Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Выбирая данную тему, мы учитывали ее актуальность в условиях развития глобальных экономических связей. Детальное изучение пословиц и поговорок поможет лучшему овладению иностранным языком, способствует сближению народов.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, поэтому существуют определенные трудности при переводе пословиц с английского языка на русский язык. Вот почему цель нашего исследования: выявить трудности перевода пословиц. Исходя из поставленной цели, определились задачи:

-подвергнуть анализу главные лингвистические признаки пословиц

-рассмотреть источники происхождения пословиц и поговорок

-классифицировать английские пословицы и поговорки в соотношении с русскими эквивалентами

Подвергнув анализу, лингвистические признаки пословиц и поговорок, мы выявили основные : устойчивость , переосмысленность , компликативность ,специфичность синтаксической структуры , системность , экспрессивность , дидактичность, назидательность, афористичность и народность. Благодаря этим признакам, мы смогли обозначить разницу между пословицами и другими конструкциями, построенными по моделям простого и сложного предложения в свободном употреблении.

Достаточно трудно быть уверенным в первоисточнике пословиц и поговорок, поскольку существуют несколько источников происхождения пословиц:

-народное происхождение

-литературное происхождение

-заимствования

-библейские пословицы и поговорки

-шекспировские пословицы и поговорки

В процессе исследования выявилось, что складываясь в различных исторических условиях английские и русские пословицы и поговорки , для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы , которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Но трудности перевода состоят не только в различном социальном укладе и быте двух народов, а также:

1)в несоответствие синтаксических конструкций в русском и английском языках

2)в разных законах внутри языков: морфология , фразеология

3)в разных ситуациях употребления пословиц и поговорок в обиходной речи

4)в несоответствие употребления пословиц и поговорок в различных социальных слоях общества

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает их родство и общие корни, поэтому они имеют много общего, что в свою очередь , должно и способствовать взаимопониманию и сближению всех людей планеты Земля. Вот почему нас заинтересовала данная тема.

Пословицы поговорки как жанр устного народного творчества

Определение пословицы и поговорки, данное в The advanced Learners Dictionary of Current English,звучит так: "краткое популярное высказывание ,содержащее совет или предостережение" Впрочем, пользуясь этим определением , трудно установить с определенностью , что является пословицей и поговоркой , а что нет. Является ли пословицей или поговоркой любое краткое высказывание, если его широко употребляют? Насколько популярным должно быть высказывание для того, чтобы стать пословицей или поговоркой? Очевидно, нужно провести какую - то грань. Пословицами или поговорками считаются те высказывания , которые пользуются общенародной популярностью.

Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, так как за короткой срок они не могли бы стать частью общенародного сознания.

Можно было бы предложить в качестве определения - <<короткое умное высказывание>> если бы не то обстоятельство , что высказывание само по себе уже предполагает некоторую долю ума. Ум - это другая важная составная часть пословиц. Для того, чтобы стать популярной, пословице или поговорке необходимо по крайней мере продемонстрировать блеск ума; а для того, чтобы надолго остаться популярной, требуется, чтобы она на самом деле заключала в себе мудрость.

Главные лингвистические признаки пословиц.

Главным лингвистическим признаки пословиц, впрочем, как и у других фразеологических единиц, является устойчивость: устойчивость употребления, структурно - семантическия устойчивость, лексическая устойчивость, морфологическая и синтаксическая устойчивость.

Следующим лингвистическим признаком пословиц является переосмыленность ее компонентов. Под переосмыслением понимается не только метафоричекий или метонимический переносы, но и вообще неравноценность общего значения пословицы содержанию соответствующего переменного предложения. В экономной, сжатой форме пословицы передают значительно больше информации, чем лежит на поверхности, что видно , например ,из толкования пословицы <>. Как пришло махом, так и ушло прахом. Обычно не дорожат теми благами которые достались без труда.

Функция обобщения и систематизация житейского опыта поколений , присущая любым пословицам , не может не оказывать воздействия на их лексический состав :слова- компоненты пословиц приобретают более обобщенные и в этом смысле ослабленное значение по сравнению с теми же единицами в свободном употреблении. Иными словами, любым пословицам присущ признак компликативности, то есть <<специфического осложнения семантической структуры>> , отражающего в них <<итоги познавательной деятельности человека>>.

Пословицы характеризуются определенной специфичностью синтаксической структуры. Пословицы - это конструкции, построенные преимущественно по моделям простого и сложного предложения. В то же время пословицы передаются из поколения в поколение как застывшие традиционные единицы , которые не могут не отставать от развития языка. При сопоставлении ранних словарей с современными мы увидели изменчивость пословиц. Вот примеры архаического строения , которые модернизированы в настоящее время:

А) отрицание предложения без вспомогательного глагола to do:

Count not your chickens before they are hatched;

Look not a gift into the mouth;

Б) остатки древнеанглийской глагольной флексии:

He that mischief hatchet mischief catcheth;

В) вышедшая из обихода лексика:

Speech is silvern , silence is golden;

Однако до сих пор отдельные пословицы сохранили налет архаичности. Например , безобъективное построение:

Fast blind , fast find.

Большинство пословиц выступает не изолированно , а соотноситься с другими пословицами : со своими синонимами в плане содержания и вариантами в плане выражения. Основным отличием пословицы от соответствующего непословичного предложения является обобщенный характер денотативного аспекта значения , имеется в виду не конкретное событие , а характерные особенности целой серии ситуаций , объединенных в единый тип. Системность - это лингвистическое свойство пословиц.

Экспрессивность пословицы обуславливает ее выразительность и воздействие на слушателей. В образных пословицах яркость, впечатляющая сила создается главным образом за счет метафоры ,метонимии , сравнения. Но даже необразные пословицы (knowledge is power)все равно не нейтральны стилистически. В пословице не только передаются типизированные ситуации , но и отношение к ним , позитивное или негативное. Из других свойств пословиц отметим дидактичность ,то есть способность в сжатой форме выразить меткое наблюдение ,являющееся обобщением опыта всей (и не одной) жизни. Существенным признаком пословицы является ее народность ,под которой понимается неиндентифицированное авторство , а употребительность в течении длительного периода широкими и разносословными народными массами на обширной территории. Краткая характеристика многоаспектной природы пословиц была бы неполной без иллюстраций ее поведения в динамике речи. Ведь именно употребление является тем оселком , на котором проверяется языковой статус пословицы со всеми присущими ей свойствами.

Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами.

Англо - американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными , с глаголами , прилагательными). Т. е одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру,green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например , наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по русский звучит как <<между двух огней>>. В Америке же дословно <<между двух огней>> звучит так <<между чертом и глубоким синим морем>> -означает то же, что и <<находиться между Сциллой и Харибдой>> и не требуется большого разъяснения. Сравнивая русские и западноевропейские пословицы и поговорки, можно заметить, что, хотя смысл совпадает, там часто используется иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу:

Ass in a lion's skin( осел в львиной шкуре)-волк в овечьей шкуре.

Old dog barks not in vain(Старый пес без причины не лает)-Старый ворон даром не каркает.

Good dog deserver a good bone(хороший собаке хорошую кость)-Большому кораблю большое плавание.

Roll my log, and I will roll yours(покати мое бревно, тогда я покачу твое)-Ты мне, я тебе.

He that fears every bush must go a-birbing(тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)-Волков бояться -в лес не ходить.

He that lies down with dogs must rise up with fleas(кто ляжет с собаками, тот проснется с блохами)- С кем поведешься от того и наберешься.

Однако некоторые пословицы и поговорки одинаковы во всех языках:

Time is money- Время деньги.

All roads leads to Rome- все дороги ведут в Рим.

Packed like herrings- набились, как сельди в бочку

All cats are grey in the dark- ночью все кошки серы

He laughs best who laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним.

All is well that ends well- все хорошо, что хорошо кончается

Drowning man will catch at a straw- утопающий за соломинку ухватиться.

All that glitters is not gold- не все то золото, что блестит.

Catch the bear before you sell his skin- не убив медведя, шкуры не продавай.

Neither fish nor flesh- ни рыба, ни мясо.

Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды.

Иногда внешне похожие поговорки несут себе противоположное или различное значение или, наоборот, выражают одну и ту же мысль через утверждение чего- либо или отрицание противоположного:

The more haste, the less speed (Чем больше спешка, тем меньше скорость)- Тише едешь, дальше будешь.

Safety is in number ( Безопасность в количестве) - Один в поле не воин. Язык народа тесно связан с местом обитания: Take care of the pence and the pounds will take care of themselves ( Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) - Копейка рубль бережет. To carry coals to Newcastle ( Возить уголь в Ньюкасл) - Ездить в Тулу со своим самоваром. When Queen Anne was alive ( При королеве Анне) - При царе Горохе.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т. е. английский вариант не соответствует русскому.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает их родство и общие корни, поэтому они имеют иного общего, что, в свою очередь, должно способствовать взаимопониманию и сближению всех людей планеты Земля. Многие пословицы и поговорки, жемчужины народной мудрости, интернациональны, к ним легко подобрать эквиваленты в других языках.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Многовековый опыт общения народов, говорящих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, и но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: << никогда>>, <<не>>. Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: << В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний>> Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза << He was not ready>> буквально переводится, как <<он был не готов>>. Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на <<он не был готов>>.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. Несмотря на некоторый общий фонд (взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов), русские и английские пословицы складывались в различных исторических условиях, отражая общественно- экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов. Расхождения касаются и используемых образов, и тематики текстов, в которых применимы пословицы. Различается также и характер употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества, <<престижность>> знатоков пословиц и т. д. поэтому у многих пословиц нет не только полных, но и частичных соответствий или синонимов.

То есть для того чтобы перевести пословицу с английского на русский и наоборот необходимо хорошо владеть русским и соответственно английским языками, чтобы разобраться и соотнести полные или частичные соответствия и синонимов в русском и английском языках, то есть распознать и разместить пословицу в адекватное семантическое пространство. На этом этапе угадывается значение идиомы в общих чертах. Далее процесс перевода включает еще ряд стадий:

-детальный семантический и прагматический анализ исходного выражения

-поиск в языке перевода единиц, максимально точно передающих заданный смысл

-синтез языкового выражения на целевом языке с использованием единиц

Наименьшую трудность представляют пословицы и поговорки, имеющие полноценное соответствие в языке перевода (полный, абсолютный эквивалент)

Honesty is the best policy ( честность- лучшая политика). Better late than never (лучше поздно, чем никогда)

Наибольшую трудность составляют аналоги, то есть эквиваленты, отличающиеся от исходной единицы заменой (полной, частичной) образа. В нем используется иная метаморфическая основа:

A cat in gloves catches no mice (без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Murder will out ( шила в мешке не утаишь)

Фразеологический перевод требует от переводчика отличного владения языком перевода, знаний в области фразеологии. Однако возможна передача исходной единицы нефразеологическими средствами, сопровождаемая потерей образности, некоторых оттенков значения, экспрессии. К дословному переводу (калькированию) прибегают для сохранения национального колорита фразеологизма или для иллюстрации метафоричности переводимого фразеологизма(в соответствии с требованиями контекста):Язык до Киева доведет. Очевидна неуместность образа Киева в англоязычных текстах.

В Тулу со своим самоваром не ездят. A carry coals to Newcastle.

Выбор приема перевода обусловлен различными показателями фразеологизма(метафоричностью, лексико- семантической структурой, компонентным составом и т. п. )

Например, английская пословица:

The pot calls the kettle blaсk

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получиться следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначально вариант далёк от конечного

Но вот еще один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun- Счастье - это горячее оружие. << When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm. - когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застёжке( trigger можно перевести и как курок, и как застёжка), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого. И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции << Би - Эй>> перевел : <<Счастье- это теплый пистолет>>. Да еще от себя добавил: <<Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого- то счастье- это из теплого пистолета пострелять>> А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков не таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Первоисточники пословиц и поговорок

Народные

Литературные

Библейские

Заимствование

Шекспировские

The glass is always greener on the other side of the fence

Birds of a feather flock together(Miller)

You cannot serve God and mammon

A job in hand was worth two in the future(West)

Brevity is the soul of wit

Climate beats culture(Spain)

No such stone blind men as those who will not see(Dickens)

The spirit is willing but the flesh is weak

Discretion was the better part of valour

Sweet are the uses of adversity

Make hay while the sun shines

A desperate disease needs desperate remedies(Doyle)

Spare the rod and spoil the child

A rose by any other name would smell as sweet

Don't put all your eggs in one basket

Work first, pleasure afterwards(Greene)

You cannot make bricks without straw

Cowards die many times before their death

Can't learn an old dog new trick(Twain)

The wages of sin is death(Romans)

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1)пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества

2)пословицы и поговорки английского языка довольно трудны для перевода на другие языки

3)почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными изречениями. Так, выражение <<Бабушка надвое сказала>> и <<Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет>> почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки <<Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет>> и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы <<век живи, век учись>> и <<век живи, век учись, а дураком помрёшь>> нельзя считать квантитативными (т. е различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное( в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех трёх вышеприведенных форм.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)