Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Парадигматические отношения в лексико-семантической системе

Зачастую, зная значения простых слов, не всегда понимаешь значение сложного слова.

Как я столкнулась на примере der Fleischwolf. Когда я разложила это слово на простые его компоненты, мне было понятно значение этих слов. А понимание сложного слова вызвало у меня затруднения. Я не раз сталкивалась с подобными словами в газетах, журналах, которые рекламируют товары. Поэтому меня заинтересовала именно тема «Товары, покупки». Так как они в настоящее время наиболее актуальны. Я захотела расширить свой словарный запас и исследовать, как образуются сложные слова в немецком языке, их структуру, семантику, поближе познакомиться с новыми словами, модными в немецком языке, чтобы понимать язык рекламы и соответствующего товара.

Как известно, немецкий язык обладает способностью образовывать сложные слова, подобно нашим «электроплитка» или «самолетостроение». В немецких военных книгах, например, то и дело, натыкаешься на такие термины, как «вермахт» (оружие + сила = армия), «панцер/шиф» (броня + корабль = броненосец), «люфт/цойг» (воздух + снаряд = самолет) и т. п.

Между этими терминами и нашими сложными словами есть разница: мы образовываем их обязательно при помощи соединительной гласной «о» или «е» и, надо сказать, прибегаем к ним без особой охоты. Немцы также могут применять в таких случаях вместо соединительного согласного суффикс родительного падежа «-с-» (райх-с-вер, криг-с-гефангенэ), но нередко обходятся и без него, а используют они такой способ словопроизводства буквально на каждом шагу.

В русском языке В немецком языке

Сам + ходить = сам-о-ход Nebel (туман) + Werfer (метатель) = Nebelwerfer (дым-завесчик)

Земля + трясение = земл-е-трясение Wohl (хорошо) + befinden (пребывать) = Wohlbefinden (здоровье)

Язык + знание = язык-о-знание Vogel (птица) + Fänger (ловец) = Vogelfänger (птицелов)

Вот почему в «Войне и мире» Л. Толстого старый князь Болконский, посмеиваясь над бездарным австрийским военным советом по-немецки: «Гофкригсрат»; от слов: «Гоф» = «двор»; «криг» = «война»; и «рат» = «совет»; по праву называет его «Гофкригсвурстшнапсратом».

Такого слова никогда не было в немецких словарях. Но любой немец, услышав его, прекрасно бы понял, что оно означает: «Гоф+кригс+вурст+шнапс+рат» – «придворный военно–колбасно–водочный совет».

В длиннейшем слове этом нет ровно ничего непозволительного с точки зрения правил немецкой грамматики. Она знает слова еще и того длиннее.

Любители собирать марки могут найти в старых каталогах немецкую марку, выпущенную когда-то в память путешествия последнего кайзера Вильгельма ΙΙ в Иерусалим. Она называлась так: «КайзерВильгельмИерузалэмсрейзегедэхтниссбрифкартенпостмаркэ».

А один советский языковед в своей книге о языке упоминает о немецкой надписи, которую он читал на дверях одной из комнат какого-то ученого клуба: «Центральвиссеншафтлихгелэртермэншэнлебэнсбедингунгенфербессэрунгсауссшусстрэффпунктклассэ».

Это слово, вероятно, было придумано в шутку, но построено-то оно было по всем правилам немецкого «словосложения»; означало оно примерно что-то вроде: «комната комиссии по улучшению жизни ученых».

Вот этой примечательной способности немецкого языка и дивится в своем рассказе американский юморист Марк Твен.

«В одной немецкой газете, – уверяет он, – я сам читал такую весьма занятную историю.

«Готтентоты (по-немецки «хоттентотэн»), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки «бёйтельратте» – сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки («коттэр»), снабженные решетчатыми крышками («латтенгиттер») для защиты от непогоды («веттер»).

Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название:

«Латтенгиттерветтэркоттэрбёйтельратте».

Не выдумал Марк Твен одного – действительной способности немецкого языка нанизывать, таким образом, одно на другое обычные слова – корни, превращая их в длиннейшее сложное образование.

Часть 1. Словосложение

Словосложение – это очень древний способ словообразования.

Немецкий язык особенно богат сложными словами. Большое количество сложных слов имеется и в русском языке: пароход, солнцепек, маслобойка, мясорубка, дымоход и т. д.

Остаточные явления мы находим в языках индоевропейской системы, например, в русском языке жар-птица, царь-колокол, бой-баба, кремень-человек.

В латинском языке очень трудно бывает определить, где существительное, а где прилагательное, например:

Hortus magnus – большой сад

Rosa bona – красивая роза

Templum altum – высокий храм

Общая основа для существительных и прилагательных встречается и в германских языках, например, в готском:

Сущ. dags waurd stibna

Прилаг. blinds blind hauha

Это явление встречается и в древнерусском языке: добрый молодец, красна девица, красно солнышко. Здесь нет других окончаний для прилагательных, его форма совпадает с существительными.

Сложное слово как лексическое единство отличается своей цельнооформленностью не только от свободного синтаксического, но и от лексического устойчивого сочетания, которое выражает определенное понятие. Компоненты сложного слова так тесно слились, что воспринимаются как самостоятельная единица.

1. 1. Структурное единство сложного слова.

Структурное единство формы характеризуется по-разному:

Фонетически: первый компонент сложного слова имеет более сильное ударение der Arbeitsplan (компоненты словосочетания имеют одинаковое ударение der Plan der Arbeit)

Орфографически-слитное написание сложного слова, из скольких компонентов оно бы ни состояло.

Грамматически: по грамматическому признаку для всего слова (в словосочетании каждый компонент содержит свои грамматические характеристики). Например, der Wollstoff – des Wollstoffes der wollene Stoff – des wollenen Stoffes

Различие между сложными словами и синтаксическими словосочетаниями состоит также в том, что имеет модальность (подтверждение оценки реальности действия).

Сложное слово не выражает модальности. Например, синтаксическая группа черный хлеб (das Schwarzbrot) соответствует комплексу das Brot ist schwarz – хлеб черный.

Оба эти образа подтверждают наличие признака. В слове das Schwarzbrot отсутствует это подтверждение. Свойство не позволяет отделить от предмета, и все слово выражает новое понятие, в данном случае особый сорт хлеба.

Краткая несклоняемая форма прилагательного могла предшествовать определительной функции существительного, которое служит возникновению нового слова в современном немецком языке. Например, из синтаксической конструкции edel man развилось впоследствии сложное слово der Edelmann.

По аналогии возникли позже различные другие сложные слова: Rotwein, Schwarzbrot.

Все эти сложные слова отличаются от синтаксических словосочетаний, которые лежат в их основе. Компоненты теряют свою лексическую самостоятельность, и все сложное слово получает единое значение.

Schwarzbrot – это не хлеб черного цвета, а сорт хлеба, т. е. это новое слово, которое выражает новое особое понятие.

В немецком языке отсутствуют эквиваленты для таких русских прилагательных, как морской, полевой, лесной. В соответствии с этим в немецком языке имеются такие существительные как Seeluft, Feldblume, Waldblume, которые в русском языке соответствуют синтаксическим группам морской воздух, полевой цветок, лесной цветок.

Недостаток суффиксальных прилагательных в немецком языке, что приводит к необходимости создавать сложные слова.

Закон аналогии имеет большое значение для словосложения в немецком языке. По существующим словообразовательным моделям образуются все новые сложные слова. Так параллельно с die gestrickte Mütze образуется новое слово die Strickmütze.

Имеются разные принципы, по которым классифицируются сложные слова. Они могут принадлежать к любой части речи. Принадлежность сложного слова к определенной части речи зависит от второго элемента, который определяет грамматическую характеристику всего сложного слова (Кompositum).

1. 2. Морфологическая структура субстантивных композитов.

В качестве первого компонента может выступать слово любой части речи. Сложные слова – существительные, которые я взяла для исследования (см. приложение данной работы), имеют следующую морфологическую структуру.

Всего выписано 340 слов. Из них по структуре:

Существительное + существительное = 248

Прилагательное + существительное = 27

Глагольная основа + существительное = 38

Числительное + существительное = 8

Наречие + существительное = 4

Предлог + существительное = 15

Сущ. + сущ. образуется присоединением одного компонента к другому.

Например, der Bock + die Wurst = die Bockwurst der Kaffee + die Kanne = die Kaffeekanne der Pfeffer + die Minze = die Pfefferminze

Прилаг. + сущ.

Weiß + das Brot = das Weißbrot

Süß + das Wasser = das Süßwasser

Hart + der der Weizen = der Hartweizen

Warm + die Flasche = die Warmflasche

Глаг. Основа + сущ.

Kau(en) + der Gummi = der Kaugummi

Ess(en) + der Löffel = der Esslöffel

Schaf(en) + der Anzug = der Schafanzug

Числит. + сущ.

Ein + der Topf = der Eintopf

Drei + der Spitz = der Dreispitz

Tausend + der Gülden + das Kraut = das Tausendgüldenkraut (золототысячник)

Наречие + сущ.

Früh + das Stück = das Frühstück

Предлог + сущ.

Nach + der Tisch = der Nachtisch

Vor + die Speise = die Vorspeise

Unter + die Tasse = die Untertasse

Часть 2. Парадигматические отношения в лексико–семантической системе.

Ι. Значение слова выводится из компонентов как определяемое слово к последнему компоненту – существительному.

Das Weißbrot – белый хлеб

Die Haselnuss – лесной орех

Die Leberwurst – ливерная колбаса

Der Leckerbissen – лакомый кусок

ΙΙ. Многие сложные слова (Kompositum) переводятся как сочетания в родительном падеже, например:

Die Dorschleber – печень трески

Die Nahrungsmittel – продукты питания

Der Kleidbezatz – оборка платья

ΙΙΙ. Отдельные компоненты сложных слов при словосложении могут образовывать совершенно новые понятия, которые трудно переводить, не зная лексико–семантического значения этих сложных слов. При переводе таких слов нужно иметь хорошее логическое мышление.

Der Blätterteig = die Blätter + der Teig

Слоеное тесто = листья + тесто

Der Eierkuchen = die Eier + der Kuchen

Омлет = яйца + пирог

Der Fleischwolf = der Wolf + das Fleisch

Мясорубка = волк + мясо

Словосложение может состоять из 3, 4 и более слов, но рассматривают каждое сложное слово подобного рода как двучленное, причём каждое в свою очередь раскладывается на две части. Такие многочленные определительные сложные слова в немецком языке являются распространёнными. В качестве примера я привожу придуманное мной слово“der Sonntagnachmittaglieblingskuchen“. Kuchen–это основное слово, а Sonntagnachmittagliebling – определяемое слово, которое в свою очередь является сложным определительным словом, где Liebling выступает в качестве основного, а Sonntagnachmittag – определительным. Последний компонент является также сложным словом, где Nachmittag – выступает в качестве основного, а Sonntag – в качестве определительного. Весь этот сложный компонент является новым сложным словом, который выражает новое понятие.

Следует отметить тот факт, тот сложные слова могут соединяться соединительными фугами - s, - n, -е, -r. В своей работе я определила: 9 раз встречается соединительный элемент -s; соединительный элемент – n встречается в моей работе 17 раз.

Я исследовала компонентный состав словосложения. Двусоставных композитов насчитывается 304, трехсоставных – 33, четырехсоставных – 3.

2. 1. Новые слова в речи и языке

1) Неологизмы – это более «молодые» слова, функционирующие в языке недавно, их появление фиксируется носителями языка на основании предшествовавшего языкового и культурного опыта. Поэтому многие неологизмы осознаются и распространяются как новые. Это одна из причин, почему неологизмы составляют значительную часть современных молодежных жаргонизмов, почему так называемые модные слова часто оказываются новыми. Так новое слово Modemacher абсолютно понятно, так как понятны его составляющие части Mode, machen. На основании этого легко догадаться, что это человек, который делает моду, модельер; по аналогии можно догадаться о значении таких слов, как Medienmacher, Filmmacher.

2) Наиболее интенсивно обогащает словарь новыми обозначениями промышленность, производящая новые товары и осуществляющая их распространение торговля, например, Cross – Kinderrad, Wanderkanadiern, Thermozelte.

Название модных предметов постоянно пополняют списки новой лексики, но многие из этих слов затем бесследно исчезают вместе с вышедшими из моды предметами. Так появилось обозначение висячего кошелька, который подростки любили носить на груди der Brustbeutel;

Karrierkoffer – плоский небольшой чемодан.

Мы легко замечаем в быту появление новых вещей, быстро к ним привыкаем, если они прочно входят в нашу повседневность, например, Schneeauto, Schneepflug, Autoradio, Autotelefon.

Мода одежды вносит свою лепту в увеличение списка современных новых обозначений, например, Webpelz, Wollstulpen, Legerall.

Возможно и другое, хотя все составные элементы слова понятны, значение их, тем не менее «тёмно». Недостаточно понимать состав слова, надо знать его значение.

Никакие умозаключения не помогут расшифровать смысл следующих слов:

Pappkamerad – манекен, муляж человека в полный рост;

Muskelpaket – человек, с сильно развитой мускулатурой.

2. 2. Национально–специфические особенности композитов

Лексика любого языка представляет собой очень сложную систему. Изучение лексики в системе – сложнейшая задача, еще не решенная на уровне наших сегодняшних представлений. Системность лексики прослеживается в разных аспектах: это частеречевая, словообразовательная, лексико-семантическая, тематическая, этимологическая. Кое-что я пыталась показать это в своей работе. Еще я хотела бы немного описать, как «врастаются» новые слова в словарный состав современного немецкого языка. Как я уже отметила, словарный состав немецкого языка пополняется разными частями речи неравномерно. Основную массу составляют существительные – новообразования. Преобладает создание двучленных сложных слов – композитов. Их в моей работе 304. Иногда к основному немецкому слову присоединяется в качестве определительного заимствованное слово.

Например, Safaripark – Wildpark mit exotischen Tieren.

А также композиты из аббревиатур + существительное

MAZ-Technik (Magnetische Aufzeichnung–Technik) – план компьютеризации;

LK – Boot (Luftkissenboot) – судно на воздушной подушке.

Прилагательные в составе слова могут «высветить» те качества называемого объекта, которые особенно ценятся обществом. Актуальным признается быстрота. Поэтому возникло много слов: Schnellbügelei, Schnellreparatur, Schnellbar, Schnellimbiß.

В продуктах питания привлекает их свежесть, она «заявлена» компонентом в словах: Frischgemüse, Frischmilchprodukte, Frischfisch, Frischfleisch, Frischobst, Frischwasser.

Нестандартно расшифровываются композиты с первым компонентом – именем собственным: Krupp–Direktor (Direktor des Krupp–Konzerns), Mozarttorte, Schillerlocke. (последние слова трудно понять, не зная немецкой национальной кухни). Я специально выписала в приложение своей работы названия блюд немецкой национальной кухни, а также одежды.

Оригинальна также словообразовательная модель сложного имени с первым компонентом. В лексиконе модельеров появились: O–Mode, Y–Mode,

(буквы символизируют силуэт дамского платья). Еще в ходу обозначения:

V–Pullover (форма декольте), T–Shirt (майка–тенниска). Соединительная фуга (элемент) в неполно сложных композитах перестала выполнять какие-либо семантические и грамматические функции. Однако, можно обнаружить -о- появление интернациональной фуги, например, Chemoplastik, Thermoplastik, Russo–Deutscher, Brechtoman.

Заимствованные префиксы становятся корневыми морфемами: Minikleid, Maxirock, Multi–Medien.

Группу потребителей, покупающих самые лучшие и дорогие товары называют – das Nonplusultra.

В области современной моды известны слова с компонентом Wickel (от wickeln – заворачивать): Wickelkleid, Wickelbluse, Wickelpulle, Wickelblazer.

Обнаруживает сходство по форме с образцовым словом Handgelengtasche (визитка, мужская сумочка), Klappfahrrad (складной велосипед).

В словообразовательном отношении немецкая лексика может быть сгруппирована по-разному, например, вокруг определенных корней или основ. Эти группировки называют семействами. Для меня показались привлекательными слова немецкого языка с основами Blumen (20 Kompositum), Beeren (25 Kompositum).

В составе сложных слов происходит семантическая переориентация слова Safaripark, Fotosafari.

В 70-е годы Safari переместилось в лексикон одежды: Safari–Stil, Safari–Kleid, Safari–Hemd (предметы одежды простого покроя с большими карманами, поясом, светлых песочных тонов).

Многие интенсивно употребляемые сегодня англоамериканизмы проложили себе путь в немецкую речь через язык косметики, искусства, например, Make–up, Spray, Haartonic, Brushless Shaving Crem, Shado–Stick, Body–Shampoo.

Чтобы новое слово было «принято» носителями языка, оно должно регулярно использоваться в определенных контекстах и ситуациях. Новая лексика подстраивается к существующей системе, например, синонимическим рядам Fernsehapparat – Fernseher– Mattscheibe–Röhre–Glotzophon.

2. 3. Синонимы

Я выделила из своего приложения следующие синонимы:

Lebensmittel – Nahrungsmittel

Eierspeise – Rührei – Spiegelei

Pfefferkuchen – Lebkuchen

Brotkorb – Brotteller

Durchschlag – Durchfaß

Handtuch – Badetuch

Schwarzbeeren – süddeutsch

Heidelbeeren – gemeindeutsch

Blaubeeren – norddeutsch

Некоторые синонимы из синонимического ряда могут принадлежать к определенным округам, например, Kartoffel – имеет 27 синонимов, Toffel, Tufke, Erdtoffel, Potate, (am Niederrhein);Erdapfel, Bodeapfel im Süden Deutschlands.

В других германских языках для названия овощей, фруктов использовалась терминология, которая образовывалась по аналогии:

Die Grundbirne, Bodenbirne, Erdbirne, Erdrübe, Erdnuß.

На юге Германии – Fleischer (мясник), Schwarzbeeren (голубика);

На севере – Metzger (мясник), Blaubeeren (голубика).

Не менее распространен метонимический перенос с имени создателя, творца на его произведение, изделие. Образно сказал об этом Генрих Гейне:

Bei dieser Methode bedient man sich.

Aus einer neuen Maschine, die hat erfunden Herr Guillotine, drum nennt man sie Guillotine.

z. B. Gobelinwebstoff , Makintoshstoff – wasserdichter Stoff von Mac Intosh; Raglanmantel, Mozarttorte.

Заключение:

Исследовав и изучив морфологическую структуру и семантические особенности сложных слов, я активизировала свой словарный запас и познакомилась с лексикой современного немецкого языка и национально-культурной спецификой по теме: «Покупки». Исследовав 340 субстантивных композитов, я установила, что это в основном сложные слова, состоящие из двусложных компонентов. По своей морфологической структуре наибольшее количество слов составляют:

Сущ. + сущ. – 248 композитов; прил. + сущ. – 27; глаг. основа + сущ. – 38; предлог + сущ. – 15. Менее продуктивными являются наречия и числительные. Язык постоянно изменяется, обогащается новой лексикой. Проведя даже незначительные исследования, я составила определенное представление об активных процессах развития лексики немецкого языка. Это удлинение или сокращение слов, процесс заимствования какого-либо компонента. Лексика – это стремительное увеличение актуальных обозначений для новых реалий общественной жизни. Особенно это касается торговли, рекламы, сферы потребления. Проанализировав в своей работе слова – композиты, и разложив их на отдельные компоненты, я установила, что их не всегда можно перевести, не зная значения сложного слова; их надо хорошо знать. Для этого нужно быть в курсе слов – новообразований, слов – синонимов, заимствований.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)