Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Позитивное и негативное влияние англоязычных заимствований на лексический состав русского языка

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи Резкое увеличение в русском языке процента англоязычных заимствований вызывает двоякое отношение; является ли англизация ступенью эволюции или же это означает начало процесса деформации лексического состава языка. Естественно, что во все времена интеграция экономики, культуры вызывали взаимодействия языковых систем. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования - это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

Лексические заимствования как наиболее типичный вид лексической интерференции являются предметом интенсивного изучения многих лингвистов. На материале различных языков и эпох исследуются самые существенные стороны лексических заимствований: пути, причины и условия заимствования иноязычной лексики (Ю. С. Сорокин, В. В. Акуленко, Л. П. Ефремов, И. И. Огиенко, А. Мартине, Г. Хюттль-Ворт, и др. ); зависимость лексических заимствований от изменений в области культуры и истории контактирующих народов (С. Булич, Ю. С. Сорокин, С. Г. Бережан, Ю. А. Бельчиков, О. Б. Шахрай, Л. П. Крысин, Р. В. Вайман, Э. Хауген, Р. Тиль, Д. Клиппель и др. ); освоение лексических заимствований (А. А. Белецкий, Р. Р. Гельгарт, Л. П. Ефремов, Л. А. Новиков, В. П. Секирин, В. М. Аристова, Е. А. Гутман и некоторые другие).

В лингвистической литературе иноязычная лексика классифицируется и анализируется по различным принципам, а именно: этимологическому, структурно-семантическому, функциональному, историко-хронологическому, лексико-тематическому, по степени употребительности и др.

Мода на иностранную культуру всегда была и будет, но она проходит, иногда оставляя печальные следы в языке. Заимствования, внесённые в XVII - XIX вв. , образованные высшими слоями населения, искажались средним классом, мещанством и в результате слова, значения слов менялись до неузнаваемости. Чтобы избежать негативного влияния иноязычных заимствований на родной язык, каждый народ, который хочет сохранить красоту, чистоту своего языка для последующих поколений, должен задуматься над культурой речи и по возможности постараться не превращать свой язык в пиджин.

Общим условием процессов заимствования является взаимодействие между народами, культурами, в экономической политике, культурные и бытовые контакты между людьми, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях длительного сожительства народов, бок о бок, на одной и той же территории. Либо они могут осуществляться лишь через отдельные классы и слои общества и даже через отдельных лиц, в том числе и в форме только письменного контакта, литературного приобщения к культуре другого народа. Контакты могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния, они могут иметь совершенно мирный характер, или выступать в виде соперничества и даже принимать форму военных столкновений, но известно, что ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура со всей её самобытностью есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

Различают материальные заимствования и калькирования. При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или, иногда, иноязычной морфемы), но с той или иной степенью приближения – и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. Laser – сокращение из “ light amplification by stimulated emission of radiation ”, “усиление света путём стимулированного излучения”), но (конечно, лишь приблизительно) также его звучание и написание (т. е. его экспонент в устном и письменном английском языке).

При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура (принцип её организации), но не её материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper. (Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и - er - суффикс действующего лица или действующего предмета”); “материал” же слово небоскрёб – чисто русский.

Среди материальных заимствований различают устные, происходящие “на слух”, без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отличаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т. д.

Заимствования могут быть непосредственным и опосредствованным заимствованием второй, третьей и т. д. степени, т. е. заимствованием заимствованного слово. Так, например, сравним польский, runek “ площадь, рынок” и англ. ring “кольцо, круг”.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.

Во-первых, фонемы в составе экспонента материально заимствуемого чужого слова заменяются своими фонемами; наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям языка изменяется слоговая структура, тип, место ударения и т. д.

Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории.

В итоге всех изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителям как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так в русском языке совершенно не ощущается как заимствованные слова спорт , клуб , футбол , коктейль , грейпфрут и т. д.

Так же существуют слова в словарном составе варваризмы , т. е. иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Например, доллар , бармен , гангстер , босс , мисс , мистер и т. д. Такие неосвоенные иноязычные слова выглядят инкрустациями, которые даже “писать своими буквами” как-то не удобно, поэтому-то они и могут выполнять функцию изображения местного колорита.

Среди заимствований лексики выделяется особый класс интернационализмов – слов, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение в большинстве или, во всяком случае, в большом числе языков мира. Сравним, например, рус. Революция , фран. Revolution , нем. Revolution , англ. Revolution , исп. Revolucjon , итал. Revoluzione , польск. Rewolucja , чешск. Revoluce , лит. Revoliucija , эст. Revolutsioon и т. д.

Лингвоэкологический аспект заимствований.

При рассмотрении судеб заимствованной лексики, немаловажным является вопрос о том, какова общественная оценка заимствований, каково отношение к ним в обществе. У разных народов в разные периоды их истории и в разных социальных слоях это отношение было неодинаковым. В определённых случаях со стороны тех или иных общественных групп наблюдалось особое пристрастие ко всему иноземному, своего рода мода на иностранные слова, связанная иногда с интенсивным заимствованием достижений более передовой культуры, иногда же – со стремлением верхушки общества отгородиться от “простонародья”, противопоставить себя ему. В зависимости от конкретных исторических условий обильное, массовое заимствование иноязычных слов могло быть прогрессивным, здоровым явлением (например, в России при Петре I), либо, напротив явлением реакционным (например, в речевой практике дворянских салонов Германии XII , XVIII веков, или России времён Грибоедова, справедливо высмеивавшего “смешение языков французского с нижегородскими”). Чаще в истории разных языковых коллективов наблюдалось другое явление – так называемый пуризм, сознательное противодействие проникновению иноязычных слов, стремление чистить язык от “иностранщины”. Пуризм тоже может быть очень разным по своему общественно – политическому содержанию.

Например, у А. С. Шишкова, В. И. Даля, которые предлагали все заимствованные слова и уже освоенные заменить своими: не калоши, а мокроступы, не фортепиано, а тихогромы (Шишков), не атмосфера, а мирокожеца и т. п. Нелепость таких предложений очевидна.

О том, что слова из чужеязычия следует оставлять без перевода, писал Энгельс: “Язык ограничился тем, что устранил все излишние иностранные слова.

Адаптация англоязычный заимствований в русском языке ХХ в.

Периодизация англоязычных заимствований в русском языке.

Важным источником заимствований являются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд заимствованной лексики был сделан разными народами. С конца XVIII , в XIX и XX веках в состав заимствованной лексики (а это преимущественно интернационализмы) вливается поток английских слов, в частности термины, относящиеся к культурной, экономической, политической и бытовой жизни.

Если рассмотреть историю заимствований английского языка в русский с начала XX века, надо отметить, что в начале века и первой половине 20-х годов иноязычная лексика в русском языке появляется мало. Это объясняется, в частности, экстралингвистическими причинами (изолированность Советского государства). Со второй половины 20-х годов процесс заимствований новой иноязычной лексики активизируется, заимствуется ряд научно-технических терминов, таких как, бульдозер, бум, грейдер, траулер, троллейбус, комбайн, конвейер, контейнер, радар и т. д.

С середины 50-х годов наполнение русской лексики английскими словами вновь усиливается. Так, например, развитие в области спорта привело к заимствованию таких терминов, как б окс- box , матч - match , тренер - trainer , рекорд- record , старт- start , финиш - finish , футбол - football , кросс- cross , спортсмен- sportsman.

Так же сильным толчком для заимствований было изучение медицины, например, лазер- laser. В это же время развитие радиотехники вызвало к жизни употребление таких слов, как фильм, стенд, телетайп. Начало полётов в космос, так же способствовало заимствованию многих слов, например, луноход, вакуум. Чуть позднее стали проникать слова, относящиеся к быту, такие как комфорт- comfort , джентльмен- gentleman , сервис- service , мотель- motel и т. д.

Что касается конца XX века, то русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом относящихся к общественно-политической лексике, печати и международной торговле, например, митинг- meeting , клуб- club , лидер - leader , спикер - speaker , чек- cheque и т. д.

Таким образом, процесс англоязычного лексического заимствования в русском языке послеоктябрьского периода имеет в своём развитии некоторые спады и подъемы. Схематически это развитие можно представить в виде кривой, вершинные точки которой приходятся на конец 20-х и 30-е года, на конец 50-х – начало 60-х годов и конец 80-х-90-е годы.

Процесс англоязычных лексических заимствований

В русском языке в ХХ столетии

Основная масса слов, заимствованных в ХХ столетии, в отличие от многих вводных в русскую лексику в предшествующем столетии, была освоена русским языком и является существенной частью современной русской лексики.

Заимствования происходят тремя способами:

1. Смешанный – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой и графической формы

2. Транскрипция – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы

3. Транслитерация – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее грамматической формы.

Приведем примеры:

Транскрипция Транслитерация Смешанный Toast – тост Start - старт Trainer – [treiner] тренер Image – имидж Flirt - флирт Holding – [huldi] холдинг Show - шоу Club - клуб Dollar – [d l (r) ] доллар

Выделены следующие виды заимствований:

1. Интернационализмы – слова совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т. д.

2. Калькирование – при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper. (Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и - er - суффикс действующего лица или действующего предмета”); “материал” же слово небоскрёб – чисто русский.

3. Варваризмы – это слова которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”. Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.

Интернационализмы Калькирование Варваризмы Ambition – амбиция Skyscraper -небоскреб Roast-beef - отбивная Revolution – революция Outsider - аутсайдер Gangster - гангстер Demonstration - демонстрация Forward - форвард Boss - Бос

Лексический анализ англоязычных заимствований в русском языке (по статьям с периодической печати)

Анализ ряда статей из таких наиболее читаемых газет, как Аргументы и факты, Экономика и жизнь, Мирнинский рабочий, Московский комсомолец, показал , что заимствования составляют в среднем 23%

Заимствования могут быть непосредственными и опосредственными – заимствованиями второй, третьей и т. д. степени, то есть заимствования заимствованного слова

Для примера рассмотрим:

Экономика и жизнь 25 % всех слов составляют заимствования опосредственные : – экономика - economics , контракт - contract , кредит - credit , акция - action , арбитражная прибыль – arbitration profit и т. д. 5% - непосредственные компания - company , риск - risk , предприниматель - owner , доллар - dollar.

Аргументы и факты – большая часть 17%составляет опосредственные -коммерческий - commercial , банк - bank , персональный - personal , фирма - firm , жалюзи - jalousie ,реконструкция – reconstruction. Непосредственные 7% - бизнес - business , сервис - service , ноу – хау – know - haw , партнер - partner и т. д.

Для сравнения с российскими газетами мы проработали несколько статей из местной общественно-политической газеты Мирнинский рабочий Непосредственные 6%- стандарт- standard , лидер- leader , компьютеризация- computerization , спорт- sport и т. д. , опосредственные 14% приз- prize , категория- category , мастер- master , интеллигенция - intelligensia и т. д.

Московский комсомолец непосредственные 3% – саммит- summit , партнерство – patnership , лидер – leader и т. д. , опосредственные 15% программа- program , континент- continent , регулирование- regulation , депортация- deportation , плюрализм - pluralism , договор - agreement и т. д

Итак, основываясь на результатах наших исследований, мы можем построить график, на котором отчетливо видно, что в современной периодической печати присутствует большое количество заимствованных слов, при чём в статьях политического и экономического характера их больше, чем в статьях, освещающих события культуры. Это объясняется ведущей ролью развитых стран – Англии и США – в сфере экономики и бизнеса.

Хотелось бы отметить, что в век интеграции современному человеку необходимо владение несколькими языками. При этом человек должен научиться уважать свой язык и не засорять его иноязычными словами без необходимости. Комфортным условием развития языка должно быть гармоническое двуязычие, а не языковой нигилизм.

В работе рассмотрены англоязычные заимствования с разных сторон, а главным образом, основываясь на мнении учёных – лингвистов XIX и XX века, мы проследили причины появления англоязычных заимствований и последствия, которые влекут за собой их обилие в русском языке.

Собранный и систематизированный материал даёт возможность сделать следующие выводы:

1. Для ХХ века характерно преимущественное заимствование слов из английского языка во все европейские языки, в том числе и в русский. Процесс заимствования в рассматриваемый период происходит на фоне расширяющихся и углубляющихся российско-американских отношений в различных областях экономики, науки, техники и культуры, что даёт возможность во отчие увидеть роль экстралингвистических факторов в процессе языковой миграции.

В русский язык проникает большое количество научно-технических и экономических терминов: Алгол, лазер, блистр, компьютер, стресс, дайджест, праймериз.

2. Проникновение англоязычной лексики в русский язык представляет собой сложный процесс, связанный с особенностями двух языковых систем – отдающей и воспринимающей, который обуславливает форматирование семантического объёма и грамматической характеристики иноязычного слова в заимствующем языке.

3. Мы выявили основные способы транспортировки заимствований (транскрипция, транслитерация, смешанный), и выделили виды заимствований (интернационализмы, варваризмы и калькирование).

4. Также, основываясь на результате наших исследований, мы выявили, что в современной периодической печати присутствует большое количество заимствованных слов, причём в статьях экономического и политического характера больше, чем в статьях, освещающих события культуры.

Мы проследили некоторые спады и подъемы англоязычных заимствований в русском языке и сделали выводы, что основная масса заимствованных слов именно ХХ столетии, в отличие от многих вводимых в русскую лексику в предшествующим столетии, освоена русским языком и является существенной частью современной русской лексики: outsider -аутсайдер, gangster -гангстер, holding -холдинг, computer -компьютер и т. д.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)