Политическая корректность как фактор культуры, языка, общения
Освоение иностранного языка – сложный процесс, результатом которого должно быть достижение взаимопонимания и взаимодействия с носителем языка. На успешность коммуникации оказывают влияние не только знание лексики и грамматики, но и знание культуры и норм речевого общения. На современный английский язык оказывает влияние политическая корректность.
Изучая причины появления политкорректности, применялся исторический метод, позволивший сделать вывод о трёх движущих силах политкорректности.
Данная работа посвящена рассмотрению политической корректности как одного из факторов успешного межкультурного общения и взаимодействия с представителями англоговорящих стран. В настоящее время политкорректность в США и в большей части англоязычного мира является признаком образованности и толерантности. Человек, неосведомлённый о новых культурных и лингвистических нормах, «рискует нанести оскорбление гражданам США своей реакционностью и невероятными предрассудками»². Всё вышесказанное обусловило выбор темы для исследования.
Актуальность исследования определяется серьёзным влиянием политкорректности на все стороны жизни англоязычных сообществ. В нашей стране политкорректность не играет такой роли, это может привести к недопониманию или неверному истолкованию поведения жителей чужой страны, что, в свою очередь, может выразиться в неуважительном отношении к их культуре и традициями и, поскольку политкорректность проявляется прежде всего в речевом поведении, помешать процессу общения.
Объектом исследования является политкорректность современного английского языка, предметом исследования выступают функции и средства выражения категории политкорректности, её влияние на межкультурное общение.
Цель работы – описать культурно-поведенческий и языковой аспекты политкорректности, исследовать уровень владения учащимися политкорректной лексикой и спроектировать элементы для его повышения.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) проанализировать теоретические материалы по данной теме;
2) рассмотреть основные понятия о политкорректности;
3) выявить основы появления данного феномена;
4) изучить классификацию политкорректных эвфемизмов;
5) проследить, как они реализуются на разных уровнях языка;
6) установить трудности перевода политкорректных словосочетаний;
7) ознакомиться с критическим отношением к фактору политкорректности;
8) оценить готовность к межкультурному общению с учётом данного фактора;
9) исследовать лексическое содержание учебников «Happy English. ru» 5 – 9 классов c позиции политкорректности.
Глава 1. Основные аспекты политической корректности
1. 1. Основные понятия о политической корректности.
В настоящее время в США и большинстве англоязычных стран существует мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция - «политическая корректность» (political correctness — PC, от английского politically correct — «соответствующий установленным правилам») термин, появившийся в русском языке из английского в 1990-е годы). В сфере культуры политикорректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, которые направлены на преодоление негативного отношения к этническим, сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым, больным и другим категориям людей и предполагают признание равноправия представителей этих групп.
Для языковой характеристики чаще всего используют определение, данное профессором С. Г. Тер-Минасовой, что ««политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п. »³
Основным средством осуществления политкорректности является эвфемия. Эвфемизм (от греч. eo – «красиво» и phemo «говорю») – это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное.
1. 2. О политической корректности в США.
Движение политкорректности возникло в США в 80 – 90 годы ХХ века. Население США состоит из представителей самых разных народов и рас, поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь особенно остры. На жизнь страны большое влияние оказывают феминистское движение, насчитывающее более чем двухсотлетнюю историю и различные общественные организации, борющиеся за политические и социальные права этнических групп и меньшинств. Идеи политкорректности сформировались в университетской среде и нашли мощную поддержку среди сторонников движения за социальное равноправие. В настоящее время особенно последовательно идеи политкорректности проводятся в сфере образования. В учебных заведениях США вводятся новые стандарты, основанные на принципах «культурного многообразия» и «мультикультурализма». Учащиеся обязаны следовать строгим нормам поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. В сферу запретов входят «обидные прозвища», «неуместные шутки» и даже «неправильно адресованный смех». Настоящее засилье политкорректности наблюдается в прессе и на телевидении.
1. 3. Распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
Политическая корректность, в основе которой лежит стремление не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь, требует найти нейтральные или положительные эвфемизмы вместо слов, которые могут вызывать стрессы и межличностные конфликты.
На создание эвфемизмов влияют некоторые нормы и принципы поведения в обществе.
Самая большая группа эвфемизмов отражает нормы вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие такие виды дискриминации как возрастную, имущественную, физическую, религиозную, культурную, профессиональную.
Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение страха перед такими явлениями, как болезнь, смерть, пребывание в некоторых видах лечебных учреждений, нетрудоспособность.
Еще одна группа эвфемистической лексики связана с принципом отвлечения внимания от негативных явлений действительности: эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий, эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере; эвфемизмы, связанные с преступностью.
Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, основанных на принципе почтения и поднимающих престиж отдельных профессий. В качестве примеров эвфемистических замен малопрестижных профессий могут служить следующие словосочетания: noctician вместо night-watchman; vehicle appearance specialist вместо car washer; nursing-home care assistant вместо nurse (в значении медсестра или сиделка). Парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).
Классифицируя эвфемизмы, нужно определить сферы, в которых политическая корректность производит исправление языка, а также установить, как осуществляется развитие политкорректных наименований. Существует несколько классификаций, основанных на разных принципах. Одна из классификаций представлена в работе Вашуриной Е. А. «Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема»4. В зависимости от того, с какими видами дискриминации сталкивается и борется общество, эвфемизмы объединены в 6 тематических групп и внутри этих групп выделены подгруппы.
1. Эвфемизмы, связанные с группами людей, которых подвергают дискриминации: а) расовой, этнической, культурной, религиозной; б) половой (сексизм); в) как сексуальные меньшинства (гетеросексизм); г) в целом (по отношению ко всем группам); д) другие виды.
2. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности: а) смерть; б) болезнь; в) физические недостатки (аблеизм); г) умственные и психические расстройства.
3. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей: а) военные действия; б) бедность; в) социальные пороки; г) непрестижные профессии; д) семья; е) учреждения госнадзора; ё) увольнения; ж) академическая неуспеваемость.
4. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека: а) вес; б) возраст (эйджизм); в) внешний вид (лукизм); г) рост (сайсизм).
5. Эвфемизмы, обозначающие влияние человека на фауну и флору.
6. Юмористические эвфемизмы (пародии на политкорректные).
Структурно эвфемизмы делятся на словосочетания-эвфемизмы (differently-abled) , слова-эвфемизмы (person) и предложения-эвфемизмы (Drugs have always played a part in his life/He is drug-addicted).
1. 4. Реализация категории политкорректности в языковой системе.
Категории политкорректности реализуются на разных уровнях языковой системы.
В орфографии слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом –man.
На словообразовательном уровне категория политкорректности представлена суффиксами - ism (ageism), - ron (waitron); приставками: un, – non, – under (unwaged).
Широко используются словосочетания: существительное + существительное (botanical companion); прилагательное + существительное (environmental hygienist); прилагательное +прилагательное (Asian American); наречие + пассивное причастие (mentally challenged).
Многочисленны также словосочетания c компонентами «alternative», «different(ly)», «less», «negative(ly)», «people who/with/of »; с использованием нейтральной по отношению к полу морфемой person (chairman -chairperson).
В некоторых словосочетаниях происходит замена существительных с суффиксами –ess, -ette (обозначающих лицо женского пола) нейтральными словами (stewardess - flight attendant) или употребление только одной формы слова без данных суффиксов (actor, poetess).
На лексическом уровне категория политкорректности представлена заменой существительного общего рода man лексемами person, individual; переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств (Lapps – Sámi); формой обращения Ms (не только в официальном английском, но и в разговорной речи); эвфемизмами, направленными на исключение дискриминации расовой, этнической, возрастной, по состоянию здоровья, по внешнему виду, по социальному статусу и т. д. ; изменением употребления местоимения she. Если раньше традиционно некоторые объекты, например: города, нации, корабли, машины и самолеты, обозначались местоимением she, то теперь употребление she все более ограничивается.
На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: например,
To calm down a child, you need to divert his attention.
Первый способ – омножествление. Фраза изменяется таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе: To calm down children, you need to divert their attention.
Второй способ – частичное омножествление: To calm down a child, you need to divert their attention.
Третий способ – перечисление: To calm down a child, you need to divert his/her attention.
1. 5. Перевод политкорректных выражений.
Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций. Чаще всего при переводах используется калькирование (перевод каждого слова): gender stereotypes – гендерные стереотипы. Нередко наблюдается использование нескольких способов перевода (чаще всего совмещение транскрипции/ транслитерации и описательного перевода): ableism – аблеизм, притеснение лиц с физическими недостатками, lookism – лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Обычно таким способом переводятся названия различных видов дискриминаций. К описательному переводу прибегают для того, чтобы смысл политкорректного выражения был понятен русскому человеку.
Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказываний, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. Встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Иногда перевод меняется в зависимости от контекста: visually challenged - а) преодолевающий трудности из-за внешнего вида, b) лишённый зрения.
При передаче слов, образованных при помощи суффикса -ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron – актёр/ актриса, waitron – официант/ официантка.
1. 6. Критическое отношение к политкорректности.
Политкорректность является неоднозначным феноменом, имеющим и ярых сторонников, и противников как в англоязычных, так и в русской культурах. Это, в первую очередь, относится к США, где политкорректность быстро перешла от удаления оскорбительных слов и выражений к удалению всех выражений, описывающих людей, которые традиционно выпадают из так называемой нормы. Затем последовало требование пересмотреть американский литературный канон (the Canon), который представляет собой список произведений, обязательных для прочтения в школах и университетах и исключить из него все книги, в которых ведётся явная или скрытая пропаганда расовой, половой, религиозной и сексуальной неполноценности. К этому разряду отнесены произведения У. Шекспира, Д. Байрона, Д. Мильтона, Д. Остин, М. Твена и другие.
Американцы понимают несовершенства политкорректности и пытаются обратить внимание общественности на перегибы с помощью юмора. В основном высмеивается не сама политкорректность, а излишне активная, неумеренная эксплуатация политкорректных эвфемизмов. Это приводит к появлению многочисленных пародий и шуток, которые находят отражение в различных изданиях.
И все-таки справедливость требует признания того факта, что идея более бережного отношения людей друг к другу, попытка создания языка, который был бы более чуток по отношению к традиционно притесняемым слоям общества, является позитивной. Не случайно многие из предложенных политкорректных терминов прижились в английском языке и через него проникли в другие языки и культуры. Поэтому знание и понимание политкорректной лексики необходимо для успешного межкультурного общения.
Вывод по 1 главе
В данной главе рассматривались проявления политической корректности в культуре, на разных уровнях языка, при общении в англоязычных стран.
Глава 2. Исследование влияния политкорректной лексики на межкультурное общение по результатам анкетирования
2. 1. Анализ анкетирования учащихся 10 – 11классов школы №10.
Исследовательская часть данной работы касается готовности к общению на английском языке, учитывая фактор политкорректности. С этой целью в школе № 10 в марте 2010 года было проведено анкетирование 85 учащихся 10 – 11 классов .
Уровень участников опроса: а) могут элементарно объясниться 24%; б) расспросить и рассказать на уровне бытовых тем 60%; в) общаться, преодолевая возникающие трудности, 16%. Об уровне владения английским языком учащиеся заявляли сами.
50% респондентов указали на важность понимания традиций и культуры англоязычных стран для успешности коммуникации. Анкетирование показало, что термин «политкорректность» неизвестен 40% отвечающих. Только 30% учащихся соотнесли его с поведением и функционированием языка. 37% респондентов отметили, что общению мешает использование обидных слов. Ответ на вопрос, могут ли слова из списка № 1 оскорбить человека, выделил три приблизительно равные группы: 35% - «да» , 33% - «всё зависит от ситуации», 30% - «некоторые». Таким образом, участники опроса понимают, какие слова мешают общению на русском языке. Что же касается английского, то 59% не знают, какие слова, кроме бранных, носители языка считают обидными. Остальные, ответившие утвердительно, привели примеры, которые свидетельствуют о том, что и они не совсем компетентны в данном вопросе, так как их ответы включали жаргонные слова (geek, dope) или обычную лексику (loser, damn, stupid).
Далее участникам опроса была предложена неполиткорректная лексика и соответствующие эвфемизмы . Если есть возможность выбора хотя бы из двух слов, то факт выбора приобретает социально-культурную значимость и способен воздействовать на собеседника. Первый пример затрагивал лексику, связанную с расовой дискриминацией. 74% опрошенных остановили свой выбор на политкорректном Afro-American, 6% на слове negro,что недопустимо в речи. Проблема обращения к женщине актуальна для англоязычного сообщества, укрепляет свои позиции слово Ms [miz], которое не указывает на семейный статус. Его готовы использовать 6% опрошенных. Разница между употреблением Miss и Mrs 2% (39% и 37%). Со следующими парами слов «chairman – chairperson» и «spokesman – spokesperson» ситуация следующая: выбор в первом случае 48% - 52%, а во втором 52% - 48%, то есть, респонденты не понимают смысла использования нейтральной по отношению к полу морфемы person. 57% анкетируемых предпочли существительное с суффиксом –ess (обозначающее лицо женского пола) нейтральныму слову (stewardess - flight attendant) (43%). В список были влючены эвфемизмы, направленные на исключение дискриминации по а) социальному статусу, б) внешнему виду, в) состоянию здоровья. а) Опрошенные выбрали хорошо им известное «poor» - 65%, а политически корректное «disadvantaged» - 35%; б) для характеристики внешнего вида использовалась лексика, употребляемая в учебниках, и новые эвфемизмы, которые соответственно выбрали 9%, 9%, 2% отвечавших; в) говоря о здоровье, 8% учащихся предпочли эвфемизм. Из двух выражений, характеризующих географическую дискриминацию, учащиеся предпочли неполиткорректное - «3rd world countries» (85%).
2. 2. Лексическое содержание учебников «Happy English. ru» 5 – 9 классов c позиции политкорректности.
Результаты анкетирования показывают, что у опрошенных недостаточно высокий уровень владения политкорректной лексикой и что с новой реалией сегодняшнего англоговорящего мира, политической корректностью языка, они знакомы мало. Поскольку главным компонентом обучения иностранному языку являются учебники, мы проанализировали «Happy English. ru» 5 - 9 классов с точки зрения политкорректности лексики. В результате исследования нами выделена группа слов (23 лексических единицы), которая требует дополнительной отработки для успешного речевого общения с англоговорящим собеседником . Для эффективного овладения данной лексикой в приложении мы указали класс, раздел, урок и страницу учебника, где встречается данное слово, и рекомендовали эвфемизмы для обеспечения оптимальной речевой стратегии поведения при межкультурной коммуникации.
Английская лексика - непрерывно развивающаяся система, отражающая особенности современного общества . Поскольку вопросы, связанные с политкорректностью, являются важным аспектом межъязыкового и межкультурного общения, мы на основе собранного для данной работы материала создали электронный словарь «Is It Politically Correct? Краткий словарь политкорректной лексики для школьников». Полагаем, что наше небольшое дополнение к учебникам и электронный словарь помогут и ученикам, и учителям восполнить в какой-то мере отсутствие иноязычной среды, создавая мотивы, побуждая интерес и готовность осуществлять иноязычное общение.
Вывод по главе 2
Исследование результатов анкетирования показывает, что владение политкорректной лексикой может оказать влияние на взаимопонимание и взаимодействие при межкультурном общении. В вопросах межкультурного общения нет мелочей, поэтому учебник, посвященный слову как основной единице языка, нуждается в дополнительных материалах, отражающих современную картину мира и ориентирующих на специфику межъязыковой коммуникации на каждом этапе развития общества.
Заключение
Овладение иностранным языком является сложным многогранным процессом, включающим в себя не только знание лексики и грамматики, но также фактов культуры страны изучаемого языка, особенностей общения на определенных этапах развития общества. Проведённая нами работа позволяет нам сделать следующее заключение.
1. Основной особенностью современного английского языка является фактор политкорректности.
2. Понятие “политическая корректность” в своем современном значении появилось в
США конце 70-х – начале 80-х годов XX века.
3. Политическая корректность может рассматриваться как культурно-поведенческая и языковая категория, направленная на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и находящая языковую реализацию в эвфемизмах.
4. Отношение к политкорректности неоднозначно.
5. Фактор политкорректности следует учитывать при обучении английскому языку для успешного общения с представителями англоязычных сообществ.
Комментарии