Учеба  ->  Учебные материалы  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Плюсы и минусы заимствования

Язык непрерывно развивается. Изменения происходят на всех ярусах языкового строя. Изменяется и словарный состав языка.

Активно язык пополняется и за счёт заимствований.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» даётся следующее определение этому процессу: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п. ), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большого числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа».

Количество языков в мире исчисляется тысячами. Народы, которые говорили в прошлом и говорят сегодня на разных языках, постоянно соприкасаются друг с другом. Люди торгуют, воюют, путешествуют, читают и переводят различные документы, книги и газеты на иностранных языках. В результате этих контактов из языка в язык перетекают слова и выражения.

В русском языке много заимствований. До сих пор ученые спорят, нужны ли заимствования.

Одни считают, что заимствованные слова из языка в язык – дело естественное.

Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, огурец, парус, свекла, скамья, терем, тетрадь, философ, фонарь.

С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, апостол, диавол, диалог, евангелие, епископ, игумен, идол, иконы, ладан, монастырь, монах, панихида, патриарх и др.

Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Афанасий, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, Прасковья, София и др.

В древнерусский период были заимствованы и некоторые слова из скандинавских языков: кнут, крюк, ларь, пуд, сельдь, ябеда.

Скандинавские по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга.

Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, базар, башка, башмак, буран, деньги, каблук, казна, каланча, караул, наждак, сундук, чердак, чулан и др.

Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, особа, пекарь, писарь, сбруя и др.

Через польский пришли в русский и некоторые немецкие по происхождению слова: бляха, кухня, рисунок, рисовать.

Со второй половины XVII в. начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из западноевропейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном строе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, ефрейтор, контракт, лагерь, нотариус, ордер, ринг, формуляр, штраф, штурм (из немецкого языка), армия, атака, багаж, барьер, бастион, батальон, билет, гарнизон, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, верфь, гавань, док, зонтик, катер, каюта, киль, рейд, рейс, руль, трап, шкипер, шлюпка (из голландского языка), бот, бриг, мичман, шхуна (из английского языка) и многие другие.

Многие слова являются интернациональными (известны в ряде европейских языков).

Во второй половине XVIII – начале XIX в. активно распространяются заимствования из французского языка.

В дальнейшем процесс освоения слов из западноевропейских языков идет непрерывно. Активен он и в наши дни.

Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, не удовольствие, а плезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес Такие слова не выдержали испытания временем.

Книжные заимствованные слова усвоены нашим языком потому, что они стали достоянием научного стиля, в котором вовсе не кажутся неуместными такие, например, глаголы, как имитировать, функционировать, реабилитировать, или существительные флора, фауна, эволюция и подобные.

Иные же заимствования употребляются как термины, например, алиби – очень нужное слово в языке юриста.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.

Другие считают, что чрезмерное использование иностранных слов приводит к засорению речи.

В речи, предназначенной для широкого круга читателей и слушателей, количество иностранных слов должно быть ограниченным, иначе процесс общения затрудняется.

Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понято тем, кому оно адресовано. Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: экспансия, девальвация, корпорация, фальсификация, санкция, диссонанс, превентивный – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы.

Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.

Однако сегодня всё происходит иначе. Вот некоторые примеры.

Российское телевидение ведет популярные передачи о здоровье. Они интересны, прежде всего, неспециалистам. Рекламируя разные виды лечения, телеведущий говорит: генератор определенной частоты, физические агенты, панацея, ремиссия, дилер. Я думаю, что здесь нужен специалист-переводчик.

А вот программа о животных. Её смотрят не только взрослые, но и дети, которые слышат: репродуктивный возраст, наборы хромосом идентичны, популяция, спектр обитания, утилитарные цели, адаптация. И все это в одной двадцатиминутной передаче о волках.

Досадной помехой в общении служит употребление лишних слов (тавтология). Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление).

Проблема неоправданного употребления заимствованных слов обозначилась ещё в XVIII в.

Решительно выступал против этого, например, А. П. Сумароков.

Он отвергал, например, такие заимствования «Какая нужда говорить вместо плоды – фрукты? вместо столовый прибор – столовый сервиз? вместо передняя комната – антишамбера? вместо опахало – веер? вместо похлёбка – суп? вместо переписка – корреспонденция? и др.

Часть слов всё же осталась в языке, несмотря на резкий протест.

Стремление оградить язык от всяческих заимствований и новых веяний называется пуризмом, а сторонники его – пуристами. Вот и еще один термин — пуризм. Безусловно, он иностранный, но означает как раз отрицательное, враждебное отношение к иностранным словам и вообще ко всему, что, по мнению пуристов, засоряет речь. Слово образовано от латинского рurus — чистый, беспримесный. Последовательные пуристы, возражая против проникновения в родной язык слов из других языков, по сути дела, приносят в жертву идее чистоты языка точность речи и ее краткость. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Итак, перед нами один из разрядов иностранных слов — экзотизмы. Так называют слова, используемые при описании жизни других народов. За экзотизмами не обязательно отправляться в Японию или в Африку. Украинская хата — совсем не то, что русская изба, рушник — не просто полотенце, а горилка отличается от русской водки. Думаю, никто не станет отрицать, но экзотизмы при описании быта других народов неизбежны.

А. Н. Толстой подчёркивал: «Там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

Что из нахлынувших в русский язык в конце XX - начале XXI вв. заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время.

А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно ли употребляем мы заимствованные слова?

А как же распознать иностранные слова?

Признаки заимствованных слов.

Существуют многочисленные признаки заимствованных слов, фонетические и морфологические особенности, отличающие эти слова от слов исконных. Так, например, если слово начинается с буквы «а», то это почти стопроцентный признак заимствования: аккуратный, автобус, армия, актер. Русских слов на «а» очень мало – возьмите словарь и читайте подряд: абажур, абаз, абак, аббат. Даже слово азбука — в сущности, заимствование из старославянского.

Еще более надежный признак иностранного слова — буква «э». Весь список русских слов на эту букву исчерпывается местоимениями это, этот и несколькими междометиями. Вот, кажется, и всё. Остальные слова на «э» мы получили из других языков: этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, эскиз, этюд и все прочие.

В древнерусском языке не было и звука [ф]. Он пришел к нам сначала в составе греческих заимствований: Федор, Фома, анафема, философ. Свой собственный звук [ф] у нас развился из [в], оказавшегося в конце слова или перед глухим согласным: зов, ров, разговоров, ловко. Но хотя в этих словах мы произносим [ф], пишем все равно «в», в соответствии с требованиями русской орфографии. Поэтому и этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, эскиз, этюд - тоже признак заимствования: граф, физика, аферист и пр.

Вернемся, однако, к признакам заимствованных слов. Еще один такой признак — твердые согласные перед «е»: темп, дельта, фонетика, отель. На примере слов с твердым и мягким согласным перед «е» хорошо видно, как по мере распространения слова русифицируется его форма, как слово осваивается русским языком. Пока слово ограничено в своем употреблении, пока оно употребляется лишь специалистами, в нем сохраняется твердый согласный. Если же слово получает массовое распространение, согласный смягчается. Пока пионерами называли первопроходцев (например, первых поселенцев на американском Дальнем Западе), в этом слове произносилось твердое «н». Когда же слово стало обозначать детей в красных галстуках и замелькало в речи, согласный стал мягким. То же произошло и со словами академия, библиотека, музей. Раньше они произносились так, как будто в них была буква «э», но сейчас единственно допустимым является мягкое произношением

Иностранные слова имеют и грамматические особенности. Так, если существительное не склоняется, то это верный признак заимствования, причем сравнительно нового: кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру. Заметим все же, что этот признак характерен по преимуществу для тех заимствований, которые оканчиваются на гласную. Робот, акваланг, лазер, транзистор, комбайн изменяются по падежам ничуть не хуже исконно русских слов. В последнее время, правда, распространилась удивительная привычка оставлять неизменными иностранные фирменные названия, товарные знаки («Стиморол», «Аквафреш», «Минтон» и т. п. ). Некоторые упорствуют, не склоняя название компьютерной сети «Интернет», да еще и подводят под это теоретическую базу: слово, мол, английское. Но ведь и футбол – английское слово. К счастью, это характерно главным образом для рекламы. В обычной жизни никому не приходит в голову говорить безумные фразы вроде «Действуйте тройным действием "Флекс"!». Люди чистят зубы не «Блендамед», а «Блендамедом».

Олимпиадные задания

Мною подобран ряд заданий олимпиадного характера, направленный на знание признаков заимствованных слов.

Задание 1.

Найдите к заимствованным словам русские синонимы: дебаты, гандбол, лоция, индекс, пенальти, финал.

Задание 2.

Докажите, что слово эфиоп нерусского происхождения.

Задание 3.

Определите, какие из следующих слов являются заимствованными, диалектными, исконно русскими словами и профессионализмами.

Мальчик, ямщик, векша, пневмония, деревня, тулуп, стежка, эрозия, изгородь, кушак, кочет, курица, инкубация, ребенок, мебель, ставок, ласточка, лексема, лягушка, незабудка, гардероб, катанки, комната, знаменатель, огурец, скамья, криница, орфоэпия, колыбель.

Задание 4.

Угадайте слово по толкованию его лексического значения.

1) Сосуд особого устройства, предохраняющий помещенный в него продукт от остывания или нагревания. 2) Начальный момент спортивного соревнования по преодолению какого-либо расстояния на скорость.

3) Городская наземная электрическая железная дорога. 4) Красная строка, отступ в начале строки. 5) Устройство, которое обеспечивает дыхание человека под водой. 6) Тот, кто любит своё отечество, предан своему народу, родине. 7) Дословная выдержка из какого-либо текста.

Задание 5.

Монолог, монография, монолит, монотонно. Что обозначает каждое из этих слов и что означает общая часть этих слов моно-?

Задание 6.

Культура Древней Греции оставила неизгладимый след в истории человечества; сохранился этот след и в нашем языке. Мы пользуемся древнегреческими математическими, астрономическими и прочими научными терминами; многие из нас, сами того не подозревая, носят греческие имена: Андрей, например, значит по-гречески «мужественный», «храбрый»; Алексей – « защитник», Макар – «счастливый». Часто на нашем столе бывает кушанье, название которого восходит к греческому и означает, что отведать его – это испытать настоящее удовольствие, даже счастье. Назовите это блюдо.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствования были, есть и будут. Но использование их должно быть разумным и умеренным.

Преклонение перед всем иностранным, желание щегольнуть знанием «модных» нерусских словечек свидетельствует обычно о дурном вкусе или недалёком уме человека.

В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, слишком наукообразными и порой не совсем ясными.

Хочется закончить словами И. С. Тургенева:

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками».

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)