Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Приобщение российских детей к детской литературе Британии

Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихотворений - Шалтая-Балтая, Робина-Бобина, котят, потерявших перчатки, Джека, который построил дом Но не каждый знает, что все эти стихотворения взяты из одной большой и любимой многими британскими детьми книги, которая называется « Рифмы Матушки Гусыни». Это самая знаменитая ,самая читаемая книга в странах , где говорят по-английски. И не удивительно – ведь почти каждый ребёнок в этих странах начинает своё знакомство с книгой именно с неё. Здесь есть и стихотворения, и песенки, и сказки, и пословицы, и загадки, и считалочки, и даже дразнилки, поэтому меня заинтересовало, кто является автором тех или иных произведений сборника, когда они были написаны, какие изменения претерпели в процессе развития английской классической литературы, насколько перевод на русский язык совпадают с оригиналами текстов, как воспринимались эти произведения разными поколениями юных англичан, и так ли понимаем их мы, российские школьники.

В старину песенки, известные теперь под названием «детских», называли «песнями Матушки Гусыни», а порой « стишками Матушки Гусыни» (« Mother Goose`s songs», « Mother Goose`s Rhyme»). Загадочная фигура «Матушки Гусыни» давно уже занимает историков литературы и фольклористов. Высказывались самые различные предложения относительно того, кем она была, однако с уверенностью можно сейчас утверждать лишь немногое. В Англию «Матушка Гусыня» проникла благодаря сказкам Шарля Перро ( «Histoires , ou Contes du temps passé”, 1697 ). Во французском издании на фронтисписе была изображена старуха у камина, рассказывающая сказки детям. Возможно, своим происхождением этот образ обязан тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей. В немецком языке существует аналогичная фигура – Frau Gosen, ассоциируемая со всевозможными народными приметами и сказками.

А героиней английского фольклора была матушка Хаббард ( old Mother Hubbard ). Слово «матушка», поставленное перед собственным именем

( а точнее: фамилией), в те времена свидетельствовало о простонародном происхождении героини.

Самый ранний из известных переводов сборника сказок Перро на английский язык назывался « Histories, or Tales of Past Times» (1729), а на фронтисписе было написано :Mother Goose`s Tales. Следующие переводы связаны с деятельностью Джона Ньюбери и других издателей из его окружения, впервые обратившихся в 40-е годы 18-го столетия к систематической публикации всевозможных изданий для детей. Среди книг, в которых Ньюбери и его друзья старались сочетать «наставления» с «развлечением » - занимательных азбук, учебников и пр. - появились и сборники «детских песенок» или «стишков», опубликованных в 1744году ( выход в свет датируется по объявлению в газете).

На мой взгляд, сказочный образ Матушки Гусыни играет важную роль, так как он не только объединяет фольклорные произведения, включенные в сборник, но и выступает в роли самостоятельного персонажа, наделённого мудростью, знанием различных сторон жизни, с одной стороны, а с другой – в роли настоящей хранительницы домашнего очага, рассказы которой скрашивает досуг в долгие зимние вечера.

2. Отражение старинных примет и нравов в сборнике «Рифмы Матушки Гусыни».

На протяжении ХVIII века детские песенки выходили и в других сборниках, правда, обычно в сочетании с другими стихами и в очень небольшом количестве. Сам термин «детские песенки» или «песенки для детской» («nursery rhymes») весьма неточен. Во-первых, «песенки» эти не всегда предназначались для пения, многие говорились нараспев и скороговоркой. Во-вторых, «детскими» эти «песенки» стали называться лишь в первой трети 19-го столетия, когда издатели и педагоги произвели отбор некоторых «буйных», «грубых» и «необузданных» « песенок и стишков» и приспособили их к своему пониманию того, какими должны быть «песенки для детей». Анализируя стихотворные произведения из сборника «Рифмы Матушки Гусыни», который я нашла, хочется отметить, что из 346 стишков и песенок 250 воплощают в себе всё лучшее и идеальное, что создано для ребёнка. К сожалению, в остальных 96 можно найти проявления жестокости: восемь упоминаний убийств ; два случая удушения; один человек съеден живым; один разрезан пополам; один умер с голоду ; один упал в кипяток; один утонул; четыре убийства домашних животных ; одно похищение ребёнка; восемь избиение розгой и кнутом ; четырнадцать краж и обманов и тому подобное

Не буду приводить всего списка целиком. Очевидно, что в содержании этих песенок отражается суровый быт и жизнь британцев прошлых столетий.

Известно, что содержание ранее напечатанных «песенок» неустанно подвергалось целенаправленному редактированию или переосмыслению. Примером может служить песенка « The was Lady Loved a Swine», которую распевали во время весёлых и бурных застолий ещё в ХVII веке. Эта песня об одной из дам, которые эвфемистически именовались « Ladies of little reputation». Вот как звучит сейчас :

ЛЕДИ И СВИНЬЯ.

Прекрасная леди влюбилась в свинью.

- Послушай, любезный мой друг,

Ты счастлива будешь со мной, как в раю!

А свинка ответила:

- Хрюк!

Тебе я построю серебряный хлев,

Кормить тебя буду из рук.

В постель ты уляжешься, сытно поев!

А свинка ответила:

- Хрюк!

( Перевод И. О. Родина ).

Английские фольклористы ХIХ века не обращались к изучению песенок матушки Гусыни, хотя, они их знали и порой издавали. Так, крупнейший фольклорист этого времени Андрью Лэнг ( 1844-1912 ) издал в 1897 году « Книгу детских песенок» ( The Nursery Rhyme Book»), но основные интересы лежали в области сказок и мифов.

Серьёзное научное изучение английских народных детских песенок началось лишь в середине нашего века, и связано оно с именами Йоны и Питера Оупи (Opie), посвятивших около сорока лет совместной работы английскому фольклору. « Оксфордский словарь детских песенок» ( The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes ) вышел в свет в 1951 году , заслужив всеобщее восхищение. Труды супругов Оупи были отмечены многими наградами. Памяти Питера Оупи посвящён солидный том истории английской детской литературы.

Во многих из песенок сохранились приметы старых времён и нравов. Достаточно прочитать рифмованные азбуки, чтобы увидеть, что многое в них относится к ХVIII веку, когда этот жанр был особенно популярен.

Здесь английский алфавит:

A,B ,C,D,E,F,G

H,I,J,K,L,M,N,O,P

Q,R,S,T,U,V,W,X,Y,Z

Азбука для малыша не секрет:

Азбука- с детства его увлеченье,

Он знает, что это источник ученья.

( Перевела М. Тарлавина , учащаяся 8г класса).

подробностях быта или грамматических формах и словосочетаниях, встречающихся в стихотворениях «Рифмы Матушки Гусыни» можно найти характерные черты тех далёких времён. Песенка “ Ride a cock-horse to Banbury Cross / To see a fine lady upon a white horse» сохранила память о ХV веке, когда на удлиненных носках обуви носили бубенцы (bells on her toes).

Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд,

На ярмарке в Банбери леди нас ждёт:

В ушах у неё серьги, на пальчиках -кольца,

На туфлях – серебряные колокольцы.

( Перевод Г. Кружкова )

Относительно героини этого стихотворения « дамы на белом скакуне» - существует мнение, что это Елизавета I.

В песенке “ Away , Birds, Away” нашёл отражение старинный обычай: деревенские мальчишки нанимались спугивать птиц во время созревания урожая. Их называли”crow-keepers”, “crow-herds” или « bird-boys”. У них были специальные песни, которые распевались обычно во весь голос. Обычай этот сохранился до конца ХIХ века.

Известный английский писатель-романтик Уильям Хауитт (Howitt) рассказывал, что однажды в Шервуде он услышал, как далёкий и звонкий детский голосок, перемежаемый стуком деревянной колотушки, пел:

Прочь, птицы, прочь!

Возьмите немного, не осудят вас строго,

И больше сюда ни ногой.

А если вернётесь, я буду стрелять,

Труднее вам будет тогда улетать.

(Перевод М. Тарлавина, учащаяся 8г класса ).

Рассматривая детские стихотворения из сборника « Рифмы Матушки Гусыни» нельзя не отметить стихи, особенно считалки в основе которых лежит существующий в древности запрет на прямой пересчёт дичи, добытой на охоте, на прямое количество определение приплода в домашнем хозяйстве и т. д. В результате счётные единицы – количественные и порядковые числительные – были изменены до неузнаваемости, например:

Eena, meena, mina, mo

Catch a nigger by his toe;

If he squels, let him go,

Eena, meena, mina, mo.

Между прочим, в деревне , где жила моя прабабушка Чехова Анисия

Ивановна ( д. Ероховка, Грачёвский р-н, Оренбургской обл. ) тоже было подобное поверье или запрет на пересчёт дичи и , местные жители тоже изменяли названия числительных. Прабабушка рассказывала это моей маме, когда та была ещё школьницей и научила считать по–ероховски.

Счёт до 10 звучит так:

Однока, двока, трока,

Чилдрен, пилдрен,

Шатэр, батэр,

Новый, ватэр, чик.

Таким образом, в сборнике «Рифмы Матушки Гусыни» нашли отражение приметы и обычаи старых времён, знакомясь с которыми российские школьники открывают для себя много нового и интересного в жизни британцев прошлых столетий.

3. Преломление действительности в произведениях народного творчества.

В некоторых случаях с героями песенок связаны романтические истории. Так стишок о Бесси Белл и Мэри Грей представляет собой переложение небольшой шотландской баллады, в которой рассказывается о судьбе двух подруг: Мэри Грей, дочери лорда Леднока, и Бесси Белл, дочери лорда Кинвейда, живших по соседству. Когда Бесси гостила у Мэри, вспыхнула чума. Чтобы спастись от неё, девушки выстроили себе беседку в уединённом и романтическом месте. Здесь они прожили какое-то время, однако чума свирепствовала по-прежнему и им не удалось уберечься. Они заразились от юноши, который был влюблён в них обеих; он навещал их и приносил еду.

Девушки умерли в своей беседке, и так как , по закону, умерших от чумы запрещали хоронить на кладбище, их похоронили неподалёку от их убежища, на берегу реки Элмонд. Рассказ о двух подругах был записан около 1773 года, в нём нашли отражение события 1645-1647 годов, когда в Перте и его окрестностях свирепствовала чума, унесшая три тысячи жертв. Баллада о Бесси Белл и Мэри Грей была широко распространена в ХVII веке.

Дошедшая до наших времён детская песенка сохраняет лишь первую «благополучную» часть сюжета. В ней отброшен мотив чумы и смерти, но зато введён дополнительный мотив о взаимоотношениях двух подруг. За отсутствием данных невозможно установить, каким образом произошли эти трансформации, их можно лишь констатировать.

Бесси Белл и Мэри Грей

Девочки весёлые были –

Построили дом без окон, без дверей

И крышу соломой покрыли.

Бесси стоит на часах у ворот,

Мэри подвал охраняет.

Бесси не спит и не ест и не пьёт,

Мэри же горя не знает!

Перевод И. Родина

Однако, если что-то «ужасное» и сохраняется традицией, то оно сохраняется в спокойном, часто почти эпическом контексте, так что внимание на нём специально не фиксируется. В этом смысле традиционные детские стишки, так же, как и народные сказки, могут служить важной психологической подготовкой к восприятию теневых сторон жизни.

II. Классификация поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» по их жанровой принадлежности.

В исследуемом мною сборнике «Рифмы Матушки Гусыни» 346 стихотворных произведений. По своим функциям и по происхождению их можно разделить на следующие подгруппы : игры - 5(«American jump, American jump, one-two-three»); загадки - 23(«Old Mother Twichett has but one eye»; «Red within and red without»; «Two legs sat upon three legs»; «Little Nancy Etticoat») ; считалочки - 10 («One-ery, two-ery, ickery, Ann»; «One I love , two I love, Three I love, I say»; «One, two, buckle my shoe»); рифмованные приметы-20 («If you find a hairpin, stick it in your shoe»; «Monday`s child is fair of face. »); стихотворные азбуки - 15(«A was an angler, went out in a fog»,«A was an apple-pie; B bit it, C cut it»,«A was archer, who shot at a frog»); выкрики торговцев - 14(«Hot cross buns!. », «Young lambs to sell!. »); традиционные дразнилки - 29(«Robin the bobbin, the big-bellied Ben»; «Fool, fool, April fool» ); баллады и поучительные истории о короле Артуре -63(«When good King Arthur ruled this land»); забавные истории-126(« Jack be nimble, Jack be quick», ); небылицы – 69 («I saw a peacock with a fiery tail», «Three children sliding on the ice, upon a summer’s day », «If all the world were Paper»).

Народные песни:

Исторические-15(«The King of France went up the hill»,); колыбельные – 22(«Sleep, baby, sleep» ); шуточные – 18(«Barber, barber, shave a pig»); хороводные – 8(«Now we dance looby, looby, looby»); подблюдные – 11 («Come, butter, come»); застольные – 8 («There was a lady loved a swine»).

III. Нонсенс как юмористический приём.

Особое место в сборнике принадлежит стихотворным нонсенсам или бессмыслицам. Они поражают детское воображение. Именно они для нас в первую очередь представляют весёлый эксцентрический английский гений. Поэтому недаром до сих пор помним мы из переводов С. Я. Маршака и К. И. Чуковского корову, забравшуюся на небеса, детей, скользивших по льду в июле, таинственный голос в пустыни дикой, который интересовался вопросом о том, много ли на дне морском земляники, загадочного человека с луны, который, спустившись на землю, обжегся пирогом и многих - многих других. Изучение источников показывает, что далеко не все из этих стишков, мучивших и восхищавших наши детские умы, возникли как «нонсенсы» или «бессмыслицы». Некоторые были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации – и лишь потом переосмыслены. Приведу один лишь пример: « I Saw a Peacock with a Fiery Tail”. В стишке этом знаки пунктуации не расставлены, и юные читатели, естественно, делали паузы в конце каждой строчки, что создавало эффект бессмыслицы:

I saw a peacock with a fiery tail

I saw a blazing comet drop down hail

I saw a clowd with ivy circled round

I saw a sturdy oak creep on the ground

Первоначально предполагалось , что учащиеся расставят должным образом запятые и стишок приобретёт разумный вид:

I saw a peacock, with a fiery tail

I saw a blazing comet, drop hail

I saw a clowd, with ivy circled round

I saw a sturdy oak

Однако случилось иначе: в национальную традицию вошёл именно «безумный», «бессмысленный», а не рациональный вариант.

Именно нонсенсы привлекают внимание российских ребят, позволяют им изучать язык через игру слов. Комические, на первый взгляд , стихотворения и песенки сочетают в себе смешную форму и внутреннюю серьёзность, скрывают за безумием мудрость, за весельем грусть. Через них школьники охотно постигают премудрости английского языка, знакомятся с бытом и культурными традициями Британии.

IV. Изобразительно-выразительные средства языка в оригинальных текстах и их переводах.

Важнейшей характеристикой народной детской поэзии в целом является чёткий ритм, способствующий динамичности стиха. Преобладание простых ритм ( milk-silk, told-old, bull-pull, fiddle-middle) объясняется привлекательностью для ребёнка одно- или двусложных слов, не трудных для воспроизведения. Созданию определённого ритма способствует также широко встречающийся полисиндетон – намеренное повторение служебных элементов, в основном союза and, например:

There was a man, and his name was Dob,

And he had a wife, and her name was Mob,

And he had a dog, and he called it Cob,

And she had a cat, called Chitterabob.

Применение аллитерации, также являющейся выразительным средством, в стихах для детей связано с историческим развитием древнеанглийской поэзии. Повтор согласных ( в основном в начале слов) наблюдается в именах персонажей и домашних животных ( Вlue Btll, John Jiggy Jag ), а также в скороговорках, имеющих установку на овладение языком, например :

Whether the weather is fine,

Or whether the weather is not,

Whether the weather is cold,

Or whether the weather hot.

Robert Rowley rolled a round roll round,

A round roll Robert Rowley rolled round;

Where rolled the round roll Robert Rowley rolled round?

Данная скороговорка в прежние времена, как указывается в “Оксфордском словаре NR» использовалась с целью избавления от икоты, для чего необходимо было на одном дыхании произнести это стихотворение трижды.

Также в стихотворениях часто можно встретить гротеск и гиперболу. Например:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king`s horses,

And all the king`s men,

Couldn`t put Humpty together again.

А также:

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!.

Или ещё:

Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye;

Four and twenty blackbirds,

Baked in a pie

Антитеза также не так уж и редко встречается; в основном в небылицах и смешных историях:

Doctor Faustus was a good man,

He whipped his scholars now and then;

When he whipped them he made them dance

Out of Scotland into France,

Out France into Spain,

And then he whipped them back again.

********

Elsie Marley is grown so fine,

She won`t get up to feed the swine,

But lies in bed till eight or nine.

Lazy Elsie Marley.

На ряду с гиперболой и гротеском не менее «популярно» и олицетворение( встречается почти в каждом стихотворении):

Hey diddle diddle diddle,

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon;

The little dog laughed

To see such sport,

And the dish ran away with the spoon.

********

I had a little hen,

The prettiest ever seen;

She washed up the dishes,

And kept the house clean

V. Воздействие детских народных произведений на развитие английской литературы.

О детских песенках и о том, как они воздействовали на развитие английской детской (и не только детской) литературы можно рассказывать немало. Ограничусь лишь несколькими примерами. Некоторые писатели прямо разрабатывали темы, предложенные этими песенками. Так, Льюис Кэрролл в « Алисе в Зазеркалье» посвящает целые главы («Труляля и Траляля», «Шалтай-Балтай» , «Лев и Единорог») героям этих песенок и происходящим с ними событиям.

Герои коротеньких, стихотворений Эдварда Лира во многом походят на нелепых, странных героев «Матушки Гусыни». Джейн и Майкл Бэнкс из книги Пэмелы Трэверс встречаются с Бездельником и Наглецом. Автор знаменитых детективных романов Агата Кристи не только называет один из них « A Pocketful of Rye», используя строчку из песенки « Sing a Song of Sixpence», но и строит раскрытие преступления на её сюжете. А Роберт Пенн Уоррен даёт своему роману о политической жизни США название « All the King`s Men».

« Рифмы Матушки Гусыни» подарили современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые британцы и сейчас употребляют в речи каждый день.

В Великобритании и США также существуют праздники литературы. День Матушки Гусыни был основан Глорией Деламар

( Gloria T. Delamar ) автором книги : «Mother Goose : From Nursery to Literature» в 1987 году и празднуется повсюду в США 1 мая.

Итак, сюжеты и образы сборника «Рифмы Матушки Гусыни» нашли отражение во многих произведениях английской литературы, смысл которых постичь невозможно, не имея представления об их фольклорной основе. Знакомство со сборником «Рифмы Матушки Гусыни» помогает не только увидеть реминисценции, но и открыть для себя художественный мир Британии во всём его многообразии.

VI. Отношение российских школьников к сборнику детских английских народных произведений «Рифмы Матушки Гусыни».

Я провела анкетирование среди учащихся Комаровской средней общеобразовательной школы. Анкетирование выполнили 77 учащихся начальной школы и 42 учащихся старшей школы.

Анкета для учащихся начальной школы.

1. Нравятся ли тебе стихотворения, песенки, дразнилки, поговорки , загадки из книжки « Рифмы матушки Гусыни».

2. Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты?

Анкета для учащихся старшей школы.

1. Твоё отношение к детской английской поэзии из сборника « Рифмы матушки Гусыни».

2. Какой жанр детской поэзии тебе нравится больше ( баллады, былины, поговорки, пословицы, потешки, колыбельные, считалочки, рифмованные приметы) ?

3. Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты?

В ходе опроса было выявлено, что иностранный язык является популярным предметом среди гуманитарно-ориентированных дисциплин. В то же самое время выяснилось, что отношение к английской поэзии из сборника «Рифмы матушки Гусыни» достаточно противоречивое.

92% учащихся начальной школы очень любят английский язык и с удовольствием учат наизусть поэтические произведения из этого сборника.

Всего 8% учащимся нравится предмет « Английский язык» , но учить стихотворения они не любят, ни на русском, ни на английском языках.

Учащимся старшей школы нравится предмет « Английский язык», нравится английская поэзия, но 52% восьмиклассников не желают учить поэтические тексты и даже не могут обосновать причину нежелания.

Тем не менее, 72% старших школьников указало, что в своё свободное время они с удовольствием пробуют свои силы в литературном творчестве, в частности, в переводе стихотворных произведений из сборника « Рифмы матушки Гусыни».

Опрошенные отметили, что это им интересно, что эта работа расширяет языковые и культурные знания о британских народных традициях, о британском фольклоре.

В результате анкетирования выяснилось, что мальчикам больше нравятся баллады, былины, дразнилки, считалки, а девочкам - колыбельные, рифмованные приметы и песенки.

Стихотворные произведения представляют большую ценность.

На наших уроках мы знакомимся не только с английскими оригиналами из сборника «Рифмы Матушки Гусыни», но и с переводами этих произведений различными известными авторами , сопоставляем их.

Так у стихотворения «The Crooked Man» я знаю два перевода : С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. На мой взгляд, перевод С. Я. Маршака ближе к оригиналу, но перевод К. И. Чуковского более понятен, более адаптирован для детской аудитории. Мне он нравится больше. Ни кого не может оставить равнодушным дразнилка «Робин Бобин Барабек».

Все три известных мне перевода выполнены довольно близко к оригиналу. А вот перевод И. Роднина «Азбуки» адаптирован под нашу культуру, под русский алфавит и сохраняет только структуру перевода: буква - профессия на эту букву.

На уроках английского языка при работе над стихотворением мы так же выбираем из них отдельные речевые образцы, чтобы использовать их в своих высказываниях, беседах, диалогах.

Практическая работа ребят, связанная с письменными переводами и их литературной обработкой, показывает, что это достаточно сложный процесс. Школьники-авторы имеют тенденцию к копированию уже известных переводов стихотворений ( если они существуют). Анализируя их, можно отметить, что одни переводы выполнены c детальным пониманием, очень близко к тексту, другие выражают собственную идею видения стихотворного произведения. Вместе с тем, очевидна тенденция к попыткам самовыражения. Литературные усилия учащихся заставляют их задуматься о роли устного народного творчества в культуре. Позволяют проиллюстрировать примеры собственного творчества и знание известных людей, исторических личностей, некоторые особенности быта британцев, фольклорных традиций страны изучаемого языка. В детских переводах также наблюдается уважительное отношение к английской культуре, осознание собственных культурных традиций.

Заключение.

В данном исследовании была предпринята попытка определить историческую роль и значение детских поэтических произведений в литературе Британии, понять их толкование, дать классификацию по жанровой принадлежности, обозначить пути приобщения российских школьников к детской литературе Британии, к её культурным традициям через страницы сборника « Рифмы Матушки Гусыни». Работая над данным проектом, я изучила большое количество литературы по данной теме, убедилась в меткости, проницательности и своеобразии выражений из стишков, песенок, считалочек, дразнилок сборника «Рифмы Матушки Гусыни». И поняла, что знание быта, необычных, даже отличных от наших культурных традиций страны изучаемого языка, соединённые с полным пониманием текста - хорошее средство для успешных письменных переводов с выражением собственных идей. Они развивают интерес к дальнейшему изучению английской литературы, образу жизни, быта и поведения британцев, повышают интерес а английскому языку , к тонкостям его грамматики.

Я убедилась, что сборник «Рифмы Матушки Гусыни» является эффективным средством приобщения российских детей к детской литературе Британии, к её культурным традициям, так как его достоинствами являются: простота изложения, юмор, яркость образов, сочетание глубины содержания с лёгкостью восприятия, необычностью сюжетов. Недаром «Рифмы Матушки Гусыни» нашли широкое отражение в произведениях мировой литературы.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)