Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения

Трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов. Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье.

Предметом рассмотрения являются пословицы и поговорки.

Пословицы - это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения.

Одним из источников появления пословиц является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки.

Тема моей работы: << Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения>> Именно поэтому в работе ставятся следующие цели:

* выявить значимость пословиц и поговорок;

* систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого общения.

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

* подробное изучение английских пословиц;

* классификация и систематизация пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.

Изучив английские и русские пословицы, я выдвинул следующую гипотезу:

* Если рассмотреть пословицы, то можно в них найти и такие пословицы, которые отражают различные сферы человеческого отношения.

Объектом исследования послужили английские и русские пословицы.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии английского языка.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок- английского языка, отражающих различные сферы человеческого общения.

1. Основная часть.

Пословицы - это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения.

Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье: One man, no man - Один в поле не воин;

Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше;

So many men, so many minds- Сколько голов, столько умов;

Four eyes see more than two-Ум хорошо, а два лучше;

Actions speak louder than words- О человеке судят по его делам.

Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье.

Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицей:

Honey catches more files than vinegars- Доброе слово и кошке приятно;

As welcome as flowers in May- Такой же желанный, как цветы в мае.

Просмотрев ряд пословиц и поговорок я собрал и обработал их. Затем я разделил на 2 большие группы, соответственно по их тематике:

* << Семья>> * << Коллектив>>.

1. 1. В семье

Отношение в семье - это одна из наиболее интересных тем, как английской, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке.

Семья- это социум, большую часть жизни человек проводит в кругу семьи и естественное явление, что возникают различные ситуации.

Like begets like - Подобное рождается;

Like mother, like daughter- Какова мать, такова и дитя;

Like parents, like children-Каковы родители, таковы и дети;

Like father, like son-Каков отец, таков и сын;

As the tree, so the fruit-Каково дерево, таков и плод;

A tree is known by its fruit- От яблони яблоки, от ели шишки;

- все эти английские пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает. Данные пословицы может употреблять в своей речи при назревании конфликта, как родитель, так и ребенок. С помощью определенной иронии, люди могут смягчить развитие дальнейшего конфликта.

Верная и преданная любовь - вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами: The heart that once truly loves never forgets. -Старая любовь не ржавеет;

Love in a cottage- С милым рай и в шалаше;

Murder will out- Шила в мешке не утаишь

Love will creep where it may not go- Для любви преграды нет.

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы: Love cannot be forced - Насильно мил не будешь;

Love is blind, as well as hatred - Любовь слепа,

Пословицы, однако, дают ряд советов, которые позволяют предотвратить необдуманные поступки: - To build a fire under oneself- Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

As the call, so the echo-Как аукнется, так и откликнется;

Those who live in glass houses should not throw stones- Других не суди, на себя погляди.

Пословицы и поговорки хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как неумение настоять на своем, зависть, жадность, поспешность: Silence gives consent- Молчание - знак согласия. Envy shoots at others and wounds herself- Завистливый по чужому счастью сохнет. Creedly folk have long arms- Глаза завидующие, руки загребающие. Fool's haste is no speed- Поспешишь людей насмешишь.

И эти пословицы и поговорки носят неодобрительный, иронический характер. Приведем несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:

Like priest, like children - Каков поп, таков приход;

Good masters make good servants- Хорош садовник, хорош и крыжовник.

As the old cock crows, so does the young- Молодой петух поет так, как от старого слышал.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации: Diamond cut diamond - Нашла коса на камень;

Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами:

Every man is the architect of his own fortunes- Каждый кузнец своего счастья;

The chain is no stronger than its weakest link - Где тонко, там и рвется;

Long absent, soon forgotten - С глаз долой, из сердца вон; He that once deceives is ever suspected - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности: Murder will out - Шила в мешке не утаишь.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:

The falling out of lovers is the renewing of love- Милые бранятся, только тешатся;

In the end things will mend- Перемелется, мука будет

В данной ситуации пословица предупреждает: When in Rome, do as the Romans do - В чужой монастырь со своим уставом не ходят;

Put not your hand between the bark and the tree- Свои собаки грызутся, чужое не приставай

1. 2 В коллективе

Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем - школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными:

Curses like chickens come home to roost - Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Let every man praise the bridge he goes over- Не плюй в колодец, воды придется напиться,- данная группа пословиц советует нам придерживаться определенных человеческих отношений друг с другом.

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться.

Поэтому очень важно проявить себя как ответственного, честного и внимательного сотрудника: If you called yourself a milk mushroom, get into the basket - Назвался груздем, полезай в кузов; Promise is debt- Дал слово, держи его; Be swift to hear, slow to speak- Побольше слушай, поменьше говори; Honesty is the best policy- Честность-лучшая политика,- данные пословицы содержат ценный наказ, который поможет быть честным работником и отойти от неприятных ситуаций.

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии: A little body often harbors a great soul- Мал золотник, да дорог

It is no the places than grace the men but men the places - Не место красит человека, а человек место; A kind word gives comfort even to a cat - Доброе слово и кошке приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых специалистов):

A horse stumbles that has four legs. - Конь о четырех ногах, и то спотыкается;

Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась;

What man has done, man can do - Не боги горшки обжигают;

He that never climbed never fell - Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Существует пословицы и поговорки, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя: Every dog is a lion at home- Всяк кулик на своем болоте велик; A new broom sweeps clean- Новая метла, хорошо метет; New lords, new laws- Новые хозяева, новые порядки; All men can't be first-Не всем дано быть первым;

All men can't be masters- Не всем дано быть руководителем; Cheek brings success- Самоуверенность приносит успех.

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу.

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках: A friend in need is a friend indeed. -Друзья познаются в беде;

Birds of a feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека;

Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе. Таким образом, можно отметить, что данные пословицы дают дельный совет людям, уверенно стоять у руля правления, работать в согласии, без конфликтных ситуаций, что является частым явлением в любом трудовом коллективе.

I. Заключение

Я считаю, что данная работа является важной и актуальной. Поставленная гипотеза- подтвердилась. В ходе анализов пословиц я обнаружил и попытался вам показать, что они отражают различные сферы отношения: это и отношение в семье, между родителями и детьми, между супругами, это отношение и в трудовом коллективе, друг с другом, между работниками и руководителем. И все отношения, конечно же зависит от нас самих. Как мы будем относится, так и к нам будут относится. И наверно, правильно будет сказано, что народная мудрость- была и будет, и она содержит колоссальное богатство. И иногда просто стоит сесть и почитать, и повторить себе хотя бы самые простые пословицы: << Хочешь, чтоб тебя уважали, уважай ты сам их>> или же такое " East or West, home is best".

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)