Роль английского языка в формировании молодежного сленга
Происхождение слова <<сленг>> неясно, но существует общее мнение относительно его истоков - от слова <
В России сленг стал широкоупотребимым в двадцатый век, так как в этот период истории произошли две крупные социальные встряски - революция и перестройка - затронули не только народ, но и язык. Под влиянием происходящего русский язык изменялся сам, и, кроме того, на него целенаправленно воздействовала власть.
Точки зрения лингвистов и писателей России на понятие термина <<сленг>>.
На протяжении веков вопросу о понятии термина <<сленг>> уделяли внимание многие педагоги, лингвисты, писатели (Коныленко, Борисова-Лунашанец, Жураховская, Радзиховский, Гуров, Маяковский, Голденков, Матюшенков и т. д. ).
М. М. Маяковский утверждал, что сленг это "исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингвосоциальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика), генетически функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка".
Такую же точку зрения отстаивает В. С. Матюшенков (при составлении <<Словаря английского сленга>>): сленг рассматривается как <<особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка>>.
Другие же утверждали, что сленг и жаргон - понятия тождественные друг другу.
По-мнению В. А. Хомякова, сленг - это <<особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи>>. В. А. Ярцев рассматривает общий сленг, как <<относительно устойчивую для определенного периода, широко распространенную и общепонятную социальную речевую микросистему в просторечии, весьма неоднородную по своему составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными этическими, языковыми и другими условностями и авторитетами>>.
На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения: И. Р. Гальперин в своей статье <<О термине <<сленг>>>>, ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.
Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и то же дается с пометой <<сленг>>, <<просторечие>>, или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка. И. Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории,
7 предлагая термин <<сленг>> использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона. Мнение о тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого - резкое отрицание присутствия подобного явления в русском разговорном языке (Е. Г. Борисова-Лунашанец, А. Н. Мазурова, Л. А. Радзиховский).
Сам термин <<сленг>> в переводе с английского языка означает: речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
Мы согласны с точкой зрения М. М Маяковского, что понятия <<жаргонизмы>>, <<сленг>>, <<профессионализмы>> объединять как тождественные нельзя, хотя они существуют в диалектическом единстве: эти понятия объединяют какую-то группу людей. Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией, а жаргонизмы - слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Например, во <<Всеобщем словаре Ридерса Дайджеста>> сленг определяется как <<язык, характерный для определенной группы людей, арго или жаргона>>.
Нельзя не согласиться с мнением В. Н. Ярцева о том, что сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает ценностную ориентацию, этих групп. Став общеупотребительными, эти слова часто сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя значение оценки может измениться.
II. Условия формирования молодежного сленга.
2. 1. Источники сленга.
Формирование словаря молодежного сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. а) На первое место по продуктивности выходит иноязычные заимствования, почти 70% из них англоязычные. Зафиксировано лишь два испанских (загордиться <<растолстеть>> и фумарить <<курить>>"), два немецких (бндеса, бундесовый "немцы из ФРГ", западногерманскяй" и кинд "ребенок") и одно финское (юкс "один рубль"). Этот - способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Как правило, это пародийно русифицированная форма (Курдюкова: из parents "родители" "- пэрэнты, пэрэнсты или парснта; "день рождения" - бёздник и т. п. ).
Появившись в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: герла; стрит ~ на стриту; пэренты - с пэрентами.
В. Н Ярцев заметил, что иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударением) и уже в этом значении образуют дериваты.
б) Аффиксация. Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: брендовый "совершенно новый", олдовый "старый", янговый "молодой", френдовый "принадлежащий другу", еловый "желтый", хитовый "популярный", фановый ''хороший", френчовый ''французский" и т. п.
в) Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика.
По сравнению с тремя названными (иностранные заимствования, аффиксация и метафорика) удельный вес остальных источников формирования лексического фонда молодежного сленга незначителен: (заимствование блатных аргонизмов, синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентой фразеологизма заменяется близким или
9 противоположным по значению словом общенационального языка или сленга), сложение корней (рингофон), аббревиация).
Сводный словник уже зафиксированный в различных публикациях сленгизмов насчитывает около 1000 единиц. Исследователи, занимающиеся молодежным сленгом, включают в сферу изучения возраст с 14-15 до 24-25 лет. Сравнение показывает, что лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти.
2. 2. Отношение к сленгу разных групп людей.
Нами был проведено анкетирование студентов Педагогической Академии (г. Новокузнецка) на первом, четвертом и пятом курсах, с целью выяснения знания ими понятия <<сленг>> и отношения к нему. Опрошено было 120 человек с первого курса, 60 и 70 человек - с четвертого и пятого курсов.
Наше исследование показало, что, несмотря на то, что наши респонденты учащиеся Педагогической Академии, мало информированы на данную тему.
2. 3 Роль английского языка в формировании русского молодежного сленга.
Как уже было отмечено - почти 70% иноязычных заимствованных слов - англоязычные.
Нами проводился опрос среди учеников 11-х классов на тему влияния английского языка на русский молодежный сленг: 100% опрошенных утверждают, что английский язык играет огромную роль в формировании сленга.
Большинство участников опроса считают, что английский язык влияет на формирование русского молодежного сленга, потому что популярность и распространенность этого языка очень велика.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Нами были выделены три наиболее распространенных способа:
1. Полное заимствование.
2. Заимствование основы.
3. Перевод.
1. Полное заимствование. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. (keyboard(кeйборд - кeборд - кuборд). ) Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российской молодежи, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску(application - аппликуха (прикладная программа), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши)).
2. Заимствование основы. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.
3. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ( живность). Вторым способом перевода, по-нашему мнению, является процесс ассоциативного мышления в процессе перевода(disk ( блин)).
Можно сделать вывод, что способы образования молодежного сленга с английского языка, причины ,а также привлечение в свою повседневную речь англицизмов, в дальнейшем, переходящих в разряд сленга, подтверждают, что русский молодежный сленг напрямую зависит от английского языка.
Заключение
В современном обществе одним из главных качеств человека, без которого невозможно дальнейшее развитие является коммуникабельность. Сленг является составляющей частью языка, на котором молодые люди общаются.
Исследование основывалось на том, что английский язык оказывает влияние на формирование молодежного сленга в русском языке. Следовательно, были выявлены условия формирования молодежного сленга и определена роль английского языка в этом процессе.
В формировании русского молодежного сленга, на данном этапе, английский язык играет важнейшую роль. Таким образом мы приходим к выводу, что основными условиями формирования молодежного сленга являются:
* Молодежная среда.
* Знание английского языка.
* Наличие познавательного интереса ко всем новинкам в языке.
* Общение группы или групп.
* Позитивное отношение к сленгу и английскому языку.
* Наличие основных источников сленга.
В ходе проведенной работы нами были решены основные задачи, то есть, изучено понятие <<сленг>>. В ходе опросов и анкетирования, проведенных нами среди учащихся школы 72 и студентов Педагогического Института, было выявлено, что 60% опрошенных не знают, что такое сленг. Нами также были определены источники сленга:
1. Иноязычные заимствования.
2. Аффиксация.
3. Метафорика.
Три наиболее распространенных способа образования молодежного сленга с английского языка:
1. Полное заимствование.
2. Заимствование основы.
3. Перевод.
Таким образом, цели, задачи и гипотеза исследования были оправданы.
Комментарии