Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Причины и тематические группы лексических заимствований из французского языка

Известно, что языки не изолированы друг от друга. Один язык может заимствовать у другого разные языковые единицы, например, звуки и их сочетания. Наш современный русский язык не сразу был таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков.

Выделим два направления, по которым шло пополнение русской лексики.

   1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

В данной работе мы остановимся лишь на втором направлении пополнения русской лексики из французского языка.

Таким образом, исследование нашей темы лежит в области лингвистики (французский язык, русский язык) и страноведения и посвящено изучению причин заимствования слов из французского языка в русский язык.

Базой исследования являются французские слова, означающие русские реалии, выявленные путём анализа данных ряда словарей: «Иностранных слов», «Словарь Живого Великорусского языка» В. И. Даля, «Словаря иностранных слов» под ред. , Le Robert & CLE international «Dictionnaire du francais» с тем, чтобы комплексно подойти к изучению французско-русских языковых контактов.

Социальная значимость работы состоит в изучении проблемы культурно-исторической значимости языка в жизни общества.

Личностная значимость заключается в расширении филологического кругозора, лингвистических знаний о заимствованиях, как «точках соприкосновения» двух языков.

Целью исследования является изучение развития французско-русских языковых контактов.

Перед нами стояли следующие задачи: изучить теоретические материалы по проблеме исследования;

1. определить в каких тематических группах более всего французских элементов в русском языке;

2. проследить историю появления французских заимствований в русском языке.

Для решения поставленных задач, в ходе исследования, использовались следующие методы:

1. анализ источников информации по теме исследования;

2. анализ и сравнение французских заимствований в словарях русского языка;

3. обобщение полученной информации.

1. 2. Понятие заимствования.

Что такое заимствование?

Заимствование - это процесс перемещения различных языковых элементов из одного языка в другой. Если быть точным, и обратиться к «Большому Энциклопедическому Словарю», то он дает такое определение данного явления: «заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой».

Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).

Заимствование не свидетельствует о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются по нормам, преобразуются по потребности "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о том, что язык творчески активен.

1. Причины заимствования иноязычных слов.

Почему происходит заимствование?

Можно выделить несколько типичных ситуаций:

1). В языке, в который производится заимствование, отсутствует само понятие, обозначаемое заимствованным словом. Носители языка начинают употреблять новое понятие, называя его тем словом, которым оно обозначалось в языке-источнике. Приведём несколько примеров. Так, слово «чай» - из китайского языка , «сноб» - из английского, «табак» - из языков американских индейцев, «ансамбль» - из французского языка.

2). Некоторая новая область культуры или технологии приходит от какого-то конкретного народа. В таком случае, вся терминология (или ее значительная часть) будет заимствована. Например, русская балетная терминология - французского происхождения (балет, па-де-де, фуэте, антракт), оперно-музыкальная - в основном, итальянского (сопрано, фортепьяно, адажио, брависсимо), компьютерная - английского (баг, джойстик, патч), морская - голландского и английского (галс, норд-ост, штиль, дрейф), церковная - греческого (икона, евангелие, клир, патриарх).

 3) Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др. );

4). Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса); а так же необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово ПОРТЬЕ, потому что исконно русское слово СЛУГА недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица.

5). Какой-то язык вдруг становится престижным и заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Во времена Пушкина, например, считалось "круто" говорить по-французски, сегодня - по-английски. Соответственно, торговец поочередно становился то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты - то крупье, то дилером.

Важной особенностью восприятия новых слов является то, что они воспринимаются именно как новые. Значение новых слов часто еще не является явным для большинства носителей языка и требует пояснения.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. п.

   Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Затем они становятся общеупотребительными и входят в активный словарный запас.

   Итак, видно, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования.

2. Заимствования лексических единиц из французского языка и время их проникновения в русский язык.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков. На это влияли экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. накладывали свой отпечаток на развитие языка. В первую очередь это слова, связанные с морским промыслом и названиями рыб, которые пришли к нам из скандинавских языков.

   Но самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в. ) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в. ), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX века, в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными.

 3. Освоение галлизмов русским языком.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

   Сначала обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются окончания слов, формы рода. Но есть и такие заимствования , которые настолько вошли в русский язык, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (марш, суп, котлета, мода), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексики как слова-пришельцы, такие как боа, гофре, бульон, бистро и т. д.

   Существуют заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики.

Таким образом, если из одного языка в другой переходит целиком слово, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями. Специалисты подсчитали, что заимствованные слова составляют около 20% слов русского языка.

Заинтересовавшись, а какой же процент из этих 20% составляют французские заимствования, мы приняли все слова, представленные в «Большом Толковом Словаре Живого Великорусского языка В. И. Даля» за то количество слов, из которого высчитывался процент заимствований , а это - около 20% слов русского языка (официальные статистические данные).

Проводим следующие расчеты:

1) Так как в «Большом Толковом Словаре Живого Великорусского языка В. И. Даля» 200 000 слов, отсюда получим:

200 000 слов – 100% 200 000*20 = 40 000

Х слов – 20% 100

Итак, по нашим подсчетам получается, что на всё количество русской лексики приходится 40тыс. заимствований

2) Из 200 000слов (По Большому Толковому Словарю Живого Великорусского языка В. И. Даля) было высчитано 2000 французских слов – заимствований.

Отсюда:

100*2000 = 1% -процент французских заимствований из общего (40 000)

200 000 количества заимствований.

Из проанализированных нами источников, можно сделать следующие предположения, что % французских заимствований составлял 1% на момент составления словаря, т. е. 150 лет назад.

Язык не стоял на месте и за прошедшее время он продолжал развиваться, заимствуя иностранные слова. Для того, чтобы провести дальнейшее исследование мы взяли «Словарь Иностранных слов».

И задались тем же вопросом, сколько же в нем содержится галлизмов?

Был сделан подсчет и из 20 000 слов, представленных в Словаре было выявлено 2000 слов французского происхождения.

Итак, 2000*100 = 10%

Итак, мы выяснили, что изо всех заимствований на долю галлизмов приходится 10%.

Итак, возникает вопрос, почему же такая разница в процентном соотношении? Можно сделать предположение, что некоторые слова имеют долгую историю заимствований.

С другой стороны, на основании проведенных исследований можно сделать вывод, что некоторые слова в Большом Толковом Словаре Живого Великорусского языка В. И. Даля не помечены как заимствованные из французского языка (настолько хорошо данные заимствования укрепились в русском языке).

И, таким образом, мы можем сделать предположение о том, что французские слова настолько крепко вошли в обиходный словарь, что большинство людей уже не задумываются об истории происхождения данных слов. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их "иностранность".

Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно. Отсюда, и такое расхождение в доле галлизмов, которые были усвоены русским языком от 1% до 10%.

Надо сказать ещё и том, что часть слов, которые отмечены как заимствования из французского, прежде были в свою очередь заимствованы им из других языков (латинского, немецкого, итальянского) и процент такого заимствования составляет 20%. Так, через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др. Таким образом, слова входящие в это число не всегда могут быть отнесены к числу французских заимствований.

Далее, чтобы узнать насколько прочно вошли слова французского происхождения в русский язык, и были им усвоены, мы решили посчитать какой процент составляют слова различных категорий из общего числа французских заимствований (Согласно подсчетам по словарю Иностранных слов).

4. Тематическая классификация и история некоторых лексических заимствований из французского языка.

Большую часть заимствованных слов можно разделить по темам.

Зададимся вопросом, какие же категории являются наиболее представительными и каков их процент из числа заимствований из французского языка.

Так, слов из темы «Быт» категории «Питание» насчитывается приблизительно 62 или 3,1%. Приведем пример истории слова «Майонез». До наших дней сохранилось несколько правдоподобных легенд о происхождении майонеза. Все они связаны с бурной историей XVIII столетия.

Одно из предположений гласит, что словом «Майонез» был назван соус, приготовленный поваром герцога Ришелье во время осады города Майон англичанами. То есть «соус из Майона».

Рассмотрим следующую категорию.

Слов темы «Быт», категории «Одежда, мода» насчитывается около 100 или 5%.

Приведём примеры слов бытового назначения, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу. К ним относятся - терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, шик, маскарад, вальс, костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир.

Попробуем проследить историю слова «Гардероб».

Слово гардероб имеет французские корни, а во французских словарях оно определяется как комната для поклажи и хранения белья, платья. Само слово легко расчленяется на составные части (Garde + Robe = Гардероб).

В русском языке данный предмет обозначается словом ризница, т. е. хранилище риз, священнических одеяний. Сконструированное по аналогии слово «одеждохранилище» (хранение + одежда) оказалось не только длинным, но и неудобопроизносимым для русского языка, в состав которого прочно вошёл «гардероб».

Все вместе слова данной категории составляют около 10% из всего числа заимствований из французского.

Слов по теме «Общественно – государственная сфера жизни общества» в категории «Вооруженные силы», насчитывается примерно 91 или 4,5%. Это такие военные термины как авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

Как пример, рассмотрим историю происхождения воинских званий. Наименования командных должностей, в наше время практически полностью совпадает с системой генеральских званий Русской армии до 1917 года.

Если вдуматься в суть наименований генеральских званий и оглянуться на историю их возникновения, то  следует напомнить, что в переводе с французского слово лейтенант означает помощник, майор - старший, генерал - главный. В этом случае генеральские звания можно перевести как (разумеется, в достаточно вольном переводе):

*генерал-майор  - главный старший ( в смысле главный  старший офицер среди  офицеров);

*генерал-лейтенант - помощник главного ( в смысле помощник  руководителя войска);

*генерал - главный ( в смысле руководитель войска).

Немало слов из области искусства (особенно театрального) также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Слова из категории «Культура» (сюда входят: лексика изобразительного искусства, а так же театр, кино и цирк). Их насчитывается около 170-ти слов. Процент заимствования слов данной категории от общего количества французских заимствований составляет 8,5%.

Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве, и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес.

Слова, которые и по сей день употребляются в общественно-политической жизни, тоже пришли из французского языка: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике; а так же слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр. : аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

III. Заключение

1. Отношение к заимствованным словам.

Заимствования иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов, что может выразить негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литераторов, общественных деятелей, политиков, подавляющее большинство заимствуемых слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи. Будет то или иное слово освоено русским языком – рассудит время.

2. Вывод.

Вся вышеуказанная работа была проделана с нами с той целью, чтобы понять, насколько же прочно вошли в русский язык французские слова и выражения, а так же, какую роль играют французские заимствования для русского словаря.

В заключение необходимо подвести итог нашей работы.

Во-первых, мы выяснили, что французский язык составляет немалую часть среди заимствованных слов (их 20%), что доказывает их успешное освоение русским языком.

Во-вторых, мы выяснили, в каких тематических группах более всего присутствуют галлизмы. Знание истории возникновения и происхождения данных заимствованных слов может помочь при изучении как французского, так и русского языка. Это помогает в установлении контактов между людьми, потому что взаимное языковое влияние выражается, в частности, в лексическом заимствовании.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)