Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Отражение духовного мира русского народа во фразеологизмах

В середине 20 века учёные, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё особый пласт- несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причём речь образную, яркую, ёмкую.

О существовании таких выражений знали и раньше. Ещё Михаил Васильевич Ломоносов говорил, что их нужно включить в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами. Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразие».

Учённые поняли: таких устойчивых сочетаний много, они создают особый «ярус» в языке и требуют специального системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привело к этому материалу внимание многих учёных. Родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Фразеологи́зм или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу — запомнить; как в воду глядеть — предвидеть. Лексическое значение фразеологизма близко лексическому значению одного слова.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например, у фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении «мало»).

Большая часть фразеологизмов отражает историю России, обычаи предков, их работу, например, выражение бить баклуши в значении «бездельничать» возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварешек», т. е. делать несложное, нетрудное дело.

Многие фразеологизмы родились из песен, сказок, притч, пословиц русского народа, например: добрый молодец, горючими слезами обливаться, молочные реки.

Часть фразеологизмов связана с профессиональной речью: через час по чайной ложке — из медицинской лексики; сойти со сцены — из речи артистов. Появлялись фразеологизмы/и в процессе заимствования. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе. Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).

Фразеологизм характеризует все стороны жизни человека: отношение к труду (золотые руки, бить баклуши); отношение к другим людям (закадычный друг, медвежья услуга); личные достоинства и недостатки (водить за нос, задирать нос, не терять головы).

В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым, дополнением или обстоятельством — в зависимости от того, какой частью речи он может быть заменен, например, в предложении Ребята работают засучив рукава фразеологизм засучив рукава можно заменить наречием хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм будет выполнять роль обстоятельства образа действия.

Фразеологизмы встречаются в текстах художественного стиля: в русском фольклоре как пословицы, поговорки, крылатые слова (в ногах правды нет), в изречениях литературных героев (ставить точки над и; золотая середина), в афористичных фразах (свежо предание, а верится с трудом — из комедии А. Грибоедова «Горе от ума»), в оборотах разговорной речи (во всю Ивановскую, с гулькин нос).

Фразеологизмы придают речи образность, выразительность, делают ее богаче, красивее.

ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы, которые выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита. Такие единицы называются фразеологизмами. Издавна русский народ для обозначения предметов, признаков, свойств, действий, качеств, количества использовал не только слова, но и фразеологизмы. Следовательно, номинативный строй языка состоит из лексем и фразеологизмов, которые способны выразить: понятие о предмете: умелец – золотые руки, аристократ – голубая кровь, характерная черта чего-либо – визитная карточка; понятие о признаке: случайный – первый попавшийся, заброшенный – богом забытый, выдающийся – из ряда вон выходящий; понятие о действии: клеветать на кого-либо – вешать собак (на кого-либо), раздражаться – выходить из себя, волновать кого-либо – трогать за душу (кого-либо); понятие о качестве действия: быстро – сломя голову, удивленно – разиня рот, напрасно – без толку; понятие о количестве: мало – с гулькин нос, много – по горло.

Фразеологический состав языка, уступая в количественном отношении лексическому, тем не менее огромен и включает в себя десятки тысяч единиц. Их изучением занимается фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos –учение) – наука о фразеологическом составе языка. Сами единицы называются фразеологизмами.

Под фразеологизмом мы будем понимать сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и грамматическим признакам.

Основы фразеологии были заложены трудами В. В. Виноградова в 40-х годах. С этого времени начинается системное изучение фразеологического материала, а сама фразеология превратилась в сложную, разветвленную науку. Современные ученые – фразеологи занимаются исследованием значения, грамматических признаков фразеологизмов, их функционирования в речи. Благодаря усилиям целых научных школ создается фразеологическая грамматика, которая находится в неразрывной связи с лексической.

III. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО ПРИЗНАКИ.

Отличие фразеологизмов от свободных слов и словосочетаний.

Фразеологизмы и слова образуют номинативный строй языка. Они имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве самостоятельных членов предложения. Но вместе с тем фразеологизмы только соотносительны со словом и имеют свои отличительные признаки. Первая отличительная черта фразеологизмов от слов заключается в том, что они всегда представляют собой раздельнооформленную единицу, то есть состоят из двух или более слов. По структуре фразеологические единицы делятся на 4 типа модели: модель сочетания слов – объединение знаменательных частей речи со служебными: с иголочки, без разбору, не смигнув; модель словосочетания – фразеологизмы, построенные в соответствии с правилами согласования, управления, примыкания: до белого каления, вешать нос, краеугольный камень; модель простого предложения – дурно пахнет, плевка не стоит, пышет здоровьем; модель части сложного предложения – как из-под земли вырос, как своих ушей.

Второй чертой фразеологизмов является устойчивость компонентного состава: в них нельзя произвольно заменять слова, потому что в составе фразеологизма они теряют свою лексическую самостоятельность и служат компонентами во фразеологическом значении.

Так, глаголы бить, ломать, резать вне фразеологизма обозначают конкретную физическую деятельность, направленную на какой-либо предмет с целью его изменения: бить по стеклу, ломать палку, резать хлеб. Во фразеологизмах названные глаголы утрачивают свое значение.

Сравним: бить баклуши – бездельничать, ломать голову (над чем) – напряженно думать, резать душу (кому) – мучить кого-либо. Фразеологизмы уже не обозначают конкретную физическую деятельность. Они имеют значение отвлеченной деятельности – поведения, интеллектуальной деятельности, эмоционального воздействия на кого-либо.

Имена существительные, становясь компонентом процессуального фразеологизма, тоже качественно изменяются. Как правило, из своего лексического значения они сохраняют ядерные (основные) семы, при этом утрачивают свое классное категориальное значение предмета.

Например, баклуши – устар. “деревянная чурка для игры в городки”. С точки зрения занятых делом людей, бить баклуши, то есть сбивать городки, – пустая забава, напрасная трата времени. Так имя существительное баклуши вносит во фразеологизм ядерную сему своего значения – “безделие”.

Аналогичные процессы происходят с существительными голова, душа. Они тоже вносят ядерные семы своего значения: голова – “ум, сознание, рассудок”; душа – “внутренний психический мир человека”. Так как все единицы с приведенными именными компонентами обозначают деятельность, то можно сделать вывод о том, что имена существительные во фразеологизме утрачивают свое самое общее, категориальное значение предмета.

Итак, мы подошли к определению термина компонент фразеологизма.

Компонентом фразеологизма называется слово, знаменательное или служебное, значение которого претерпело ряд качественных изменений. Поэтому компонент фразеологизма не может выступать в качестве самостоятельного обозначения или члена предложения.

Третьим свойством фразеологизма является целостность значения. Как мы уже сказали, слова в составе фразеологизма теряют самостоятельность, сохраняя только отдельные семы, которые объединяются в одно целое – фразеологическое значение. Фразеологизм всегда обозначает одно понятие, и часто, хотя и не всегда, его значение можно передать одним словом: белые мухи – снег, давать обещание (кому, о чем) – обещать кому-либо что-либо, засучив рукава – усердно. Фразеологизмы в отличие от словосочетаний не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде.

Сравним: Ребенок кричал еще громче Няня, махнув рукой, подошла к нему, взяла его с рук кормилицы и принялась укачивать на ходу (Л. Н. Толстой Анна Каренина). Затем поехал в Киев и, махнув рукой на дела, три дня проходил хмельной и радостно-возбужденный (И. А. Бунин. Деревня). В первом предложении словосочетание махнув рукой можно изменить (махнув головой, платком и т. д. ), так как лексемы сохраняют свою самостоятельность и могут употребляться отдельно друг от друга. Во втором предложении такое изменение невозможно, так как фразеологизм в деепричастной форме махнув рукой (на что) имеет целостное значение “перестав заниматься чем-либо”, и лексемы, став компонентами фразеологической единицы, утратили свою самостоятельность.

Особенности значения фразеологизмов.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Точность, картинность и образность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает многих. Как мы уже отмечали, фразеологизмы только соотносительны с лексемами, но не тождественны им. В чем это проявляется?

Во-первых, фразеологизмы всегда имеют более широкое по объему значение, чем отдельная лексема: голубая кровь – “все аристократы”, видавший виды – “опытный, многое испытавший” или “старый”, поднять на ноги (кого) – “довести до самостоятельности кого-либо”, спустя рукава – “небрежно, с низкой степенью качества”, в три ручья – “сильно, горько”.

Второй особенностью значения фразеологизма является его сложность. Это связано с раздельно оформленностью фразеологической единицы: каждый компонент фразеологизма вносит свои семы в его общее значение. Так, фразеологизм бивший мимо цели имеет значение “не достигший желаемого результата”. В формировании целостного значения фразеологической единицы участвуют все ее компоненты: глагол бить вносит самую общую сему процесса; имя существительное цель сохраняет субкатегориальную сему отвлеченности и ядерные семы своего значения “то, к чему стремятся, чего хотят достичь”; предлог мимо вносит во фразеологизм семы пространственного значения “не достигая чего-либо, не сближаясь с кем, чем-либо”. Так формируется целостное значение фразеологизма, представляющее собой сложную структуру.

Третьей отличительной чертой значения фразеологизма является его отвлеченность. Так, фразеологизмы с количественным значением никогда не обозначают чистое количество, определенное число, и этим принципиально отличаются от числительных: кот наплакал, в обрез, по пальцам сосчитать – “мало”; за глаза, хоть отбавляй, хоть пруд пруди – “много”. Фразеологизмы, как правило, обозначают отвлеченные понятия, процессы, качества, признаки: хлеб насущный – “самое важное, существенное, жизненно необходимое”; вместе взятое – “мысленно объединенное”, нести свой крест – “терпеливо выполнять тяжелые обязанности”, без сучка, без задоринки – “мастерски, тщательно, аккуратно”.

Следующей чертой значения фразеологизмов является коннотативность (эмоциональность, экспрессивность, оценочность). Как правило, фразеологизм не просто называет человека, понятие, признак, действие, а содержит оценку: кисейная барышня – “жеманная девушка с мещанским кругозором, не приспособленная к жизни”; на плохом счету – “обладающий, по мнению окружающих, низкими нравственными, профессиональными качествами”; греть руки (на чем) – “нечестно, незаконно наживаться на чем-либо”; скрепя сердце – “неохотно”.

И еще одна особенность значения фразеологизма – антропоцентричность, направленность на человека. Практически все фразеологизмы русского языка антропоцентричны, то есть характеризуют человека или говорят о чем-либо с точки зрения человека.

IV. ТРУДНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В РЕЧИ.

Основные трудности употребления фразеологизмов в речи связаны с несколькими причинами. Первой причиной является особенность формы фразеологизма. Фразеологическая единица, как правило, имеет устойчивый компонентный состав, поэтому не допускает замены одного компонента на другой. В абсолютном большинстве фразеологизмов русского языка нельзя заменять компоненты, так как изменение компонентного состава приведет к их разрушению: закручивать гайки, умывать руки, приходить в голову (кому) и т. д.

Часто допускаются ошибки в употреблении таких фразеологизмов, как играть роль (в чем), иметь значение (для кого), играть первую скрипку (в чем), пока суд да дело. Но некоторые фразеологизмы могут допускать варианты, то есть замену одного компонента другим, например: в (одно, единое) мгновение (-ье) ока (зеницы), в (одну) секунду, до самого (самой) гроба (гробовой доски, могилы). Варьирование компонентного состава фразеологической единицы – это показатель дальнейшего ее развития. Под варьированием понимается языковой процесс, при котором внешнее видоизменение структуры языковой единицы не приводит к нарушению ее семантического тождества. Варьирование может быть словообразовательным – сию минуту (минутку); лексическим – в один прекрасный день (утро, вечер); морфологическим – без году неделя (-ю); количественным – в (одно) мгновение ока.

Второй причиной многочисленных речевых ошибок является незнание значения фразеологизма. Часто фразеологизм понимается в прямом значении, что является ошибкой. Нужно помнить, что названные единицы всегда имеют переносное значение. Так, фразеологизм тяжелая артиллерия обозначает медлительного, неповоротливого человека, единица отдать концы имеет значение “умереть”, дразнить гусей – “вызывать гнев, раздражать”. Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Например, в романе Гончаров выводит на свет божий образ Обломова”. В приведенном предложении фразеологизм, имеющий значение “делать какой-либо факт, неблаговидный поступок общеизвестным” употреблен неверно – в значении “создавать что-либо”.

Следующая причина речевых ошибок - незнание особенностей значения фразеологизмов. Как мы уже говорили, большинство фразеологизмов обладает ярко выраженной эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью. Такие фразеологизмы, как ветер в карманах гуляет, руки не доходят (до кого, чего), затыкать рот (кому), из-за угла мешком ударенный принадлежат к разговорному стилю и не могут употребляться в деловой или научной речи. Другие фразеологизмы, например, принимать решение, одержать победу (над кем), прийти к выводу (о чем) принадлежат к книжному стилю.

Фразеологизмы могут иметь синонимы. Например, синонимический ряд фразеологизмов бить баклуши, греться в лучах (чего), сидеть сиднем, сидеть сложа руки, опустить руки характеризует ленивого, бездеятельного человека. Нетрудно заметить, что каждая единица имеет свои смысловые оттенки: бить баклуши – бездельничать, праздно проводить время; греться в лучах (чего) – довольствоваться достигнутым, сидеть сиднем – вести неактивный, малоподвижный образ жизни, сидеть сложа руки – бездействовать, ничего не делать, опустить руки – смириться, перестать противодействовать чему-либо. Поэтому перед говорящим стоит задача выбрать из синонимичного ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данной речевой ситуации. В этом вам может помочь справочная литература по фразеологии. Такие сведения приводятся в “Русском фразеологическом словаре” В. П. Фелициной, В. М. Мокиенко (М: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999), в учебном пособии “Русский человек в зеркале фразеологии: Идеографическое описание” Е. В. Радченко (Изд-во ЮУрГУ, 2004).

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, наиболее подходящий по смыслу: Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Н. Толстой. Детство).

Фразеологизмы могут употребляться в одном синтаксическом ряду со свободными лексемами. Для фразеологизмов характерно то, что они, как правило, завершают синтаксический ряд. Это связано в первую очередь со сложностью, широтой, образностью и оценочностью значения фразеологизма: Это чувство Родины, затоптанное, изуродованное, почти сведенное на нет, поднимается и распрямляется в душах мальчиков и девочек (Советская Россия. 22 октября. 1988). В приведенном предложении фразеологизм сведенное на нет имеет более сложное значение по сравнению с причастными формами вне фразеологизма затоптанное, изуродованное. Поэтому определение, выраженное названным фразеологизмом, находится в постпозиции по отношению к предыдущим определениям, внося семы “лишенное значения, ценности, смысла”.

Ошибки в употреблении фразеологизма зачастую связаны с незнанием его сочетаемости с другими лексемами. Так, единица ахиллесова пята в значении “слабая сторона кого, чего” может употребляться только в форме единственного числа и сочетаться с одушевленными и неодушевленными именами существительными (ахиллесова пята – жилищного строительства, хоккея, педагогов). Другой фразеологизм длинные руки “большие возможности кого-либо для осуществления своих планов” имеет только форму множественного числа и сочетается в речи только с собственными именами существительными, обозначающими лицо или с личными местоимениями в родительном падеже (у Иванова длинные руки, у него длинные руки).

Ошибки в усвоении значения фразеологизма:

1) Буквальное понимание. Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью. Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: '' Мать Татьяны в свободное время сама ''брила лбы своим крестьянам'', значение фразеологизма ''брить лбы'' - брать в солдаты''.

2) Изменение значения. В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: '' Молчалин всех в доме водит за нос ''. в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ''обманывать, вводить в заблуждение''. Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Неверно употреблен семиклассником фразеологизм '' метать бисер перед свиньями '', имеющий в современном языке значение '' напрасно говорить о чем либо тому, кто не способен понять этого ''. В сочинении он употреблен в значении '' выдумывать, плести небылицы, обманывать '': '' Листаков все время мечет бисер перед свиньями, а все ему верят ''. Так же есть ошибки в устной речи: '' Нужен он мне как банный лист ''.

3) Одинаковые компоненты. Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: '' в крайнем случае '' и '' по крайней мере: '' Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу ''. ''На все корки и на все лады '', ''Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой ''. иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: '' ни гу-гу '' и '' ни бум-бум '': '' Я в этой алгебре ни гу-гу ''.

Ошибки в усвоении формы фразеологизма:

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

1) Грамматическое видоизменение. Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: '' Он умеет брать быков за рога '', '' Не бери ни с кого дурные примеры ''. использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: '' Он, как и прежде загреб жар чужими руками ''. Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ''Я ругала ее на чем свет стоял '', ''всегда знал, откуда ветер дул''. Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ''Это дешевле, чем пареная репа''. – Сравним ''дешевле пареной репы''. ''Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места '' - сравнение '' не находит себе место''. Особый случай видоизменения фразеологизма – устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ''осовременивания'' деепричастий: ''Терпеть не могу сидеть, сложив руки ''. – сравнение ''сложа руки''. Также ''сломив голову'' и сломя голову, ''очертив голову'' и очерти голову. В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ''средь белого дня'', ''на босую ногу'' и тому подобное, например: ''На ней были туфли на босую ногу''.

2) Лексическое видоизменение. Лексическое видоизменение фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ''Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор''. – сравнение''дать отпор''; ''Он этого до своего гроба не забудет'' и тому подобное.

Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ''Ему было впору биться об стенку'' – сравнение ''биться головой об стенку'' и тому подобное.

Ошибка может заключаться и в замене компонентов фразеологизма: ''Городничий сказал, что он знает, кто в него бросает камешки'' – сравнение ''бросать камешки в чужой огород''.

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ''народной этимологии''. Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ''полететь вверх кармашками'', ''хоть колом в голове чеши'' и т. п.

Встречается это явление и в речи школьников, причем некоторые из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению ''попасть впросак'': ''Мать его учила не попадать впросак''; ''мороз по коже подирает'': ''Так холодно, что мороз по коже продирает''. Типично преобразование фразеологизма ''скрепя сердце'', который часто превращается в ''скрипя сердцем''.

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ''Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим'' – сравнение ''выйти из воды сухим''.

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ''выбивать из сил'' и ''лезть из кожи''. В сочинении шестиклассника читаем: ''Я выбивался из кожи, но у меня так ничего и не получилось''.

3) Образование ненормативных фразеологизмов. Новый фразеологизм в детской речи всегда образуется по конкретному образцу, – дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (дни, часы, минуты), либо антонимы (ум-глупость), например: ''Я чуть не лопнул со страху'' – сравнение ''лопнуть со смеху''; ''Санчо набрался глупости от Дон Кихота'' – сравнение ''набраться ума''; ''Ты не слушал эту пьесу? Я же все время у тебя перед ушами играла!''. – сравнение ''перед глазами''.

4) Изменение лексической сочетаемости фразеологизма. Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения не обусловлены предметно логически, а объясняются лишь сложившейся языковой традицией. Эти ограничения в речи школьников часто снимаются, и фразеологизм употребляется в таких сочетаниях, которые с точки зрения норм не являются разрешенными. Так, устойчивое сравнение ''как резаный'', обозначающее высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании со словом ''кричать''. Дети могут употреблять его и в других контекстах: ''Я хохотала как резаная'', ''Он хотел пить как резаный''. Фразеологизм ''до дна'' имел значение ''целиком, полностью'', но сочетается с ограниченным кругом глаголов. (''испытать до дна'' и некоторыми другими). Вряд ли нормативным считается ''понять до дна'' : ''Мы с Валей друзья, мы понимаем друг друга до дна''. Фразеологизм ''пускать на ветер'' в значении ''тратить безрассудно'' сочетается лишь с объектами, обозначающими имущество, деньги и т. п. Сравнение в детской речи: ''Мы ей говорили, что нельзя бросать на ветер такие замечательные краски''.

V. ОТРАЖЕНИЕ ДУХОВНОГО МИРА РУССКОГО НАРОДА

ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ.

Знания по русской фразеологии позволяют нам глубже понять историю и характер нашего народа. Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля “Пословицы русского народа” М. Шолохов: “Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков”.

Русские фразеологизмы аккумулируют богатейший опыт истории, трудовых навыков, любви к Родине и другие нравственные качества русского народа. В них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Так, фразеологизмы сидеть сиднем, сидеть сложа руки, считать звезды, валять дурака, греться в лучах (чего), бить баклуши, считать ворон объединяются в общий синонимический ряд со значением “бездельничать, праздно проводить время”. Все они в своем значении содержат семантический компонент осуждения, пренебрежения. Таким образом, для русского национального сознания пассивность, безделье не столько уж приемлемое свойство, как об этом пишут многие культурологи. Такое поведение осуждается, так как оно противоречит идеалу плодотворного, созидательного труда, который прочно укоренился в русском самосознании. Об этом говорят самые разнообразные единицы с общим значением целенаправленной, активной, созидательной, плодотворной деятельности: вносить вклад (во что), выбиться на настоящую дорогу, держать руку на пульсе (чего), доводить до конца (что), добывать копейку, идти в ногу со временем, набивать руку, не откладывать в долгий ящик (что), не упускать случая (чего), оставить след (в чем), стянуть все силы в кулак, убить двух зайцев, вкладывать душу (во что), вносить вклад (во что), возрождать из пепла (что), пускать в оборот (что), приходить к победе, рождать заново (что). Так утверждается мысль о том, что результата можно добиться только благодаря упорному, созидательному труду, напряженной борьбе, ловкости, находчивости, целеустремленности, практическим навыкам.

Русским народом резко осуждаются также такие качества, как лицемерие, притворство – корчить из себя (кого), принимать личину (кого), работать на публику, рядиться в тогу (кого), делать хорошую мину при плохой игре, кривить душой, проливать крокодиловы слезы; подлость – бросать из-за угла камешки (в кого), нагреть руки (на чем), подливать масло в огонь, помириться с совестью, чужими руками жар загребать; безответственность – бросать на ветер слова, бросить на произвол судьбы (кого), перекладывать на плечи (кого, что), умывать руки; лживость – вводить в заблуждение (кого), втирать очки (кому), навешивать лапшу (кому), отводить глаза (кому); хвастовство – бить себя в грудь, набивать себе цену; жадность – дрожать над каждой копейкой; трусость – спасать свою шкуру.

Обращает на себя внимание многих лингвистов тот факт, что в русском языке фразеологизмы с отрицательной оценочностью значительно преобладают над единицами с положительной коннотацией. Некоторые ученые связывают это с тем, что фразеологизмы отражают отрицательные качества русского человека. Позволим себе не согласиться с этим мнением. Названная особенность фразеологического состава русского языка свидетельствует о том, что русский народ предъявляет очень высокие требования к нравственным качествам человека, поэтому поступок, хоть в малейшей степени не соответствующий этим требованиям, резко осуждается и отрицается. Таким образом, установка эталона нравственности, красоты человеческой личности в русском самосознании часто происходит через отрицание. Но среди фразеологизмов русского языка встречаются и единицы с положительной оценочностью. Они дают образец нравственного идеала русского народа. Это трудолюбивый, правдивый, отзывчивый, добрый, мужественный, сильный, гордый человек.

Центральное место среди нравственных ценностей в самосознании русского человека занимают такие качества, как самопожертвование, мужество, смелость. Без этого нет личности, нет статуса у человека, нет уважения к нему со стороны окружающих: брать на себя (что), взваливать на свои плечи (что), вызывать на себя огонь, не щадить живота, отдать жизнь (за что), подставлять себя под удар, приносить в жертву (что), идти на гибель (ради чего), нести свой крест, положить жизнь (за что), сложить голову (за что).

Итак, как мы убедились, особую роль в передаче культурно-национального самосознания играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощены эталоны, идеалы, стереотипы, которые характерны для русского народа. Б. А. Ларин писал: “Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра отражается в капле росы”. Проблема отражения духовного мира русского человека во фразеологизмах более детально рассматривается нами в учебном пособии “Русский человек в зеркале фразеологии”.

Фразеологизмы с общим значением «испытывать эмоции».

В русском языке выделяются фразеосемантические поля с общими типовыми значениями «отрицательные эмоции» и «положительные эмоции». Под отрицательными эмоциями понимаются - гнев, раздражение, возмущение, отчаяние, грусть, стыд, тревога, страх. В семантическом отношении это в целом однородное поле всё же допускает дифференциацию конкретных значений. Прежде всего, различаются фразеологизмы, выражающие страх, и фразеологизмы, выражающие ужас. Например, чувство ужаса выражают фразеологизмы кровь стынет в жилах, волосы становятся дыбом. Они более экспрессивны, что связано с их образной основой. Менее экспрессивны фразеологизмы, выражающие страх, ср. : поджимать хвост, гайка заслабила, поджилки трясутся.

Фразеологизмы с типовым значением «проявлять умственные способности».

В русском языке употребляется довольно значительное количество фразеологизмов с общим типовым значением «проявлять умственные способности человека». Фразеологизмы данного поля делятся на две части – одну составляют фразеологизмы со знаком плюс, а вторую - со знаком минус.

В поле со знаком “ - ” общее значение дифференцируется, причем иногда конкретные фразеологизмы достаточно далеко отстоят друг от друга. Например, фразеологизмы звезд с неба не хватает, пороха не выдумает означают, что человек лишён таланта или выдающихся умственных способностей, но здесь нет указания на глупость. В значении фразеологизма не видеть дальше носа актуально указание на неспособность предвидеть и также нет прямого указания на глупость человека. Фразеологизм выживать из ума может означать и физическое, и психическое нездоровье, иногда они могут приобретать когнитивный оттенок жалости. Большинство остальных фразеологизмов этого поля являются грубо просторечными и имеют явно стилистически сниженный характер и отличаются высокой степенью экспрессии.

Фразеологизмы с общим типовым значением

«испытывать воздействие внешней среды».

В русском языке выделяется довольно значительное фразеосемантическое поле с общим типовым значением, «внешние физические качества и состояние человека». И в этом поле большинство составляют фразеологизмы, обозначающие отрицательные качества и состояния.

Наиболее объемной является группа фразеологизмов со значением «уставать». Несмотря на то, что общее значения поля «испытывать чувство усталости» является конкретным, оно находит дальнейшую конкретизацию в отдельных микрополях, число которых составляет 11. Например, фразеологизмы сбиться с ног, ноги не держат, едва ноги волочить и другие, имеющие в своем составе компонент нога, означают, что человек устал, потому что много ходил. Следует также отметить, что фразеологизмы ноги не держат или едва ноги волочить часто в различных ситуациях означают не усталость, а болезнь. Фразеологизмы глаза слипаются, клевать носом означают, что кто–либо устал настолько, что не может противиться сну.

Фразеологизмы, обозначающие восприятие.

В русском языке выделяется фразеосемантическое поле с типовым значением «познавательная деятельность человека». В это поле входят фразеологизмы, обозначающие различные познавательные процессы, мышление, зрение, слух, внимание, память, речь, определяющие качества и поведение человека. Прежде всего, здесь выделяется микрополе со значением «понять что–либо в результате размышления»: доходить своим умом, читать между строк, войти в курс, доходить до сознания.

Целый ряд фразеологизмов выражает значение «внезапно появиться в мыслях»: закрадываться в душу, входить в голову, взбредать на ум. Фразеологизмы сидеть гвоздём в голове, забивать голову чем-то означают «постоянно думать о чём- либо». Общее значение «размышлять о чём – либо» выражают фразеологизмы раскидывать умом, шевелить мозгами, перебирать в уме. Фразеологизмы смотреть в корень, видеть насквозь выражают значение «делать правильные выводы в результате размышления» В значении «думать о пустых, ненужных, неважных вещах, запоминать неактуальную информацию, иметь много ненужных знаний» выражают фразеологизмы голова забита, блуждать в потёмках, каша в голове. Фразеологизм чесать в затылке имеет значение «понять свою ошибку», фразеологизм ум за разум заходит означает «устать от утомительных размышлений».

Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля «мышление» распадается на значение целого ряда микросистем, т. е. микрополей, число которых достигает 4.

VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь. )

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)