Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Роль афоризмов в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»

Почти два века прошло со времени создания бессмертной комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», но мы по-прежнему зачитываемся ею. Свежий, сочный, яркий образный язык не даёт устареть бесценному произведению русской литературы.

Показателем истинной народности комедии является то, что, не успев выйти из-под пера автора, она сразу же разлетелась по свету, разобранная на стихи и полустишья, фразы, выражения, которые мы употребляем в своей речи и сегодня. Как часто мы произносим «крылатые фразы» в разговоре, не догадываясь, что их автор – не народ, а А. С. Грибоедов! Многие цитаты комедии настолько точны, ярки, остроумны, что запоминаются без длительного заучивания, обогащая и украшая нашу речь.

В комедии А. С Грибоедова «Горе от ума» около семидесяти крылатых выражений. Вот почему Пушкин в 1825 году писал своему другу А. Бестужеву: «О стихах не говорю, половина должна войти в пословицу». Строение стиха Грибоедова настолько легко и прозрачно, что имеет поговорочный характер, а многие афоризмы комедии и сами основаны на принципе русских пословиц и поговорок.

Слова Пушкина оправдались быстро. Уже в мае 1825 года писатель В. Ф. Одоевский утверждал: «Почти все стихи комедии Грибоедова сделались пословицами, и мне часто случалось слышать в обществе целые разговоры, которых большую часть составляли стихи из «Горя от ума».

Замечательно сочетание стихотворной формы и разговорной речи, которое делает многие фразы и выражения комедии незабываемыми. Следя за речью персонажей комедии, с помощью языка мы не только оцениваем их тем или иным образом, но и переносим их слова в реальную жизнь, в сходные ситуации. Легко, без усилий вошла комедия в нашу жизнь (или наша жизнь послужила основой для её написания). Главной художественной задачей Грибоедов считал обогащение литературного языка практикой живой разговорной речи. Грибоедов боролся за чистоту национальной русской речи и создавал великий русский литературный язык.

Цель данной работы - определить роль афоризмов в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

Для достижения поставленной цели в работе предусматривается решение целого ряда поэтапных задач:

1. Найти афоризмы в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

2. Сделать анализ речевой характеристики действующих лиц комедии, выяснить, какое отношение выражают герои комедии к тому, о чем они говорят при помощи афоризмов, какие значения они имеют.

3. Исследовать, как автор использует афоризмы для всесторонней обрисовки характера действующего лица, а также для более яркого и убедительного выражения собственных мыслей.

Об афоризмах русского языка.

С. В. Максимов определял афоризм, как выражение, принятое с чужих слов на веру, до такой степени общеизвестное, что во всякое время пускаешь их на ветер, не вдумываясь в их смысл и значение. В толковом словаре Ожегова дается такое определение: афоризм – краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение. Оба определения верны, ведь афоризмом всегда считалось остроумное изречение, подходящее к определенной ситуации.

Афоризм является совершенно самостоятельным жанром прозы. Формально, он как бы воспроизводит структуру общего логического суждения. Но в то время как научное суждение направлено на исчерпывающее развитие своих положений и к логической ясности расчлененности, превращая тем самым любое положение в самостоятельный смысловой организм. Афористическое мышление никогда не представляет собой единого, логически спаянного рассуждения. Не отвечая тем самым основным требованиям диалектической логики, афоризм стремится достичь убедительности исключительно средствами измеренного стиля.

Афоризм в равной мере отграничен, с одной стороны, от логического суждения, с другой – от пословицы и лозунга. С последними – афоризм разделяет только относительная краткость форм. От пословицы афоризм отличается наличием определенного, точно известного автора. Пословица есть нечто иное, как показанная на выпуклом частном примере общеизвестная истина; лозунг же является призывом к определенному действию или направлению деятельности. Меткий афоризм – кандидат в пословицы.

Наряду с афоризмом как самостоятельным жанром встречается так называемый вводный афоризм, то есть афоризм, включенный в инородный, не афористический контекст художественных, философических или научных сочинений. Афоризмы приобщают нас к арсеналам человеческой мудрости, помогают осмыслить роль личности в миропорядке, всмотреться в картину общественной нравственности. Они словно существуют вне границ и вне времени, несут всеобъемлющий смысл, обладают способностью жить вне контекста. Секрет особой привлекательности афоризма в том, что сказанное раскрывается в результате размышления.

Как рождаются афоризмы? В разговоре, в спорах, в полемике, за чтением книг, в переосмыслении рассуждений с самим собой, где бы то ни было: в трамвае, автобусе, троллейбусе, самолете, в метро, на улице

Иногда из одного замечательного явления, предмета или действия возникает афоризм, не имеющий никакого отношения к нему. Бывает, без всякого повода на ум приходит совсем готовый афоризм.

Есть афоризмы, являющиеся открытиями и изобретениями. Есть афоризмы, которые предсказывают. Афоризм соотносится с явлениями, происходящими в жизни общества. Он стойкий и редко меняет свою сущность. Есть афоризмы многоликие. Каждый читатель понимает его значение по-своему.

Афоризм (от греческого афорисмос) – изречение. Обобщенная глубокая мысль, выраженная в лаконичной и емкой отточенной форме, отличающаяся выразительностью и меткостью попадания в точку. Как и пословица, афоризм воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли. «Крылатыми словами» мы называем афоризмы «подаренные» нам деятелями науки и культуры, писателями и поэтами. Они вошли в золотой фонд русского языка.

Афоризмы делают нашу речь образной, красочной, эмоциональной, а значит, и более убедительной. Оживляя язык, они позволяют кратко и точно выразить мысль и чувство.

Квалификация афоризмов в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

1. Фразеологизмы русского языка.

Челом бить. Слово «чело» по-древнерусски  значит «лоб». Мы сейчас знаем только одно выражение, в котором слова «лоб» и «бить» сочетаются: «биться лбом об стенку», то есть понапрасну тратить усилия. Но в Древней Руси «челом», то есть лбом, бились еще и об пол, падая перед вельможами и царями в земных поклонах. Это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения. Неудивительно, что «бить челом» вскоре стало означать: обращаться к властям с просьбой, ходатайствовать. В письменных просьбах – «челобитных» - так и писали: «А на сем тебе твой холопишко  Ивашко челом бьет. ».

Еще позднее слова «бьют челом» стали просто значить: «приветствуют». Стоит вспомнить, что первой страной, в которой никто никому, ни богам, ни властям, никогда ни в пояс, ни в землю не кланяется, стала в 1917 году наша страна. Поэтому и выражение «бить челом» мы можем у нас встретить только в литературе о прошлом.

Не в своей тарелке. В комедии Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит Чацкому: «Любезнейший, ты не в своей тарелке!» И Чацкий понимает: это значит  -  чем-то расстроен. Как он догадался? Спросите  -  вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire». Фраза значит: «Ты не в своей обычной «ассьетт», а «ассьетт» по-французски «тарелка». Ясно? Почти. Но как французам пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским  -  переводить ее на свой язык? При чем тут тарелка? А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово «ключ» по-французски будет либо «lef» (отмычка), либо «la sourse» (родник). Вообразите француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: «Ключ замка сильнее», что означает: «Каждую тайну можно открыть». Он берет словарь и видит: «ключ»  -  «ля суре». И переводит: «Родник сильнее замка». Ерунда? Да, но ведь это русское иносказание, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с «тарелкой». Слово «ассьётт» во Франции имеет два смысла: «тарелка» и «положение». Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Выражение, которое мы привели, означает: «Ты не в своем обычном положении», а иносказательно: «Ты не таков, как всегда». А у нас, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: «Не в своей тарелке». Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы случиться; никто не скажет: «Ешь из мелкого положения» или «Какая затруднительная тарелка». А раз здесь иносказание  -  все может быть. И пошла гулять по Руси странная приговорка. А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим: «Ты не в своей тарелке» — в смысле «что-то тебя вывело из себя», «странное у тебя состояние. ».

2. Слегка измененные цитаты из литературных произведений:

1) Чацкий: «И дым Отечества нам сладок и приятен»

Г. Р. Державин. Стихотворение «Арфа»:

«Мила нам добра весть о нашей стороне:

Отечества и дым нам сладок и приятен».

2) Лиза» «Грех не беда, молва не хороша»

Комедия Мольера «Тартюф»:

В проступке нет вреда, в огласке только вред.

Смущать соблазном мир – вот грех, и чрезвычайный,

Но не грешно грешить, коль грех окутан тайной.

3. В нашу разговорную речь вошло много стихов из комедии Грибоедова «Горе от ума», ставшими афоризмами:

Счастливые часов не наблюдают.

Свежо предание, а верится с трудом.

Блажен, кто верует: тепло ему на свете. И многие другие.

Анализ афоризмов, употребляемых действующими лицами комедии в своей речи.

Афоризмы Персонаж характеристика

«Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская Лиза наделена природной сметкой, чувством человеческого любовь». Лиза - крепостная служанкадостоинства, умением не теряться в критическую минуту. Лиза

«Кому назначено-с, не миновать судьбы». в доме Фамусова. хорошо разбиралась в людях. О, она отлично знает цену барского внимания.

Нелицеприятная характеристика нравов высшего общества.

«Грех не беда, молва не хороша».

«Счастливые часов не наблюдают». Высказывания обобщенного характера. В них проявляется ум Софьи.

«Подумаешь, как счастье своенравно, а горе ждет из-за Софья – праздная барышня из угла». семьи богатого московского

«Герой не моего романа». дворянина. Сентиментальная литература, на которой воспитывалась Софья

«Не человек, змея». (французские романы, француженка-гувернантка) и развила в ней

«Не надобно другого образца, когда в глазах пример отца». мечтательность и чувствительность. В ее поведении и настроениях ощущается противоречие между трезвым умом и сентиментальными

«Мне всё равно, что за него, что в воду». переживаниями. Софья живет только любовью. Она всегда искренна.

«Ах! тот скажи любви конец,

Кто на три года вдаль уедет».

«Свежо предание, а верится с трудом». Чацкий – человек новых Ум, красноречие, остроумие, гражданская позиция Чацкого передовых взглядов, борец сказывается в широком применении им метких афоризмов, т. е.

за идею кратких изречений-характеристик.

Желает служить родине, а не прислуживать начальству

Он самый мудрый, справедливый и здравомыслящий из всех героев.

«Служить бы рад, прислуживаться тошно». Чацкий любит свою родину.

Сжатая меткая характеристика Молчалину: карьеризм, низкопоклонство, угодливость начальству, бессловесность

Он обличает защитников крепостничества и самодержавия.

Карьеризм и низкопоклонство ему ненавистны.

«А впрочем, он дойдет до степеней известных, ведь нынче любят бессловесных», Как литератор, Чацкий приводит слегка измененную цитату из

«Но чтоб иметь детей, кому ума не доставало?» стих. Г. Р. Державина «Арфа». Она обнаруживает его патриотическое чувство.

(из лит. стиля)

Чацкий возмущается системой воспитания, царящей в дворянских

«И дым отечества нам сладок и приятен». домах Москвы, обличает рабское, слепое подражание всему иностранному.

Гнев и негодование в характеристике московского дворянства:

произвол, лесть, лицемерие, пустота жизненных интересов.

«Ум с сердцем не владу».

«Господствует еще смешенье языков: французского с Чацкий гневно выступает против тех людей, которые являются нижегородским». столпами дворянского общества. Дворянство проникнуто страхом

«Ни звука русского, ни русского лица не встретил». перед нарастающим освободительным движением, сплочено выступает

«Лесть как кружево плели». против передовых людей, представителем которых является Чацкий.

«Ах, злые языки страшнее пистолета».

«Дома новы, но предрассудки стары». Ироничное отношение Чацкого к мундиру, который теперь

«Блажен, кто верует, тепло ему на свете». олицетворяет в его глазах косность и невежество.

«Чины людьми даются, а люди могут обмануться».

«Молчалины блаженствуют на свете!» Радостная взволнованность и нежность влюбленного при встрече с

«А судьи кто?» Софьей

«И вот за подвиги награда».

Софья: «Где ж лучше?»

Чацкий: «Где нас нет».

«Мечтанья с глаз долой – и спала пелена».

«Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали!»

«Чуть свет – уж на ногах! И я у ваших ног!»

«Мне только бы досталось в генералы». Скалозуб – полковник. Не об интересах государства, а о личной пользе заботится.

отсюда угодливость начальству.

Цель своей службы в армии он видит в достижении богатства и знатности.

В умственном отношении он человек недалекий.

«Ученостью меня не обморочишь».

«Читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с Фамусов – защитник старого Это яростный ненавистник просвещения, низкопоклонник и льстец, расстановкой». века человек, лишенный подлинного достоинства и чести,

«Любезнейший! ты не в своей тарелке!». пресмыкающийся перед высшими для получения чинов и богатства. В

нем запечатлены также черты реакционного настроенного чиновничества, оплота царского самодержавия.

«Ей сна нет от французских книг, а мне от русских больно Ненависть к просвещению, спится». ненависть к новым идеям.

«Что говорит! и говорит, как пишет!»

«Усердье к письменным делам» его раздражает, а дела служебные

«Подписано и с плеч долой» не интересуют

Ценит людей только по его происхождению и богатству, а не по личным качествам

«Что по отцу и сыну честь».

«Кто беден, тот тебе не пара» Простонародные выражения речи подчеркивают, что он русский барин, не чуждающийся простонародной речи. Это несколько отличает его от других представителей его общества

«Ба! знакомые все лица!»

«Чуть из постели прыг!» Образ Фамусова-отца: заботится о дочери

Зависит от общественного мнения, подчиняющего себе людей и их поступки

«Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом».

«Ах! Боже мой! что станет говорить княгиня Марья

Алексевна!»

«Злые языки страшнее пистолета». Молчалин – секретарь Скрытный, вкрадчивый,

«Два-с: умеренность и аккуратность» (о своих талантах) Фамусова.

«частенько там мы покровительство находим, где не приспособленец, карьерист.

метим».

«В мои лета не должно сметь свое суждение иметь».

Лицемерный холоп.

Раболепие.

Заключение.

Афоризмы, ставшие пословицами и поговорками, в тексте комедии являются не только элементами движения сюжета, но и придают языку произведения сочность, выразительность, яркость. Меткие грибоедовские афоризмы вышли не только за рамки комедии, но и целой исторической эпохи. Сегодня они живы в нашей речи и в современном литературном языке.

Автор комедии, с помощью афоризмов, помогает нам точнее охарактеризовать человека, выразить свои чувства, дать ценный жизненный совет.

Больше всех афоризмов произносит Чацкий. Он самый мудрый, справедливый и здравомыслящий из всех героев. Как иначе можно оборвать болтовню репетиловых, не возмутившись:

Послушай, ври, да знай же меру!

«В моей комедии 25 глупцов на одного здравомыслящего человека. И этот человек, разумеется, в противоречии с обществом его окружающим его никто не понимает, никто простить не хочет, зачем он немножко повыше других» (А. С. Грибоедов).

И сегодня чацкие, отчаявшись переделать мир в надежде залечить разбитое сердце, восклицают:

Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок.

Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,

Где оскорбленному есть чувству уголок!.

Карету мне, карету!

Делая имя лицемерного и лживого героя комедии нарицательным, мы вздыхаем:

Молчалины блаженствуют на свете!

Чацкий говорит языком литературным, для выражения любви к родине цитирует Державина: «И дым Отечества нам сладок и приятен». Ряд афоризмов свидетельствует об остром и тонком уме Чацкого «Блажен, кто верует, тепло ему на свете» и «Ум с сердцем не в ладу». А многие афоризмы звучат как эпиграммы:

Господствует еще смешенье языков

Французского с нижегородским.

Его эпиграммы обличают защитников крепостничества и самодержавия. Чацкий — оратор, деятель того периода истории русского общества, когда формировались взгляды декабристов, когда лучшие люди из дворян боролись словом против старого мира. Уже в первом выступлении Чацкого в гостиной Фамусова слышится негодование, острая бичующая насмешка. Он требует службы «долу, а не лицам» и заявляет: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Карьеризм и низкопоклонство ему ненавистны, он с презрением отзывается о тех, «кто не в войне, а в мире брали лбом; стучали об пол, не жалея» и «лесть как кружево плели». Чацкий стоит за истинное просвещение, обличает стремление заменить серьезное образование внешним лоском, при котором стремятся «набрать учителей полки, числом поболе, ценою подешевле».

Самое острое обличение направляет Чацким против крепостничества. Крепостное право, по его мнению, источник всех зол. С негодованием клеймит он помещиков-крепостников, «негодяев знатных». Ум Чацкого - это, прежде всего, передовые взгляды, вольнолюбивые идеи, независимые убеждения. Чацкого удерживает в чужом ему по духу обществе только любовь к Софье. Горе от ума — это трагедия умного, честного, гордого человека, который чужд тому миру, в котором живет. Взгляды Чацкого близки идеям декабристов. Его образ полон глубокого общечеловеческого значений. Об этом говорил писатель Гончаров. «Чацкие неизбежны при каждой смене одного века другим. Чацкие живут и не переводятся в обществе, где длится борьба свежего с отжившим, больного со здоровым. Вот отчего не состарился до сих пор и едва ли состарится когда-нибудь грибоедовский Чацкий, а с ним и вся комедия».

Итак, мои исследования показали:

1. Грибоедов талантливо и смело ввел в комедию сокровища народного языка, слив его с книжным, литературным: он обогатил нашу речь большим количеством метких, «крылатых» выражений.

2. Речь отдельных персонажей индивидуализирована: в ней сказывается и социальное положение, и характер, и уровень культуры, и положение в ходе сценического действия.

3. Автор использует афоризмы для всесторонней обрисовки характера действующего лица, а также для более яркого и убедительного выражения собственных мыслей.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)