Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Развитие речевой и языковой культуры учащихся

Информационные технологии, появившись в качестве магического словосочетания, непонятного непосвященным, вторглись в самые различные области повседневной жизни человека. Активному воздействию подвергся язык как система и как средство коммуникации. Сегодня столкновения с современными реалиями мира компьютеров не сможет избежать даже самый "офлайновый" носитель языка. Значительное количество людей сегодня отождествляет понятие персонального компьютера с точкой доступа ко Всемирной компьютерной сети. Интернет, по утверждению А. Е. Войскунского, представляет собой уникальный полигон, на котором развертывается испытание естественного языка.

Группа людей, самым непосредственным образом вовлеченная в сферу глобального эксперимента над естественным языком, - пользователи российского сектора Интернета. Самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование компьютерного жаргона, как особого подъязыка, первоначально призванного обслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем эта социальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется для общения специалистов, пользователей компьютеров самого различного уровня.

Современный компьютерный жаргон, по меткому выражению А. Е. Войскунского, напоминает "кириллическую латиницу". "Впервые после 1920 годов русская азбука потеснена латиницей. Особенно это заметно в пересекающихся "виртуальных пространствах" - рекламном бизнесе, индустрии компьютерных игр и Интернете". Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер - notebook). В терминологии компьютерщиков привычные нам слова принимают совершенно другое лексическое значение, так некоторые переходят в разряд омонимов, от глаголов образуются отглагольные существительные, несущие порой лексическое значение, никак не связанное с первоначальной формой, а взаимодействие научно – технического прогресса с одной стороны и западной культуры - с другой является основным фактором лавинообразного роста неологизмов. Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего новообразования оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики.

Хотелось бы выделить две важнейшие особенности, которые отличают компьютерный жаргон как подсистему языка - высокая скорость обновления арсенала жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Как указывает О. И. Ермакова, на использование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность и возраст коммуникантов. Поэтому актуальным на сегодняшний день является знание компьютерного сленга и компьютерной терминологии, как средств общения и получения информации.

В школьном информационном пространстве компьютерный сленг и терминология используются лишь в минимальных объемах. А когда учащиеся выходят на «просторы» Интернета, то школьных знаний здесь недостаточно. Приходится искать лексическое значение слов, затрачивая при этом значительное количество времени, при условии, что дома у пользователя есть выход в Интернет. Но большая часть учащихся ещё не имеют дома компьютеров, и использование Интернета происходит в стенах школы, где время строго ограничено и поиск информации порой затруднен техническими причинами.

Для решения этой проблемы мы решили привлечь имеющийся в школе потенциал: Интернет – ресурсы, словари школьной библиотеки, помощь учителей- предметников, и на основе этого создать словарь для школьников, где будут помещены профессионализмы и слова сленга, наиболее часто встречающиеся на сайтах, в чатах, на форумах. Терминология будет разделена на лексические единицы с учетом, что данный словарь будет использоваться, прежде всего на уроках русского языка разными возрастными группами. Поэтому главной целью нашего проекта является оказание информационной поддержки учащимся в виде словаря «Школьный словарь лексических единиц для пользователя компьютером», который будет их проводником в мир информационных технологий и помощником на уроках русского языка.

Словари играют в жизни человека огромную роль. Они призваны содействовать повышению культуры речи, развитию интеллекта, расширению кругозора, изучению и пониманию процессов, происходящих в социуме и окружающем мире. Для решения поставленной проблемы мы обратились к лексикографии – науке, занимающейся теорией и практикой составления словарей. Словарь – всякое собрание слов (а также книга, содержащая перечень слов),расположенных в определенном порядке, преимущественно в алфавитном, с пояснениями, переводом на другой язык и т. п. Мы выяснили, что по подбору слов и по характеру их объяснения, основными являются два типа словарей: энциклопедические и языковые. Энциклопедические словари дают описания предметов и явлений, обозначаемых словами (терминами), а также включают в свой состав объяснения различного рода собственных названий (имен деятелей, географических названий, названия учреждений т. п. ). Они могут быть или общими, охватывающими все области культуры, или частными, содержащими терминологию какой – либо отрасли науки, техники или сферы деятельности. Словари языковые разнообразны по своим типам, зависящим от их задач и названия. Среди языковых словарей наибольшее научное и практическое значение имеют нормативные толковые словари. К числу нормативных относятся орфоэпические и орфографические. Особое место как справочники литературного словоупотребления занимают словари синонимов и фразеологические. Одним из наиболее распространенных видов являются переводные словари двуязычные и многоязычные. Изучение происхождения слов данного языка или семьи языков вызвало создание этимологических и исторических словарей. Существуют словари определенного периода письменности, языка писателей, диалектологические, иностранных слов, т. е. слов иноязычного происхождения, вошедших в данный язык и д. р.

На основе полученной информации, мы составили таблицу (см. Приложение) и выяснили, какие из перечисленных словарей есть в нашей школьной библиотеке и какие из них могли бы использовать в процессе работы над проектом. Так как наш словарь должен быть информационным помощником учащихся на уроках русского языка и информатики, то мы решили в основу словаря положить компьютерную терминологию, рассмотрев её с точки зрения лексикологии.

В компьютерной терминологии лексикология представлена в основном словами – омонимами (слова, одинаково звучащие, но никак не связанные по смыслу. ), но мы обнаружили и несколько антонимов (слова с противоположным значением). Кроме этого, компьютерные термины относятся к специальной (профессионально – терминологической) лексике (слова и сочетания слов, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания, профессии). Примыкают к этой лексике профессиональные жаргонизмы являющиеся составной частью компьютерного сленга. Повсеместное развитие информатики как науки ведет к образованию новых слов – неологизмов (неологизмом называют не просто новое, а очень «свежее», совсем недавно появившееся слово, новизна которого ясно ощущается говорящими). Таким образом, омонимы, антонимы, неологизмы, слова специальной лексики и примыкающие к ним профессиональные жаргонизмы было решено разместить в словаре. Для отбора слов в словарь было проведено анкетирование.

В октябре, на уроке русского языка, учащимся 10 А (информационного) класса была предложена следующая анкета:

1. Перечислите слова или словосочетания специальной (профессионально – терминологической) лексики, используемые для работы на компьютере, указав их лексическое значение.

2. Перечислите слова - омонимы, используемые для работы на компьютере, укажите их первоначальное лексическое значение и значение как компьютерного термина.

Результаты анкетирования были следующими:

3. Перечислите слова - антонимы, используемые для работы на компьютере, укажите их первоначальное лексическое значение и значение как компьютерного термина.

4. Перечислите слова - неологизмы, используемые для работы на компьютере, укажите, если есть их первоначальное лексическое значение и значение как компьютерного термина.

Результаты анкетирования были следующими:

1. Наибольшее количество респондентов перечислили следующие термины, указав их лексическое значение : монитор, мышь, клавиатура, принтер, модем, сканер, колонки, CD – ROM, звуковая карта, видеокарта, процессор. Были перечислены и другие термины, но учащиеся указали либо неправильное лексическое значение, либо написали только термин. Наибольшее затруднение вызвали значения терминов: сетевой фильтр, операционная система, ярлык. Никто из респондентов не указал лексического значения этих слов. Анализируя результаты анкетирования, мы обратили внимание на то, что термины, используемые ребятами на уроках, указаны были практически большинством респондентов, тогда как слова, связанные с Интернетом и другие специальные термины в ответах практически не встречались (исключение: чат, сайт).

2. Среди перечисленных омонимов лидируют: мышь, папка, файл.

Были указаны и другие омонимы (обои, винчестер), но в единичном количестве, а некоторым не было дано лексического значения.

3. Слова – антонимы респондентами указаны не были, а из неологизмов указали только термин «Интернет».

Результаты анкетирования мы оформили в виде диаграмм, расположенных в Приложении.

На основе анкетирования, консультаций с учителями – предметниками, мы определили круг слов специальной лексики и омонимов, которые будут внесены в школьный словарь.

Слова и словосочетания специальной (профессионально – терминологической) лексики: авторизация, аплет, архив, архивация, буфер обмена браузер, визуализация, гигибайт, гиперссылка, даунлоадер, дескриптор, дефрагментация, документ, закладка, клавиатура, командная строка, контент, курсор, логин, надстройка, опция, панель, панель задач, панель инструментов, пиксель, пиктограмма, сабж, садмит, скины, табуляция, тильда, трафик, трейнер, трекбол, ярлык.

Омонимы: атрибут, башня, бегунок, винчестер, вырезка, граница, домен, значок, импорт, меню, каре, каталог, корзина, мастер, меню, мозаика, мышь, обои, окно, память, папка, перегрузка, ползунок, порт, поток, путь, рабочий стол, разрешение, слайдер, цилиндр, шина, экспорт.

При выборе слов специальной лексики мы исходили из того, что значение терминов, используемых на уроке, можно найти в словаре учебника. Поэтому термины, имеющие отношение к Интернету и относящихся к процессу работы на компьютере, но не используемые практически на уроках, были размещены нами в словаре. Слова – антонимы в компьютерном сленге встречаются редко. Мы смогли найти только три пары: закрыть – открыть, минимизировать – максимизировать, сохранить – удалить. Так как антонимы оказались в основном глаголами, то решили поместить в словарь морфологические единицы - глаголы. Мы выбрали для словаря наиболее употребляемые при работе на компьютере.

Глаголы: внедрить, вставить, выбрать, вырезать, закрыть, запустить, копировать, максимизировать, минимизировать, опустить, переименовать, перемещать, подсветить, сохранить, удалить, форматировать, щелкнуть.

В процессе работы над проектом мы выделили из компьютерной терминологии неологизмы, хотя термины: клиент, портал, сеть, форум также можно отнести к категории слов – омонимов.

Неологизмы: баннер, веб, виртуальная реальность, Интернет, интерфейс, клиент, кэширование, копировать, онлайн, оффлайн, портал, провайдер, сайт, сервер, сеть, телеконференция, трафик, файл, файл – сервер, форум, чат, CD – ROM, DRV, DVD, e – mail, FAQ, IP-телефония, IT – специалист, Upgrade,WAP.

Декабрь

Используя Интернет, словарный потенциал школьной и городских библиотек, мы нашли значения слов, которые будут помещены в школьный словарь.

В январе, учащимся 10 А класса был предложен вопрос: укажите жаргонизмы, с которыми вы наиболее часто встречаетесь при работе в Интернете или в процессе работы на компьютере.

В результате были выявлены те жаргонизмы, которые наиболее часто встречаются при работе учащихся с компьютером: Аська, болванка, винды, винт, гиг, глюк, глючить, дрова, железо, Ирка, качалка, квакать, квакер, комп, ламер, ЛОЛ, мамка(мама), офис, пассворд, прога, сервак, сдохнуть, сисадмин, флуд, хакер.

Опираясь на итоги опроса, мы определили круг жаргонизмов, которые будем размещать в словаре.

Жаргонизмы: Аська, аплоад, аттач, баг, банщик, батон, белка, бибиэска, болванка, бродилка, варез, веревка, вертушка, винды, винт, вытягивать, выход тремя пальцами, гиг, геймер, глист, глюк, глючить, голый дед, грохнуть, гуру, доска, девайс, дефолт, Димка, домен, дрова, думать, железо, залить, ЗЫ, Ирка, камень, качалка, квакать, квакер, кило, Клава, комп, коннект, кряка, ламер, лапша, линк, линух, ЛОЛ, лупалки, мамка(мама), мегасса, мексиканец, мелкомягкие, метр, мозги, морда, мусор, мылить, мыло, мыльница, намордник, наСильник, ниббл, окно, отец, откат, офис, пага, паскудник, пассворд, пень, Пилюлькин, помойка, постинг, прога, рояль, сабж, сдохнуть сервак, сисадмин, сисоп, слить, собака, спам, топик, урюк, ФАК, филесы, флейм, флуд, фривар, хакер, хачить, хомяк, чайник, червь, шаровары, шланг, шлейф, щемиться, эни кей, юзер, IMXO.

Используя ресурсы Интернета, мы нашли значение жаргонизмов и информацию о том, каким способом образуются жаргонизмы, поместив её перед разделом «Компьютерный жаргон шутливый, ироничный, но иногда циничный».

Говоря о способах образования жаргонизмов в компьютерной сфере, О. Е. Котова указывает на интересный факт: подавляющее большинство жаргонных выражений представляют собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли. Отнюдь: для обозначения новых реалий используются имеющиеся единицы из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются. Наряду с аффиксацией словосложением и аббревиацией, именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка. Однако же в обоих языках сам характер развития этого пласта лексики приобретает и отдельные национально-специфические черты.

Каковы же причины продуктивности такого способа номинации для русского компьютерного сленга? С одной стороны, большинство компьютерщиков обладают высоким интеллектом и развитым чувством юмора, что находит свое отражение и в особенностях жаргонной лексики. Однако хотелось бы остановиться на еще нескольких гипотезах, которые обладают объяснительным потенциалом.

Так, очевидно, что для работы с компьютером необходим высокий уровень владения английским языком. Системные сообщения, инструментарий языков программирования, техническая документация требуют знания языка международного общения. Если внимательно взглянуть на те составляющие языковой компетенции, которые необходимы специалисту в области информационных технологий, получается весьма любопытная картина: ключевыми являются рецептивные навыки, способность понять иноязычный текст. При этом совсем не обязательно знать правила чтения и произношения. Не случайно большинство работодателей ожидает от программиста знания технического английского, то есть умения понять сообщения системы и правильно на них отреагировать. В этой связи выражение "инвалид девице" (invaliddevice) может оказаться попыткой (надо признать, весьма эффектной) прочесть английскую фразу, не пользуясь соответствующими правилами. Таким образом, многие из жаргонизмов, полученных в результате фонетической трансформации исходных выражений, могут быть результатом либо незнания, либо невнимания к произносительной стороне.

Компьютер, на сегодняшний день, представляет собой устройство, доступное даже начинающему пользователю. Удобство в работе, графический пользовательский интерфейс, тем не менее, не сделали компьютер более простой машиной изнутри. Причиной активного обыгрывания английских выражений может являться стремление компьютерщиков представить заведомо сложные реалии компьютерного мира с помощью простой и обиходной лексики. На эту мысль наводит тот факт, что многие обозначения намеренно не выходят за пределы сниженно-бытового пласта лексики. Например, веревка (кабель), лапша (провода), форточки (ОС Windows), палка (джойстик). Это позволяет программистам, с одной стороны, бравировать собственной компетенцией, с другой - говорить о сложных реалиях простым языком.

Интересные лингвокультурные параллели возникают при рассмотрении понятия игры в контексте общения компьютерщиков. Компьютерные игры, учитывая их популярность и значимость для больших групп людей, можно рассматривать как самостоятельную культурную реальность. Феномен компьютерной игры требует отдельного исследования. Хотелось бы заметить, что некая предрасположенность к игре в самом широком смысле, отходу от действительности и ее моделированию характерны для большинства компьютерщиков. В своей книге "HomoLudens: Статьи по истории культуры" Йохан Хейзинга говорит о том, что сама "культура возникает в форме игры, культура первоначально разыгрывается". Игра - не просто физиологическая реакция, она исполнена смысла. Рассматривая основные признаки игры, он указывает на ее замкнутость и ограниченность от внешнего мира, сравнивая игровое пространство со священной землей. "Подобно тому, как формально отсутствует какое бы то ни было различие между игрой и священнодействием, то есть сакральное действие протекает в тех же формах, что и игра, так и освященное место формально неотличимо от игрового пространства". Игровое пространство выступает для современного человека в иных формах: это уже не храм, а киноэкран, сцена и, наконец, мир компьютера. В любом случае, мы говорим о неком замкнутом, отгороженном от остального мира пространстве, где порядок задает игра. В мире, наполненном нестабильностью, игра со своими правилами выступает как момент устойчивости, порядка. В ходе истории культуры игровой элемент все более отходит на задний план. Говоря о современности, автор указывает, что спорт, первоначально обладавший всеми признаками игры, в современном мире теряет свой игровой, состязательный характер. Если учесть, что стремление к противоборству в загадывании загадок тоже представляет собой игру, можно предположить, что языковая игра осуществляется в компьютерном жаргоне как принципиально новая форма игры. Эта игровая форма создает свое сакральное игровое пространство и привносит свои правила. Именно поэтому программистов часто рассматривают как замкнутых людей, зацикленных на реалиях мира компьютеров. Данное предположение выглядит еще более убедительным, если учесть национально-специфические особенности отношения российских программистов к труду. Западным человеком работа рассматривается как ежедневный систематический труд, при котором материальная выгода имеет приоритетное значение. Материальный фактор сохраняет свое значение и для отечественных программистов, но, как представляется, отходит на второй план вместе со всей реальной действительностью, уступая место игровой проекции мира. Такое мировосприятие, безусловно, находит свое отражение и в языке. Используя жаргонизмы, многие из которых представляют собой яркие примеры языковой игры, в профессиональной сфере, российские программисты создают некую закрытую территорию, игровое пространство. Чтобы получить доступ к этому пространству, одной лишь компетентности недостаточно. Необходимо сходное мировосприятие, так как "ответ на вопрос загадки (лежащей в основе наименования) не может быть найден путем размышлений или логических рассуждений".

Интересно отметить, что в жаргонной лексике особенно прочно закрепляются и функционируют те искажения, которые в ходе фонетической трансформации приобретают звуковую форму, вызывающую у носителя русского языка ассоциации с ненормативной лексикой, ругательствами, табуированными выражениями. Можно привести большое количество примеров: блювануть (обработать почту в редакторе BlueWave), блястер (звуковая плата SoundBlaster), писиськер (встроенный динамик), херокс (техника производства компании Xerox), ссы (язык программирования C). Активное использование подобных жаргонизмов в сочетании с частым использованием ненормативной лексики вообще остается примечательным на фоне общего высокого образовательного уровня компьютерщиков. Это, однако, не представляет собой сугубо отечественный феномен. Стоит вспомнить оригинальные аббревиатуры, активно используемые как в американских, так и в русскоязычных конференциях: KMA (KissMyA*), RTFM (ReadTheF* Manual), STFU (ShutTheF*Up).

В составе компьютерного жаргона можно выделить целую группу выражений, объединяющую названия всемирно известных брендов на компьютерном рынке: Хулит Плацкарт (HewlettPackard), Панаслоник (Panasonic), Херокс (Xerox), Багланд (Borland International), Мелкософт (Microsoft). Сниженная тональность номинаций этой группы может быть объяснена неприятием стандартов, навязываемых компьютерному сообществу производителями устройств и проприетарного программного обеспечения. Это нарушает правила игры, про которую речь шла выше, и вызывает осуждение. Эту же гипотезу подтверждают полярные оценки в компьютерном жаргоне сторонников традиционного программного обеспечения и программ с открытым исходным кодом. Например, презрительное "виндузятник" (пользователь ОС Windows) и уважительное "линуксоид" (пользователь ОС Linux).

Мы лишь пытались указать некоторые из возможных объяснений основных тенденций в развитии компьютерного сленга. Лингвокультурный подход позволяет выдвигать комплементарные гипотезы, позволяющие в дополнение к учету собственно лингвистических и экстралингвистических факторов более полно раскрыть новые явления в сфере языка. Чрезвычайный динамизм в развитии самой сферы информационных технологий приводит к тому, что на фоне достаточно большого количества работ по этой теме исследования в этой области лишь набирают силу. Жаргонизмы семилетней давности уже не известны подавляющему большинству пользователей, начинающих работу с компьютером. Компьютерный сленг претерпевает постоянные изменения. Наиболее перспективными представляются исследования в более специализированных областях: жаргон пользователей Интернета, жаргон геймеров, язык завсегдатаев чатов.

В поисках материала для проекта мы наткнулись на одно очень интересное лингвистическое исследование. Оказывается, что и древние славяне, и скифы имеют отношение к развитию сленга информационных технологий:

Мать - этим словом древние славяне называли самое для себя дорогое - Мать Сыра Земля, Мать-Родительница, Мать-Плата. Для древних славян Мать-Плата была символом стабильности, точности, центра Вселенной.

Видюха (от древнеславянского "ведать" - знать). Из древних книг дошла до нас древняя славянская пословица: "Вижу - значит знаю". Самый зоркий считался древними славянами и самым умным и звался ведуном или видюхой.

Мышь - прислужница скифского бога Мышовура, покровителя самых ловких, шустрых и невеликих ростом. По преданиям у Мышовура был один светящийся красный глаз.

Рама (от древнеславянского "рамить", "рамовать" - помнить, запоминать). Человека с хорошей памятью древние славяне называли рамовитым.

Кулер (от древнеславянского "колотун" или "култун") - бог морозов и холодного ветра. "Без Култуна жизнь красна" - говорили древние славяне, намекая на пожар.

Проц (от древнеславянского "процорий") - бог сметливости, покровитель остроумных. Ходила молва, что Процорий постоянно перерождался и с каждым перерождением своим становился умнее.

Биос (от древнеславянского "бес"). Вопреки расхожему мнению, древние славяне называли бесом чертенка небольшого размера, вечного спутника и первого помощника Мать-Платы.

Сидюк - у древних славян - добрый лесной дух, способный читать и писать с превеликой скоростью.

Хард (от древнескифского "харуд" - большой). У древних скифов Харуд - бог просторов и скрежета. "В поле скрежет - Харуд пилит да режет" - говорили древние скифы.

Вирус (от древнеславянского "вирусняк" - злой дух, покровитель хворей и печали). Древние славяне верили, что Вирусняк многолик и приходит к ним разными хворями, которые требуют разного подхода к лечению.

Винда (от древнеанглийского "виндуз" - пробирающий насквозь). Бога этого древние славяне придумали не сами, а заимствовали; поклонялись ему, о чем впоследствии сильно жалели. К древним славянам Виндуз пришел как бог лени и ожирения. "Виндуз сел - всю землю съел" - говорили древние славяне.

Поэтому этот интересный материал мы решили поместить в словаре.

3 этап (февраль) - презентация

На последнем этапе мы подготовили презентацию о нашем проекте и макет словаря из бумаги формата А4 и его электронную версию.

Словарь будет состоять из нескольких разделов:

1. Омонимы.

В этом разделе каждому слову будут даны два лексических значения – общепринятое и специальное. Раздел будет начинаться с краткой характеристики омонимов.

2. Неологизмы.

Этот раздел будет начинаться с краткой характеристики неологизмов. Каждому термину будет дано значение.

3. Антонимы

Этот раздел будет начинаться с краткой характеристики антонимов. В каждой паре будет указано лексическое значение слов.

4. Специальная (профессионально – терминологическая) лексика.

Этот раздел будет начинаться с характеристики специальной лексики. Каждому термину будет дано значение.

5. «Компьютерный жаргон шутливый, ироничный, но иногда циничный».

Этот раздел будет начинаться с определения слов «жаргон» и «профессиональные жаргонизмы» В этом разделе будет помещена статья о способах образования жаргонизмов. Перечисленным жаргонизмам будут даны значения.

6. Глаголы. Глоссарий. Приложение.

Этот раздел будет начинаться с краткой характеристики глаголов. Каждому глаголу будет дано его лексическое значение. К словарю прилагается глоссарий. В нем будут перечислены наиболее употребляемые при работе на компьютере английские термины и дан их перевод. В Приложении будет помещен словарь терминов, встречающихся в аннотации и в статье о способах образования жаргонизмов.

Заключение

Современный мир невозможно себе представить без компьютеров и развитых средств связи. И то, и другое объединяет в себе глобальная сеть Internet, созданная с применением новейших информационных и сетевых технологий, которые принесли с собой обширную и сложную терминологию, а также множество сокращений, профессиональных жаргонизмов, значение которых без специальных знаний понять невозможно, поэтому изучение компьютерной терминологии и сленга мы планируем продолжить изучать в 11 классе.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)