинейджеры заприметили TAKI и стали спрэить собственные имена. Ранние «райтеры» не заботились о том, поймут ли их каракули уличные зеваки. Однако, с появлением сотен «голодных» писателей, читаемость отдельного наскального хита стала приобретать особую важность и все с одной единственной целью – привлечь внимание прохожих. На этом этапе стиль письма и выбор места также играли заметную роль. Каждому хотелось выделиться из общей массы и получить признание себе подобных. Краска граффити постепенно стала «просачиваться» внутрь вагонов. Выбор локаций начал уступать в важности и первостепенности самому письму. Изначально все буквы строились ровно в ряд и читались легко. С появлением радикальных стилей трудночитаемые каракули привлекали все больше внимания.
Стиль письма, как способ индификации исчерпал себя. Это спровоцировало обращение к цвету и размеру. Появилась тенденция выписывать свои имена на внешней стороне поездов тонкими вытянутыми белыми буквами. И – что делало их непохожими – во всю длину и ширину вагона.
Следующая революция в стиле произошла, когда Пистол – Бруклинский мастер – впервые нарисовал 3D. Работа состояла из самого имени в красно- белом цвете с голубой окантовкой, что давало трехмерное настроение.
Как только культура заявила о себе в полный голос, был снят документальный фильм «Cтиль», написаны книги. Скоро мода прошла, и остались те, кто реально двигал культуру граффити много-много лет.
В Россию граффити пришло с запозданием. Когда в Америке и Европе (кто ездил, тот видел разбомбленные стены) после бурных бомбежек граффити начало принимать цивилизованный оборот, в России оно только зарождалось. Все это было (и во многом остается) нелегально до сих пор.
В Россию граффити попало в конце 80-х годов, но быстро перестало быть забавой немногих.
Слэнг граффитчиков состоит в основном из заимствованых слов из английского языка. Как таковые эти слова напрямую связаны с предметом. В Америке назвать это сленгом очень сложно, т. к. эти слова означают предмет, о котором идет речь. Но в русском языке эти слова стали сленгом. Очень часто разговоры «художников» понятны только другим «художникам». Это играет важную роль в существовании сленга. Так как вид этой деятельности является незаконным, то такое общение удобно в присутствие других людей. Это позволяет не привлекать лишнее внимание к себе.
В наборе слов граффитчиков следует отметить преобладание существительных и глаголов. Это связано с тем, что граффити связано с рисованием. Следовательно, разные части рисунков называются определенным образом. Аналогичная ситуация с глаголами. Действия, производимые художниками для “маскировки”, названы не их прямыми значениями. Например: бомбинг – процесс создания рисунка, тэгать – оставлять свою подпись на стене или под рисунком, кусок – рисунок.
2. 2. Брейк-данс.
В конце шестидесятых – начале семидесятых годов появилась первая форма танца «Брэйкинг» называвшаяся «get on the Good Foot». Танцевал ее Джэймс Браун. «Good Foot» был единственным танцем, в котором люди стали сочетать падение на землю с элементами вращения. Однако эта форма танца просуществовала не так долго: Пуэрториканцы (Rock Steady Crew) привнесли в танец пластичность и обогатили его акробатическими номерами. Би-Боинг (b-boying) или просто «Брейкинг» – это сугубо танцевальное ответвление в хип-хоп культуре. Брейкинг делиться на нижний и верхний. Нижний брейкинг требует не только навыков, но и хорошей физическо-акрабатической подготовки. Его составными частями являются: top или up rock (означают перемещение с ноги на ногу перед тем, как зайти на нижний элемент), footwork (так называемые забеги), spining moves или power moves (крученые элементы и связки между ними) и, наконец, freeze (фиксация положения тела при выполнении определённого элемента). В отличие от нижнего брейкинга, верхний брейк больше требует пластичности и умения танцевать, чем физической подготовки, т. е. физические нагрузки в верхнем брейкинге гораздо легче. Верхний брейк включает в себя Electrik Boogie (имитирование робота и. т. д. ) и Pop Loking (ближе к классическому дискотечному танцу, но с резкими, оригинальными фиксациями рук, ног, всего туловища). Би-Боинг зародился в Бронксе, в одном из районов Нью-Йорка. Изощренный в своих формах, он привлекает внимание необычностью и зажигательностью. Название «Брэйк Данс» появилось позднее, в начале 80-х годов. Название «Би-бойз» было придумано Dj Кул Джей Херком, отцом Рэп музыки, в начале 70-х годов.
В брейкерском слэнге заметно преобладание названий элемнтов танца. (Гвоздь – вертикальный прокрут на голове. Стэп – движение на ногах. Свеча – кручение на руке в вертикальном положении. ) Аналогично граффити, брейкерский словарь состоит в основном из слов, заимствованых из английского языка.
2. 3. Рэп.
Рэп – это чтение рифм под музыку. Это – форма разговора, которая глубоко уходит своими корнями в старинную Африканскую культуру. В Америке рэп интерпретируется как словесная акробатика и поединок рифм среди чёрных людей. Рэп стал для молодых жителей Нью-Йорка особым способом самовыражения. Большую роль сыграло то, что это была форма искусства, доступная каждому. Человеку не нужно было денег или дорогих вещей чтобы рифмовать. Рэп был словесным умением, которое можно было тренировать и практиковать почти в любых условиях и при любых обстоятельствах. Главное в рэпе – всегда быть оригинальным и рифмовать в такт (бит) музыки. Рэпер ничем не ограничен в самовыражении. В качестве темы может выступать все что угодно.
Рэп популярен и по сей день среди городской молодёжи по тем же причинам, по каким он был так популярен в первые годы своего существования. За всю историю Америки музыка, рождавшаяся в Черных кварталах Америки, всегда имела сопутствующую субкультуру, отражающую политические, общественные и экономические особенности того времени. Рэп не исключение.
Рэп является частью хип-хоп культуры. Первоначально эта культура состояла из четырех основных элементов: graffiti, break dance, dj'ing (cuttin' и scratchin') и emceeing. Хип-Хоп является образом жизни, имеет свой собственным язык, стиль одежды, музыку и духовный настрой, и это всё непрерывно развивается. В настоящее время если брэйк данс и граффити – не очень употребляемые слова, то рэп и хип-хоп употребляются одинаково часто. Тем не менее надо заметить, что все элементы культуры хип-хоп все еще существуют. Они тоже выходят на новые уровни в своём развитии.
Одним из элементов субкультуры рэперов являеться сленг. Сленг рэперов очень разнообразен и очень насыщен словами из других видов сленга. Так, например, можно встретить очень много “блатных” выражений (бык – напряженная личность, прогон – заведомо неискреннее заявление) и т. д.
Хип-хоп культура является изначально уличной культурой. Рэперы – это в основном люди, которые проводят большую часть жизни на улице. Они разговаривают, используя очень много ненормативной лексики и других простых “народных” выражений. Рэперский слэнг постоянно развивается и пополняется новыми выражениями. Люди говорят так, как им удобно, а не так, как установлено какими-либо правилами или порядками. (Пати – вечерина, рулез – классно, палить – наблюдать. )
Восприятие некоторых сленгизмов молодежью и людьми старшего возраста.
Ниже представлен текст одной рэперской песни с использованием слэнгизмов присущих хип-хоп культуре. Данный текст был предложен для прочтения и понимания представителям молодежи, и старшего поколения. Им необходимо было выразить свое мнение: Нравится ли вам такой стиль песни? Вникаете ли вы в смысл песни при ее прослушивании? Понятен ли вам смысл данной песни? Важен ли смысл в рэперской песне?
Возвращение повелителя рэп-лирики,
Хранителя подземелий бита, вы видели меня на рэп-сцене
Пару лет назад.
Один из немногих, с тех пор на дороге было много преград.
Нет пути стороной
Мистер Молодой, генерация стоит стеной за моей спиной.
Враги с мокрым бельем
Бегут домой, когда мы по улице идем.
Пацаны с пустых кварталов города,
Волки уставшие от жизненного холода,
Альянс горящий огнем согревает сердца,
Каждая фраза пронзает души, словно стрела.
Моя братва, жонглируя словами, пробивает стены рифмой
И фэйков разрывает.
Дэни Би и Димак, сотни наших атак
Летят вокруг и их боится каждый враг.
Словно дуло пистолета, СМ или Берета
Когда MMC при деле, осечек уже нету.
Мой арсенал не пестрит разнообразием,
Но мрази боятся рэпа как чистюля грязи.
Они в экстазе от псевдодеятелей культуры.
Эти дуры создали левые аббревиатуры,
Но наш стиль сравним с закалкой арматуры
Безгранична мощь хип-хоп мускулатуры.
Срывая башни нашим людям
Делал хоп назло лохам и фальшивым судьям.
Я понял суть, а ты сожрал наклейку от рекламы,
Стреляешь деньги на ЦД у папы и мамы,
Кричишь, что хопер, кидаешь понты,
Носишь широкие штаны, но не вникаешь в суть этой игры.
Мои руки длинны, ММС долгорукий
Я дал хип- хопу, как жизнь, как Сахаров науке
И эти звуки доказательство тому,
Что я иду вперед за целью и отдаю суду всех лживых
Во имя чистоты стиля.
Вчера мы были андеграунд – сегодня все знают кто мы такие,
Молодая, Пражская хип- хоп организация
Псайко генерация, звучат овации
2001-пока я жив
Мой рэп будет звучать, словно ядерный взрыв.
Данный текст песни прослушали ученики 10Б и 10В классов МСОШ №40, несколько родителей этих учащихся и некоторые учителя школы.
Молодежью текст был воспринят вполне нормально. Присутствие сленга не способствовало какому-либо изменению или неправильному восприятию смысла. Представители молодежного течения не испытывали затруднений с восприятием текста во время его прочтения. Это обусловлено тем, что сленг хип-хоп культуры очень тесно связан с общим молодежным сленгом и многие слова позаимствованы из других молодежных течений, что привело к очень нечетким границам между всеобще употребляемыми слэнгизмами и слэнгизмами из какой-либо определенной субкультуры.
В отличие от молодежи, старшее поколение столкнулось с проблемами, связанными с осмыслением текста при его прочтении. Некоторые выражения были поняты с некоторым искажением. Было затруднено восприятие отдельных выражений из сленга хип-хоп культуры, таких как волки, фэйки, Дэни Би и Димак, СМ или Берета, ЦД, ММС долгорукий, Псайко генерация.
У учителей данный текст песни вызвал меньше затруднений в его понимании. Это объясняется тем, что они все-таки больше погружены в среду общения с молодежью и в среду общения молодежи друг с другом. Они зачастую являются невольными слушателями их разговоров, которые пестрят сленгом из хип-хоп культуры, компьютерным сленгом и сленгом мобильной связи.
Взрослое поколение в большинстве своем отдало предпочтение прослушиванию классических мелодичных песен о любви, разлуке, переживаниях, как радостных, так и грустных. Некоторым нравится поп музыка, некоторым стиль кантри. Но в целом взрослые ничего не имеют против, что их чада слушают рэперские песни.
3. Компьютерный сленг.
Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и в частности, массовое внедрение в середине 80-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию, что привело к возникновению компьютерного подъязыка, или сленга. Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него письменной формы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Здесь уместно отметить тот факт, что с одной стороны, тексты с использованием компьютерного сленга "загадочны" для лиц, с ним незнакомых. В этом смысле компьютерный подъязык как будто бы частично реализует задачи "секретности". Однако вряд ли правомерно утверждать, что он "создавался" именно для этой цели. Скорее наоборот, сам подъязык совершенно "открыт" для усвоения. Это проявляется в стремлении его носителей к созданию большого количества словарей, разъясняющих единицы данного подъязыка достаточно подробно. "Открытость" компьютерного подъязыка свидетельствует о том, что его развитие происходит достаточно интенсивно и функционально сближает его с общелитературным языком. По многим параметрам компьютерный язык похож на другие подъязыки, но по набору функций он опережает их, его широта позволяет сопоставить его с языком в целом.
Как известно, у человеческого языка существует несколько основных, наиболее важных функций:
1) коммуникативная (функция средства общения),
2) когнитивная,
3) консервирующая (функция сбора и хранения информации),
4) эстетическая,
5) эмоционально-экспрессивная,
6) фатическая (контакто-устанавливающая),
7) метаязыковая и
8) магическая (Мечковская 1996:14-27; Русский язык 1979:385-386; Якобсон 1975).
Появившись как профессиональный жаргон программистов и компьютерщиков, компьютерный подъязык быстро преодолевает границы профессионального средства общения. Он все больше приобретает черты группового, корпоративного жаргона, число носителей которого очень быстро растет.
3. 1. Отношение компьютерного жаргона к выполнению основных функций языка.
1) коммуникативная функция
2) когнитивная функция
Обратимся к когнитивной функции, которая реализуется компьютерным жаргоном чрезвычайно широко. Кроме того, одним из примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами и профессионализмами (профессиональная, а также терминологическая лексика обслуживает сферу науки и компьютерных технологий).
3) консервирующая и эстетическая функции
Наличие консервирующей и эстетической функций у компьютерного подъязыка также совершенно очевидно. На нем создаются художественные тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направлении интернет-литературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках. В качестве примера приведем небольшой фрагмент из широко известного в Интернете текста "Гуртовщики мыши":
Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95
Можно, конечно, спорить о качестве реализуемой в подобных текстах эстетической концепции, однако в рамках принятых в Интернете эстетических систем художественная функция в данном случае осуществляется.
4) эмоционально-экспрессивная функция
Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многих лексемах, которые могут рассматриваться как коннотативные синонимы к общелитературным лексическим единицам. Например: клавиатура - клава; программист - программер.
Можно представить себе тематическую структуру компьютерного подъязыка в виде нескольких центров, например: а) компьютер и его детали, б) программы и их разновидности, в) человек, работающий с компьютером, г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы. Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные синонимические ряды, например: компьютер - комп, комплюхтер, компук, компутер, компухтер, контупер.
Коснемся еще одной важной функции компьютерного подъязыка, которая может рассматриваться как особая разновидность эмоционально-экспрессивной. Условно назовем ее “карнавальной” (Бахтин 1965). Она заключается в почти непременном, обязательном привнесении иронического и/или юмористического коннотативного элемента в семантику жаргонных единиц. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числу жаргонообразующих. Новая единица включается в компьютерный подъязык не только по тематическим основаниям, но также в зависимости от того, достаточно ли прозрачным является в ней "смеховое начало", является ли она полноценной "хохмой", чтобы занять подобающее место в ряду других "хохм". Например, 1. Авата́р, Авата́рка, Авата́ра, А́вик, А́ва, А́вчик, Юзерпи́к — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица». В основном используется на форумах, в блогах и IM ,
2. Гоогле, Гоголь, Гугол, Гугль, Гугле — поисковая система Google.
При этом указанная выше карнавальность является одним из существенных требований для такого формирования, пронизывая всю компьютерную жаргонную лексику. Заметим, что карнавальность - не только сила, но и слабость компьютерного языка, с точки зрения его общеязыковых претензий. "Отягощенные" специфической коннотацией слова не могут использоваться для обслуживания "серой" повседневности. Нельзя вечно жить в условиях карнавала. Литературный язык остается своего рода фоном, на котором и благодаря которому существует компьютерный подъязык.
5) фатическая функция
В компьютерном жаргоне она является в прямом смысле контактоустанавливающей. Это обусловлено дистантным характером общения в Интернете и преимущественно письменной формой существования данного жаргона. В отличие от литературного языка, контакт устанавливается или не устанавливается практически полностью в зависимости от воли и желания адресата. Регулируемость начала общения является специфической чертой коммуникации с помощью компьютерного сленга.
Фатическая функция не просто наблюдается, но может считаться одной из самых важных функций компьютерного подъязыка. Правда, она обладает определенной спецификой и выступает в различных вариантах, о которых подробнее пойдет речь ниже. Примеры реализации фатической функции:
1. Этот бук релизится для юзеров, только что на халяву влезших в Фидо. Хотя даже старые фидошники могут откопать тут юзабельный хинт, ну или просто приколоться (Никита Зыков);
2. Данный справочник предназначен в основном для пользователей персональных компьютеров, недавно вступивших в мир коммуникаций бесплатной сети ФидоНет. Однако и достаточно опытные в этом деле люди могут найти здесь для себя что-нибудь интересное, или хотя бы забавное (Никита Зыков).
Введение к "Краткому словарю ФИДОвого диалекта" автор (Зыков 1996) строит таким образом, чтобы оно было понятно двум группам читателей. Во-первых, тем, кто уже владеет компьютерным подъязыком (1), и в этом случае используется сам компьютерный подъязык в контактоустанавливающей функции. Во-вторых, всем остальным (2), и в этом случае используется общелитературный вариант.
6) метаязыковая функция
Метаязыковая функция компьютерного подъязыка легко обнаруживается при обращении к словарям компьютерного жаргона (или сленга), составленным его носителями. Очень часто при толковании того или иного жаргонизма используются элементы самого жаргона. Ср. примеры из Словаря Никиты Зыкова:
1. АТТАЧ - Специальное письмо, при отсылке которого мэйлер посылает вместе с ним файл(ы), имя которого содержится в субже;
2. БЕКБОН или треугольник - структура из трех хабов, через которую распределяется местная и входящая почта и эхи в крупных местных сетях.
7) магическая функция
Что же касается магической функции, то случаев ее реализации пока не обнаружено. В принципе такая функция была бы возможна (не один программист признавался, что ощущает в компьютере некое мистическое начало), однако наш материал не позволяет обсуждать ее проявление сколько-нибудь серьезно.
3. 2. Способы формирования словаря компьютерного сленга
В основном пополнение словарного состава компьютерного сленга идет за счет заимствований из американского варианта английского языка. Поскольку компьютеры пришли из Америки, люди в других странах должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.
1. Самый простой случай - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.
Бай - обычная форма прощания.
Варнинг - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.
Вьюер - программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате.
2. Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала (аналогично “шерочке с машерочкой” и “шаромыжнику”).
Батон (от “button” - пуговица, кнопка) - любая кнопка.
Гама (от “game” - игра) - компьютерная игра.
Зюх или Зюксель (от “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.
3. Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка.
Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.
Ария (от англ. “area”) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.
Винт - жесткий диск компьютера.
Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.
Блин - компакт-диск.
Голдед или Голый дед (от GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.
Червяк - сетевой вирус.
4. Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.
AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).
BTV – by the way (кстати).
FYI – for your information (к вашему сведению).
5. Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср. : IOU = I owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.
U - you. Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).
CU - see you - (увидимся).
4. SMS - язык мобильной связи.
Сегодня мы являемся счастливыми обладателями нового и чрезвычайно важного средства коммуникации - мобильного телефона. Мы не расстаемся со своим маленьким аппаратиком никогда, даже когда идем в душ. А все ли могут без зазрения совести признаться в том, что в совершенстве владеет языком SMS (Short Message (or Messaging) Service)?
Не стоит отчаиваться. Существует быстрый и легкий способ овладеть этой наукой. Возникает вопрос "Зачем это нужно?". А вот зачем:
-во-первых, вы значительно экономите время,
-во-вторых, вы сокращаете количество набранных символов, а, следовательно, можете поместить больше информации в SMS письме,
-и, наконец, это просто весело.
В следующих таблицах приведены наиболее употребимые слова языка SMS с переводом. По такому принципу можно составлять и свои слова.
Выражение эмоций
:-) Улыбаюсь :( Грущу
:-D Смеюсь :- Злюсь
;-) Подмигиваю; шучу :-V Кричу
:*) Паясничаю; целую -O Зеваю
:-o Wow! :Q Что?
:-( Хмурюсь; не одобряю :-& Лишен дара речи
Сокращения и аббревиатуры SMS
@ at MOB mobile
AFAIK as far as I know MSG message
ATB all the best MYOB mind your own business
B be NE1 anyone
BBL be back late(r) NO1 no one
BCNU be seeing you OIC oh I see
B4 before PCM please call me
BRB be right back PLS please
BTW by the way PPL people
C see RUOK are you okay?
CUL8R see you later SIT stay in touch
F2F face to face SPK speak
F2T free to talk THKQ thank you
FYI for your information TTYL talk to you
GAL get a life TX thanks
GR8 great U you
HAND have a nice day WAN2TLK want to talk?
H8 hate W/ with
IC I see WKND weekend
ILUVU I love you WU what's up?
IMHO in my humble opinion X kiss
JIC just in case XLNT excellent
Пример:
WERV U BIN? PPL R starting to use SMS abbreviations all the time, OTOH not everyone understands what BCNU means. 2 SIT W/ SOM1 by MOB or email, SMS abbreviations R GR8. :-)
Where have you been? People are starting to use SMS abbreviations all the time, on the other hand not everyone understands what 'be seeing you' means. To stay in touch with someone by mobile or email SMS abbreviations are great.
5. Сленг в сфере бизнеса и финансов
Данное лексико-семантическое поле отражает социально-экономические отношения, существующие в современном обществе в сфере бизнеса и финансов, и позволяет судить о том, каким образом вышеуказанные отношения реализуются в процессе общения на неформальном уровне.
Совокупность отобранных нами лексических единиц отражает основные фрагменты социальной действительности и бытовой фон, с явным преобладанием последнего. Так лексико–семантическое поле «бизнес и финансы» представляет собой структуру разнообразных отношений в обществе, доминирующим признаком которого можно назвать слово «деньги» и его окружение «деньги - денежные знаки», «деньги – функции денег в обществе». Дальнейшее изучение лексических единиц получило развитие в последующем выделении лексико-семантических групп в пределах данных микрополей.
Денежные знаки участвуют в денежном обращении «наличного и безналичного оборота». В этой связи, как правило, используются лексические единицы лексико-семантического ряда (ЛСР) «монеты» и «банкноты».
ЛСР «монеты» представлен следующими лексическими единицами: sinker, jack, jit, rattles, NBT (no big thing), gold, silver, throw-money.
ЛСР «банкноты» состоит из таких лексических единиц как scrip, rags, dots, reek, kale.
В ЛСР «кредитные деньги» входят следующие лексические единицы: commercial paper – вексель, rocks – акция, blue chip, deal stock, story stock - пакет акций крупной компании, bad news, duck - банковский счет для оплаты товаров и услуг.
Второе окружение слова «деньги» - «деньги – функции денег в обществе» можно представить следующими ЛСР:
«доллар как мера стоимости»: «$1» - one-spot, single, bob; «$5» - five, five-spot; «$10» - tenner; «$20» - double-saw; «$50» - fifty; «$100» - C-note, C-spot; «5 центов» - blip, sow, ten; «10 центов» - dime, dews, cuter; «25 центов» - squirt; «50 центов» - two-bit, four-bit;
«доллар как средство обращения»: «получать деньги» - to hash, to kick back; «тратить деньги» - to go, to shell out, to wash out;
«доллар как средство платежа» включает следующие лексические единицы: stake - деньги на открытие собственного дела, reader - деньги за лицензию, slush – деньги на благотворительные цели, road stake - деньги на путешествия, suede - деньги на развлечения.
«доллар как средство образования накоплений» представлена такими лексическими единицами как: grub-stake, grouch-bag – деньги, отложенные впрок; fall money - деньги, отложенные на будущее, на «черный день»; slush fund - деньги, отложенные для различных неофициальных целей; cushion - деньги на непредвиденные расходы; scram money - деньги на случайный отъезд; nest egg – деньги, отложенные на старость; case dough - «неприкосновенный запас».
Лексико-семантическое поле «деньги» раскрывает денежные отношения в обществе абстрактно. Если принять во внимание человека, человеческий фактор, его положение в обществе, то мы можем проследить роль денег в жизни каждого человека:
1. «Классовое положение человека в обществе»: а) «богатые» - uppercruster, tush, swell, beautiful people; б) «бедные» - blinkie, porky, moocher, arby; в) «средний класс» - plush, swell tush.
2. «Статус» человека в обществе и его «роль» рассматриваются как два различных понятия. Первое понятие определяется совокупностью стабильных характеристик: экономическое положение человека в обществе, профессия, образование, что можно проследить на примере следующих ЛСР: а) «богатый человек/статус» - heavy, king, squeegee, hot shot, buzzwig - богатый, влиятельный человек, razor-neck - аристократ, богач, vest, fat cat - крупный бизнесмен, uptown - богатая и занимающая надежное положение в обществе женщина; б) «бедный человек/статус» - bather, at liberty, bind lestiff – нищий, bag lady – нищенка, hard up, on a shoestring, tight up, sticky fingered - материально бедствующий, bent, flat, strapped, bust, hurting, thin, clean, strapped, hang up, cold in hands, stone broke, on the hog – безденежный; в) «человек среднего класса/статус» - tush - состоятельный, принадлежащий к высшему свету, plush, swell - состоятельный человек, располагающий средствами, egg-mass – интеллигенция.
Дальнейший анализ вышеуказанного поля позволил выделить еще две лексико-семантические группы. Это - «степень богатства/бедности» и «причины бедности».
ЛСГ «степень богатства/бедности» состоит из следующих лексических единиц: обладающий несметным богатством – zillionaire; очень богатый - filthy / stiring rich, loaded;
«упакованный» - heeled; богатый - сatch, clover, back, blunted; материально бедствующий - hard up, tight up, sticky fingered; безденежный - bent, flat, strapped, bust, hurting, thin, clean, strapped; нищий - blinkie, porky, moocher, backra, arby, bather;
Лексические единицы лексико–семантической группы «степень богатства/бедности» в пределах ЛСП «богатство-бедность» находятся в оппозиции, отражающей включение через антонимию.
ЛСГ «причины бедности» определяется на базе дифференциального признака, который указывает на причину бедности. В данную группу вошли следующие лексические единицы: истративший все деньги - clean, bent, boff out;
«в долгах» - in the hole; обанкротившийся - loser, wasted, thin; разоренный - beat, blasted, broke.
Лексические единицы, входящие в лексико–семантическое поле «богатство-бедность», часто выражают оценку (одобрение / неодобрение), которую проявляют индивиды или общество в целом по отношению к своим членам. Приведем несколько примеров.
Положительную оценку можно показать на следующих лексических единицах: lush – luxuriant, heeled – provided with money, loaded – very rich, angel - sponsor, butter-and-egg man - one, who supports a production.
Отрицательная оценка может быть выражена в деривации слова пометой «disapproving». Например: fat cat – someone who has too much money, especially someone who is paid too much money for their job (used to show disapproval); filthy rich – (disapproving) extremely rich.
На отрицательную оценку могут также указывать косвенно некоторые слова в дефиниции. Приведем примеры: tight ward – someone who hates to spend or give money; pork – government money spend in a particular area in order to get political advantages; shapped – having little or no money to spend.
Таким образом, взаимодействие рассмотренных социальных характеристик отражает варьирование отношений внутри сообщества от внутриличностного к межличностному, определяемое социальной ситуацией общения (неформально-бытовой), в основе которой лежат социальные отношения (экономические, правовые, культурные) между разными группами в пределах указанного социального пространства.
III. Способы словообразования сленга.
Следует подчеркнуть, что процесс словообразования понимается как свойство живого языка, а не механическое соединение в речи морфем согласно определенным правилам. Поэтому включение его в анализ позволяет проследить, каким образом лексические единицы языка способны соединять новый опыт со старым.
1. Характерные способы словообразования для общего американского сленга (на примере ЛСП «бизнес и финансы») конверсия: oil (n) → oil (v) – давать взятку, short (adj) → short (n) – не имеющий достаточного количества материальных средств, blind (adj) → blind (n) - штраф, silver (adj) → silver (n) -монета ,turkey (n) → turkey (adj) - дешевый, thin (adj) → thin (n) – монета в 10 центов словосложение: bankroll – денежные средства , cheapskate –«халявщик», tightwad – жмот, grube-stake, grouch-bag – деньги, отложенные впрок.
Следующий способ словообразования, который типичен для ОАС, - это аффиксация. В ОАС можно выделить несколько характерных суффиксов:
- суффикс –er, который образует существительные от глаголов, например:spender - человек, тратящий деньги, ticker - человек, залезающий в долги, dragger - клиент, давший деньги на чаевые и ожидающий сдачи, flusher - обманщик не желающий платить долги, loser – банкрот.
- суффикс –ee является продуктивным как в американском варианте английского языка, так и в сленге: blackmailee – шантажирующий, bribee - берущий взятку, cushee – деньги.
- суффикс -oo и его варианты -eroo, -aroo, -roo заимствован из испанского языка - magoo - «большая шишка», switcheroo – подмена. Данный суффикс передает значение намеренного преувеличения - mazoo – деньги, checkeroo – чек, cufferoo – бесплатный.
- суффикс, заимствованный из мексиканского варианта испанского языка - -о, отражает принадлежность ЛЕ к ОАС - dingo - «попрошайка», cuffo – бесплатный.
- суффикс итальянского происхождения –ola, [Волошин: 2000, c. 108] редко что-либо обозначает и обычно имеет декоративный характер. Он удлиняет существительные и прилагательные в общем американском сленге, придавая им шутливое значение: mazola – деньги, G-ola - одна тысяча долларов, fivola - пять долларов, payola – взятка, drugola - плата наркодельцов полиции или органам власти за невмешательство в их дела.
Комический оттенок в значение, выраженное основой, вносит суффикс – -ino. Например: buckarino – доллар, pokerino - игра в покер с мелкими ставками.
- суффикс –ie,(-y) используется в сленге для передачи оттенка фамильярности, иногда презрения или пренебрежения - chippie/y – дешевка, kitty - денежный пул или вся сумма коллективных вложений, geties – деньги, beawy - монеты для сдачи, lolly – чаевые, piggy – кошелек.
В сленге достаточно большое количество слов образовано при помощи полуаффиксов -man, -boy. Приведем некоторые примеры: - scotchman - небогатый человек, предпочитающий экономить на всем, iron-man - серебряный доллар, yellow-boy - золотая монета. Данный способ словообразования представляет собой «промежуточное» звено между словосложением и аффиксацией.
Исследуемый материал насчитывает большое количество слов, образованных на базе сокращения: «mex» - иностранная валюта from «Mexican», «Dix» - банкнота в $10 from «Dixie», «jit» - мелкая монета from «jitney», «fin» - счет на $5 from «finnif», «mon» - деньги from «money», «cert / certif» - банкнота from «certificate», «vig» - деньги from «viggerish», «spon» - деньги from «sponge».
Аббревиация представлена как инициальными сокращениями - FFV (First Families of Verginia) – элита, IOU (I own you) – расписка, гарантирующая оплату , PC – процент от дохода, так и акронимами - WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – представитель «среднего класса».
Следующим способом словообразования, который характерен для ОАС, является редупликация. Приведем некоторые примеры - pretty-penny - «куча», крупная сумма денег, handsome-randsome - большая сумма денег, rinky- dinky – дешевый, hanky-panky - игра, за небольшую сумму денег, razzle-dazzle – мошенничество, hokey-pokey – жульничество, wheeling-dealing - махинации.
Лексическим единицам общего американского сленга присущи следующие характерные особенности: яркость, образность, эмоциональность, ирония, юмор.
Поэтому неслучайно, что многие лексические единицы указанного лексико-семантического поля «бизнес и финансы» образованы на базе метафорических переносов, т. е. на базе семантического способа словообразования. Например: dough, cabbage, bread – деньги, cocnut – доллар, peanuts - мизерная сумма денег, ice – взятка, beef – счет, taste – доля.
Метафора – одна из продуктивных лингвистических словообразовательных моделей в сленге. Например: frogskin – 1) кожа лягушки, 2) доллар; greenback – 1) зеленая спина (устар. ), 2) долларовая банкнота; mint leaves – 1) листья мяты, 2) банкноты, доллары.
Наличие данной модели семантического словообразования в общем американском сленге оправдано, т. к. именно метафора согласуется с экспрессивно-оценочной функцией сленга, выражая отношение говорящего к обозначаемому через выбор определенного языкового знака. Это обусловлено тем, что в метафоре совмещаются три модальности – оценочная, эмотивная и стилистическая, что прослеживается, например, в «цветописи» - dollar
↓ ↓ ↓ lettuce, cabbage, spinach
Изменение и развитие семантической структуры лексических единиц сленга происходит в связи с углублением познавательной и расширением номинативной деятельности человека и является отражением изменений, происходящих в экономической и социальной сферах общества в целом. Например, появление новых форм денег нашло отражение в таких единицах общего американского сленга, как: сертификат - yellow boy, кредитная карточка - pocket litter.
В отличие от метафоры, метонимия ориентирована на функцию выделения того, о чем сообщается, отражая смежность признаков. Она (метонимия) всегда сосредоточена на какой-либо детали, на признаке.
Как показал анализ, метонимия, хотя и присутствует в общем американском сленге, но значительно уступает метафоре.
доллар – green, металлические деньги - brass, ochre, tin
Американский вариант английского языка по своей сути является интернациональным. В нем присутствуют заимствования из многочисленных языков. ОАС также имеет много заимствованных лексических единиц. Изучая лексико-семантическое поле «бизнес и финансы» мы выделили ряд заимствованных лексических единиц: из британского английского были заимствованы такие слова, как: change, rhino, yard, pelf, dosh – деньги, из австралийского английского: youth – гангстер, trey - три доллара, shout - покупать ч-л, ocker – рабочий, из африканского английского - drop - спустить деньги, bright - человек (белый), beige - человек (мулат), blood-brother - друг, из идиш - fin, kelt – деньги, schlock - дешевый товар, из диалекта «кокни» - «bugs bunny», «bees’n’honey» - деньги.
Проведенное научное исследование в области социолингвистики, объектом которого явилось лексико–семантическое поле «деньги» и смежное с ним лексико–семантическое поле «богатство–бедность» в общем американском сленге, позволило показать, каким образом язык отражает отношения в сфере бизнеса и финансов на уровне неформальной лексики, а именно в ОАС.
2. Характерные способы словообразования для русского сленга (на примере компьютерного сленга).
Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или трудно произносимого. [3] Многие из этих терминов — англицизмы.
Сюда можно отнести: сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак); универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама), струйный принтер — струйник).
«Отцами» этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв — hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться — to connect (присоединяться), апгрейдить — to upgrade (усовершенствовать), программер - programmer (программист), юзер - user (пользователь), кликать или щёлкать - to click.
Ещё один способ метафоризации широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин, болванка — компакт-диск, крыса — мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать.
Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, резать или убивать — удалять информацию с диска.
Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура».
Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному:
«синий экран смерти» (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне при зависании),
«комбинация из трех пальцев или послать на три пальца» (Ctrl-alt-delete — экстренное снятие любой запущенной программы),
В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер; вакса — операционная система VAX; пентюх — микропроцессор Pentium; квак, квака — игра Quake.
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-. В игровом жаргоне: леталка, стрелялка, бродилка.
Таким образом, роль сленга как средства общения и способа выражения социокультурных ценностей уникальна. Он способствует взаимопониманию и социализации индивида в группе, что на наш взгляд, особенно важно. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, в основе которого лежит общенациональный язык, его фонетическая и грамматическая основа.
IV. Результаты социологического опроса.
Как правило, любое теоретическое исследование требует практического подтверждения. В этой связи мы провели социологический опрос разных возрастных групп и разных социальных классов, а именно:
- носителей языка,
- людей среднего и старшего возраста,
- учащихся школы, в том числе увлекающихся рэпом, граффити, брейком.
Цель проведения социологического опроса:
• Убедиться в том, что сленг является активным средством межличностной коммуникации при неформальном общении.
• Проанализировать мнения представителей разных возрастных групп об использовании сленга и его функциях.
Респондентам предлагались следующие вопросы:
➢ Как часто вы используете сленг?
➢ В каких ситуациях, с людьми каких соцгрупп какие сленгизмы вы употребляете?
➢ Почему считаете необходимым прибегнуть к сленгу?
➢ В каком возрасте вы наиболее часто использовали сленг и какой?
➢ Какие произошли изменения в сленге с тех пор?
➢ Понимаете ли вы сленг своих детей (родителей)?
Отношение респондентов к сленгу, частота и необходимость его употребления совершенно различны. Об этом вы можете судить, познакомившись с их интервью.
Первая группа респондентов - это жители США, с которыми мне лично удалось побеседовать и узнать их мнение о сленге.
Респондент №1
Marc Hackel, 36 лет, коренной житель США, родился и вырос в штате Vermont , городе Castleton.
Я очень люблю американский сленг. Я жил во многих штатах, общался со многими людьми разных уровней и разных возрастов.
Начнем с того, чем отличается американский сленг от английского сленга. Они практически не имеют различий за некоторыми исключениями (деревенский сленг, региональные диалекты). Если какая-то группа в Англии использует какой-то сленг, который не используют в Америке или наоборот, то при общении почти сразу становится понятно, о чем идет речь.
Я лично постоянно использую сленг, но как культурный человек, я знаю где, когда и в каком обществе я могу его применять. Кстати сказать, существует сленг, который можно применять и в высшем обществе. Я бы сказал, что между богатыми и бедными нет особой разницы в смысле сленгового запаса и его понимания. Есть сленг разных районов страны, есть более «грубый» сленг, есть более «вежливый» сленг, но очевидно одно, что все понимают всё. Вот один из классических примеров:
На юге, в Алабаме, Техасе и др. говорят "Y'all" (You all - вы все – сокращается и имеет такое же значение, как просто"You"). Y'all никогда не говорят на севере в Нью Йорке, хотя все понимают. На севере часто говорят "You guys"-Вы, парни. Это общее обращение, которое тоже обозначает просто "You". Интересно то, что даже девушка может обратиться к группе девушек со словами "You guys".
Рассмотрим еще ряд примеров сленга, который употребляется только локально.
Cool – может означать либо «крутой», либо «здорово, хорошо, классно» абсолютно везде в Америке.
А вот слово sweet в смысле «здорово, хорошо, классно», но не как «крутой» употребляется только на севере и на так называемом Среднем Западе (Чикаго). Кстати, слово сool – это единственное выражение для «клево, классно», которое употребляют все слои общества и даже сам президент Америки. Забавно то. Что даже французы заимствовали это выражение и активно начали его употреблять.
Слово Awesome –буквально «восхитительный, встреча с Богом» употребляется как сленг «здорово, хорошо, классно» везде, кроме южных районов. Южанин употребляет это слово только в буквальном смысле.
Как известно, американцы очень любят холодные и горячие бутерброды, так называемые «сэндвичи». Но в разных районах они называются по-разному.
Hoagie Sandwich (затрудняюсь сказать откуда взялось слово hoagie в этом выражении);
Hero Sandwich (от слова «герой»);
Submarine Sandwich (от слова «подводная лодка», часто называют просто
"sub sandwich");
Grinder (от слова grind, «молот») Grinder употребляется без слова sandwich. Это слово употребляется на северо-востоке, где я рос
В Америке очень любят употреблять сленгизмы, т. е. слова, которые продолжают считаться непристойными или неделикатными для того, чтобы употреблять их на людях или в приличной компании, хотя они могут выполнять эстетическую, эмоционально-экспрессивную и фатическую функции. Одним из таких ключевых слов является нормативное lavatory. Само по себе это слово, первоначально обозначавшее «место где моются», когда-то было эвфемизмом, однако сейчас уже кажется слишком грубым, а потому было заменено широко распространенным словом toilet, а слово loo осталось в качестве разговорного, балансирующего на грани пристойности, но неприемлемого в нормативном английском. Многочисленные эвфемизмы слова lavatory включают такие выражения, как the men's room, the ladies' room, the Gents', the Ladies', и обороты — to wash your hands, to go upstairs, to freshen up. (примеч. авт. )
В высшем обществе употребляют слова restroom – общественный туалет (в библиотеке, ресторане и т. д. ) или bathroom – туалет, как дома, так и общественном месте. Но как сленг, в кругу своих друзей я могу употреблять слово toilet как сленг: the join, can; “His plans went down the toilet” или “Because we had no money, our trip to Paris went down the toilet”
Сленг избегает деликатности таких слов, как bog, cropper и lavvy, уменьшительное от lavatory. Эвфемизмы избегают табу, деликатно огибая острые углы данного предмета, сленг идет напролом, используя слова, которые бросают вызов или насмехаются над табу. (примеч. авт. )
Так известные всем слова shit и crap, употребляясь, как сленг имеют значение «вещь, вещи», например: Я держу чемоданы, вхожу в дом к другу и спрашиваю "Where can I put my shit?" или “What were you doing?” – "Just different shit" или ты ешь мороженое и можешь сказать "I love this shit!".
Другое значение этих слов «вздор, ерунда». Но эмоциональную окраску этих слов можно понять по тону голоса. Он может указывать на одобрение, либо на чувство отвращения, либо просто равнодушие, например, "What kind of shit is this?". Как ответить на этот вопрос, вы поймете только по выражению лица и тону голоса спрашивающего. Это также может быть и риторический вопрос.
Респондент №2
Richard Tondеr, 43года, уроженец штата New York , город Albany.
Я довольно часто употреблял сленг в молодости, как впрочем и большинство американской молодежи. Но со временем сленг меняется, какая-то его часть лексики вообще умирает и замещается другой лексикой – сленгом нового поколения. Я хотел бы привести несколько таких примеров.
23 skiddoo - номер 23 плюс слово skiddoo, которое ничего не значит конкретно. Это сленг 1920-ыx и 1930-ыx годов. Сегодня так никто не говорит и уже немногие знают об этом выражении. Оно обозначает «смоемся отсюда побыстрее». Есть несколько версий его возникновения. Вот наиболее распространенная версия. В Нью Йорке был некий заброшенный дом, где собирались бездомные, номер этого дома был 23. Полицейские постоянно разгоняли обитателей этого дома.
Когда я рос, я употреблял разные словечки из сленга, которые в последствии утрачивали свое значение и исчезали из лексикона.
Grody – от слова "gross", которое означает «противный». Это слово употреблялось только в 80-х годах. Иногда говорили "Grody to the max" – противно до отвращения. Затем это слово сменилось на “gag”.
Gag me with a spoon. "Gag" – это кляп или давиться, что означало тоже «противный, противно». Но в конце 80-х годов эти слова исчезли.
Killer – это убийца. Но как сленг, оно означало «Здорово!», также как "Cool" или "Sweet". Кстати, это выражение не исчезло совсем из лексикона, кое-где оно еще употребляется.
Важно заметить, что эти три выражения употреблялись везде, кроме южных районов страны.
Flick – щелкать. Как сленг, оно означает «фильм». Это слово тоже устарело, хотя кое-где его употребляют и все его понимают.
Есть также слова, которые имеют свое лексическое значение в нормативном языке, но функционируют, как сленг.
Joint – означает «соединение, связка», а как сленг: бар, кабак или сигарета с марихуаной. Jam – джем, варенье, а как сленг: затруднительное положение, досада, беда.
Pickle – маринованный огурец, сленг: затруднительное положение, досада, беда.
Chicken – курица, как сленг: либо трус, либо такая игра, где два водителя на машинах направляются навстречу друг другу, т. е. лоб в лоб, и тот, кто свернет, т. е. испугается, тот сhicken.
Grill – гриль, как сленг: допрашивать с пристрастием.
Cheesy - сырный, как сленг: дешевый, особенно об одежде.
Cop – сленг для полицейского (но не так грубо как «мент»), второе значение «украсть».
Deck – палуба на корабле или веранда у дома, как сленг: дать в морду так, чтоб человек упал.
Knuckle Sandwich - буквально бутерброд с суставами, как сленг: дать в морду, например "I will make you eat a knuckle sandwich".
Couch Potato: Couch – диван, Potato – картофель, как сленг: лежебока, все время лежит на диване перед телевизором.
Dynamite – динамит, как сленг: супер, здорово. Кстати сказать, это слово в сленге считается более приличным, чем "Killer" и "Sweet" и даже элегантнее, чем "Cool", хотя употребляют его реже.
Go Bananas – как сленг: сойти с ума, чокнуться.
Gravy – это заливной соус, как сленг: легкие деньги, например,"My job is real gravy" – Моя работа – это легкие деньги.
Hammer – молоток, как сленг: ударить кулаком.
Buzz – жужжит, как пчелка, как сленг: легкое опьянение от алкогольного напитка.
Jerk – дергать, как сленг: подонок.
Этот сленг сейчас везде употребляется, причем им пользуются как молодежь, так и взрослые в меру своей культуры и воспитанности конечно.
Вторая группа респондентов – это родители учащихся 8Б и 8Вкласса МСОШ №40. Им предстояло выразить свое мнение о сленге современной молодежи и рассказать каким сленгом пользовались они в свое время.
Родители не высказывались против использования молодежного сленга, так как это неизбежное средство выражения отношений между молодыми людьми. Для них важно, чтобы молодежь видела грань между сленгом и вульгаризмами, которые, несомненно, ведут к более грубым и фамильярным взаимоотношениям. К сожалению, родители признаются, что иногда не совсем понимают сленговые выражения своих детей, когда они разговаривают в их присутствии со своими друзьями, особенно, если они говорят о мобильных телефонах, компьютерах и прочих технических средствах, они не совсем понимают смысл рэперских песен, которыми зачастую увлекаются их дети.
Родители признаются, что в свое время они тоже использовали сленг. Например в 60-х годах активно употреблялось выражение закадрить девушку, закадрить парня, в смысле влюбить в себя. В 80-х годах можно было часто услышать слово баско, баский, в смысле классно, классный; получить банан, значит получить двойку; кучеряво живешь, значит имеешь нечто, чего нет у других или везет тебе. Но сейчас они практически не употребляются. У некоторых взрослых эти слова даже вызывают ностальгию по своему времени.
Третья группа респондентов – это сами учащиеся 8Б и 8В классов МСОШ №40. Они выразили свое мнение о сленге, подчеркнули его преимущество в процессе коммуникации среди сверстников.
Большинство учащихся признаются, что в своем повседневном общении со сверстниками они практически всегда используют сленг. А зачем?- спросили мы. Их ответы снова подтверждают многофункциональность сленга, о которой говорилось в теоретической части исследовательской работы. А именно, учащиеся говорят, что использование сленга снимает завесу помпезности, облегчает взаимопонимание и установление контакта с незнакомыми сверстниками. Его употребление делает общение легким и понятным именно тем людям, которые общаются на сленге, исключая случайных слушателей разговора'. , Стоит заметить, что опрашиваемые учащиеся четко дифференцируют ситуации, где молено использовать сленг, а где только нормативную лексику. Проанализируем несколько примеров: не исполняй - не дурачься; осади -успокойся; не мороси - перестань нести бред, отсекись - отстань; не лечи меня - не учи меня; накидать - наврать с три короба; СПС - спасибо (подобно английскому акронимуму THKQ - thank you). Итак, как мы видим, если этот набор сленговой лексики оформить в некий текст, то взрослые вряд ли смогут понять его смысл, не имея под рукой специальный сленговый словарь, к чему кстати и стремится молодежь, когда хочет быть непонятой.
Заключение.
Итак, отвечает ли сленг каким-либо социальным потребностям?
Да, как мы видим из проведенного исследования и опроса респондентов, сленг отвечает сразу нескольким социальным потребностям:
☺ Он снижает помпезность до комизма, а интимность до фамильярности.
☺ Он подтверждает идентичность профессиональных или социальных групп и, в то же время, исключает из них тех, кто не понимает данного жаргона.
☺ Своим грубым и дерзким юмором он утверждает торжество жизни перед лицом разных напастей.
☺ Сленг является способом избежать табу, то есть запрещенных слов или запретных тем.
☺ И, отвечая всем этим потребностям, сленг лишний раз напоминает нам о гибкости, многообразии и жизненной энергии английского, американского и русского языков.
Комментарии