Происхождение английских имён собственных
В наше время широких международных связей иностранные имена и названия составляют значительную часть словаря любого человека. Люди постоянно сталкиваются с необходимостью употреблять в речи (устной и письменной) имена собственные. Это неизбежно, если вспомнить, какое большое количество имён собственных бытует в языке каждого народа. Это фамилии людей, личные имена (полные и уменьшительные), прозвища, клички, псевдонимы, огромное количество географических названий, название газет, фирм, компаний, партий и пр. Невозможно представить себе преподавание или изучение иностранного языка без использования собственных имён.
Раздел языкознания, занимающийся изучением собственных имён, называется ономастика. В свою очередь ономастика делится на: антропонимику (изучает личные имена, фамилии, прозвища, псевдонимы), топонимику (географические названия), этнонимику (названия народов, родов, племен, этнических групп), космонимику (наименование космических объектов), теонимику (собственные имена мифических существ и божеств), зоонимику (клички животных).
Но меня заинтересовал такой раздел ономастики, как антропонимика.
Происхождение английских собственных имён имеют различные корни. Из них я выделила 4 группы.
1. Языческие имена. Крупным историческим событием, повлиявшим на развитие английского народа и английского языка, как известно, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции — Нормандии. В 1066 году, после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселявшиеся позже чиновники и представители духовенства, говорившие на нормано - французском языке — разновидности старо французского языка. Завоеватели импортировали свои антропонимы (современные имена William, Robert, Richard, и др. ), которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, современные имена Alfred, Edward и др.
2. Христианские или библейские имена. Затем вытеснению англосаксонских языческих имен способствовало влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI века. Они пользовались поддержкой королевской власти, и распространение новой религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых велось на латинском языке, постепенно становятся центрами распространения древнегреческой и римской языческой и христианской культуры. Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами. Однако низшие слои населения по-прежнему именовались понятными им языческими именами, и до XVI в. библейские имена еще не заняли доминирующего положения в системе английских личных имен. Как указывает Уитикомб, в конце XII века по частотности употребления библейское имя John занимало лишь пятое место, уступая первые места именам William, Robert, Richard. А женские библейские имена Mary, Anne, Joan и Elizabeth впервые упоминаются в письменных памятниках в начале XIII века. В XVI—XVIII вв. самыми распространенными мужскими именами были норманнское имя William и библейские имена John и Thomas, а наиболее популярными женскими именами стали библейские Elizabeth, Mary и Anne.
3. Придуманные имена из литературных источников. Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена: Pamela — персонаж романа Сиднея „Аркадия“ (1590); Stella — героиня цикла сонетов Сиднея „Астрофель и Стелла“ (1591); Claribel — персонаж поэмы Спенсера „Королева фей“ (1589—1596); Vanessa — имя героини поэмы Свифта „Каденус и Ванесса“ (1726) и др. Исторические романы Вальтера Скотта и поэма Теннисона, „Королевские идиллии“ (1859— 1885) дали вторую жизнь многим забытым именам: Amy, Enid, Gareth, Geraint, Guinevere, Guy, Lancelot, Nigel и др. Забытое женское имя ALICE стало чрезвычайно популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Льюиса Кэрролла „Приключение Алисы в стране чудес“ (1865).
4. Имена, произошедшие от фамилий. В пополнении номенклатуры современных английских личных имен значительную роль играют имена фамильные. В наши дни образование новых личных имен из фамилий больше распространено, пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков фамильными именами была особенно заметной в Англии в XIX в. , хотя в аристократических семьях она существовала еще в XVII—XVIII вв. Классическим примером, иллюстрирующим превращение фамильных имен в личные, может служить распространенное женское имя Shirley — имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты Бронте. В словарь включены многие личные имена, которые произошли от имен фамильных, например: Bradley, Chester, Clifford, Clifton, Courtenay, Coventry, Digby, Dudley, Dwight, Egerton, Graham, Grant, Hamilton, Lincoln, Melville, Morton, Seymour, Stewart, Talbot, Wallace, Washington, Warwick, Winston, Winth-Rop и др.
В английской газете „Таймс” ежегодно публикуются списки самых распространенных имен, которые дают возможность хотя бы приблизительно представить эволюцию современных английских имен.
В 1949 году, например, самыми популярными были следующие мужские имена: 1) John, 2) Richard, 3) Peter, 4) David, 5) Charles, 6) Michael, 7) William, 8) Robert, 9)Christopher 10) James. В первой десятке женских популярных имен тогда числились: 1) Ann (е), 2) Mary, 3) Elizabeth, 4) Jane, 5) Susan, 6) Margaret, 7) Sarah, 8) Caroline, 9) Jeniffer и 10) Frances.
В 1966—67 гг. распределение мест в первой десятке популярных мужских и женских имен несколько изменилось. Мужские имена распределились следующим образом: 1) James, 2) John, 3) Charles, 4) David, 5) William, 6) Andrew, 7) Richard, 8) Edward, 9) Robert и 10) Mark. Женские имена соответственно заняли следующие места: 1) Jane, 2) Mary, 3) Louise, 4) Elizabeth, 5) Ann (е), 6) Sarah, 7) Emma, 8) Lucy, 9) Clare 10) Catherine.
Так как я занимаюсь по учебнику УМК М. З. Биболетовой со второго класса, то я решила тщательно проработать эти учебники. И оказалось, что в них встречается очень много имён собственных, как полных так и уменьшительных.
1-2ой год обучения 2-3-ий год обучения4-5-ый год обучения6-ой год обучения 7-ой год обучения 8-ой год обучения
2 – 3 кл. 3 – 4 кл. 5-6 кл. 7 кл. 8 кл. 9 кл.
24 28 48 84 45 95
При этом в одном тексте употребляется Jack, в другом John, в одном William, а в другом Bill, и нигде не устанавливается связь между этими именами. А это необходимо сделать, так как у учащихся создаются неправильные представления, и они считают эти имена, как и многие другие, различными именами. Более того, учебники не дают упражнений, которые способствовали бы усвоению имён собственных, и в то же время учащиеся должны их запомнить и использовать в речи.
В результате учащиеся:
• не знают многих распространенных английских личных имён;
• искажают их произношение, а большинство совершенно не знает, что Nelly-это уменьшительная форма от Helen, Jack от John, Peggy от Margaret, Dick от Richard, Bill от William, Polly от Mary, Tess от Teresa, Sandy от Alexander, Tad от Edward.
• не знают, что многие распространенные английские личные имена имеют иногда несколько уменьшительных, порой совершенно неожиданных и непохожих на полное имя, форм.
Например, Elizabeth имеет такие уменьшительные формы: Bess, Bessy, Betsey, Betsy, Betty, Eliza, Liz, Lizzy, Liza, Elspeth, Elsie; Mary- Polly, Molly, Poll, Moll, May, Mamie; Margaret - Mag, Madge, Rita, Marjory, Maggy, Margie, Meg, Meggy, Peg, Peggy; Robert- Bob, Bobbie, Robin, Rob, Robbie, Dob, Dobbin.
Незнание уменьшительных форм имени Elizabeth может привести к непониманию такого распространенного шуточного стишка:
“Elizabeth”
Elizabeth, Elspeth, Betty and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest.
They found a nest with four eggs in it,
They all took one and left three in it.
Наибольшую трудность для учащихся представляют именно соответствия между именами полными и уменьшительными, тем более что имеющиеся словари и справочники во многих случаях не дают этих соответствий.
Я разделила уменьшительные имена на группы, в зависимости от того, как они образуются.
1. Чаще всего уменьшительная форма – это начало полного имени. Например:
Frank – от Frankline Sue – от Susan
Pete – от Peter Tom – от Thomas
Sam – от Samuel Em – от Emily
Ben – от Benjamin Tim – от Timothy, etc.
2. Но иногда это и конец полного имени, например:
Tina – от Christine
Bert – от Herbert
Becky – от Rebecca
3. Но, пожалуй, наиболее интересными и трудными для усвоения формами уменьшительных имён являются имена собственные, не имеющие внешнего сходства с соответствующими полными именами.
Mary - Polly, Molly, etc.
Helen – Nelly
Elizabeth – Betty, Bess, etc.
Richard – Dick
James – Jim, Jam, etc.
William – Bill, Billie, etc.
Ann – Nancy, Nina, etc.
Robert – Bob, Dobbin, etc.
Edward – Ted, etc.
Во многих случаях уменьшительные имена оформляются специальными суффиксами –y, -ie. Например:
John – Johnny Ann – Annie
William – Willie Charles - Charlie
Frederick - Freddy Katherine - Kitty
George – Georgie Susan – Susie
Я также хочу отметить, что прибавление уменьшительного суффикса –y или -ie к уменьшительному имени собственному усиливает степень ласкательности. Например:
Tom - Tommy Jim - Jimmy
Bill – Billie Liz – Lizzy
Nell – Nelly Peg – Peggy
Dick – Dicky Rob – Robbie
Sam – Sammy Sal – Sally
Также в английском языке довольно часто встречаются пары одинаковых уменьшительных имён с вариантами написания с помощью суффиксов –y,
-ie. Например:
Willy-Willie
Freddy-Freddie
Jenny-Jennie, etc.
Усвоение имён собственных, а особенно соответствий между полными и уменьшительными формами, представляет определённые трудности. Я считаю, что учащимся школ необходимо знать наиболее распространённые личные имена людей на английском языке, как полные, так и соответствующие им уменьшительные.
Учитывая частоту употребления имён собственных в УМК М. З. Биболетовой, я отобрала 20 наиболее часто встречающихся имён и расположила их в таблице не по алфавиту, а по частоте их употребления.
Полное имя Уменьшительные формы Сколько раз употребляются во всём УМК
1. Alice -
2. Ann Nancy 3
3. Julia -
4. Jack John 23
5. James Jim 27
6. Stephen Steve 23
7. Martin -
8. Jason -
9. Paul -
10. Linda -
11. Mark -
12. Robert Bob 16
13. Michel Mike 15
14. Bernard Ben 14
15. Daniel Dan 3
16. Jessica Jess 11
17. Elizabeth Liza 12
18. Katherine Kathy 9
19. Peter Pete 5
20. Carol -
Теперь я хочу сказать несколько слов о переводе английских личных имён на русский язык. Теория перевода этих имен еще не так глубоко изучена, но ясно одно, что наиболее часто применяемым способом является транскрипция.
Большой англо-русский словарь под общим руководством И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой даёт следующий перевод этих имён:
Имя Происхождение некоторых имён Перевод
1. Alice Придуманное 1. Алиса, Элис
2. Ann Христианское имя 2. Аня, Энн
3. Julia Придуманное имя 3. Джулия
4. Jack Церковное имя 4. Джек
5. James Церковное имя 5. Джеймс
6. Stephen Придуманное имя 6. Стефен
7. Martin Придуманное имя 7. Мартин
8. Jason Церковное имя 8. Джейсон
9. Paul 9. Пол
10. Linda Церковное имя 10. Линда
11. Mark 11. Марк
12. Robert Библейское имя 12. Роберт
13. Michel Библейское имя 13. Майкл
14. Bernard 14. Бернард
15. Daniel Церковное имя 15. Дэниэл
16. Jessica Придуманное имя 16. Джессика
17. Elizabeth Христианское имя 17. Элизабет
18. Katherine Христианское имя 18. Катерина
19. Peter Библейское имя 19. Питер
20. Carol 20. Кэрол
В заключение своей работы, я хочу отметить, что результаты моей исследовательской работы могут быть полезны школьным учителям и ученикам. Школьным учителям почти не потребуется специального времени для работы над приведённым списком имен собственных. Как только в учебнике встретится имя из рекомендуемого минимума, необходимо дать другие его формы (хотя бы устно), а затем использовать это имя при работе над лексическим, грамматическим или фонетическим материалом.
Комментарии