Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит ещё к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного перевода можно считать А. М. Горького, К. И. Чуковского и А. В. Фёдорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов двадцатого столетия были изданы две книги "Высокое искусство" К. И. Чуковского и "О художественном переводе" А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии перевода.

С середины 20 века (после второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия.

С начала 70-х годов до настоящего времени теоретики перевода на материале многих языков углубляют знания о переводе и переводческой деятельности, предлагают новые теоретические подходы, раскрывают способы и приёмы преодоления трудностей перевода. Среди работ этого периода следует отметить "Лексические вопросы перевода художественной прозы". В. С. Виноградова, "Непереводимое в переводе" С. Влахова и С. Флорина, "Лингвистика перевода" В. Н. Комиссарова, "Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты" А. Д. Швейцера.

Лингвисты занимаются изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляют тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывают переводческие приёмы при передаче содержания оригинала, разрабатывают критерии эквивалентности (адекватности) перевода.

Особое место занимает художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений. Он резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Такой перевод - настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Сам, но себе перевод носит как бы «заданный характер»: переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу. Перевод художественных произведений нелегкое дело, но он активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языков.

Актуальность данной работы обусловлена, во-первых, неослабевающим интересом современной лингвистики к приемам и способам, способствующих глубже постичь скрытые смыслы художественных произведений. Любому человеку, интересующемуся английским языком, важно научиться переводить английские тексты. Исследование переводов произведений О. Генри помогает в решении данной задачи. Кроме этого, данное исследование заставляет читать и перечитать произведения О. Генри. Талант, которого, как писателя, необычаен, его произведения уникальны в своем роде. Ведь его творчество выдержало испытание временем, а значит оно достойно восхищения и уважения. За каждой шуткой кроется не только смех, но и глубина суждений, боль за происходящее. Произведения О. Генри наполнены юмором и иронией. Обличая жестокий мир, он проповедует надежду и веру, помогая нам и сегодня справляться с трудностями, смотреть на многое с улыбкой писателя. Во-вторых, необходимостью сопоставить некоторые особенности языка оригинала с имеющимися переводами на русский язык, что помогает лучше знать и понимать английский язык.

1. Что такое перевод

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. По определению А. В. Фёдорова, одного из основателей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» .

Термин "перевод" В. Н. Комиссаров определяет как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке равноценного текста.

В. С. Виноградов определяет перевод как "вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке".

Под эквивалентностью (адекватностью) в теории перевода понимают сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Критерии оценки перевода как результата переводческой деятельности очевидны из определения перевода как процесса. Так, А. В. Фёдоров выделяет в качестве основополагающего критерий сохранения национального и исторического колорита, позволяющего отобразить национальное своеобразие подлинника, его связь со средой, в которой он был создан.

В. С. Виноградов утверждает, что главным в переводе является "передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации" .

С понятием "перевод" связана идея "переводимости", возникшая в отечественном переводоведении в 20 – 30х годах 20 столетия. Отвергая общепринятое утверждение о непереводимости иноязычного текста, основанное на существенных формальных различиях между языками, переводчики достигли успехов на уровне функциональных соответствий. Конечной целью перевода стало не дословное воспроизведение оригинала, а воссоздание единства его содержания и формы в языке перевода. Это стало возможным при рассмотрении литературного произведения как единого целого, носящего отпечаток индивидуального стиля автора и национального духа общности, которой он принадлежит.

Представителями различных школ и направлений лингвистики и психолингвистики делали попытки описать процесс перевода и выдвигали гипотетические модели его построения. Наиболее известными в настоящее время являются ситуативная, семантическая, коммуникативная, информативная, трансформационная модели.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передаётся при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы.

В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословный (в основном он затрагивал перевод библий), был, и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определённый языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Искусство перевода

Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда.

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения.

Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями.

Выдающийся русский поэт и переводчик XVIII века, В. В. Капнист писал:

«Кто берётся за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою».

Особенности перевода рассказов О. Генри

Делая перевод того или иного произведения, переводчик стремится не только предельно ясно отразить реалии (культуру, историю, традиции и т. д. ) народа, на язык которого он делает перевод. Язык каждого писателя требует своего переводчика. Например, перевод произведений Диккенса не может быть похож на перевод произведений Голсуорси. Язык О. Генри и в переводе должен отличаться от других авторов.

Например, в изученных мной рассказах О. Генри, в переводе на русский язык, как и в английских вариантах, я нашла обращения к читателю, которые свойственны рассказам О. Генри.

Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner (the one whereМисс Марта Мичел содержала маленькую булочную на углу (ту самую, you go up three steps, and the bell tinkles when you open the door). знаете? где три ступеньки вниз и когда открываешь дверь, дребезжит колокольчик). (Witches’ Loves)

Как и в любом художественном произведении в рассказах О. Генри встречается немало имён собственных. Это имена и фамилии, а так же географические названия. Имя собственное — это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации". При переводе имён собственных и географических названий переводчики пользуются транслитерацией, т. е. английское произношение передаётся буквами русского алфавита. При этом учитывается историческая традиция произношения имён и названий, если она уже сложилась.

Washington Square Вашингтон-сквер (The Last Leaf)

Greenwich Village Гринич-Виллидж (The Last Leaf)

Задача переводчика, как уже говорилось, заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка. Но буквальный перевод не всегда является точным, а часто ведет к искажению или нарушению языковых норм. Какой же перевод следует считать точным и равноценным оригиналу? Таким переводом является перевод адекватный.

Адекватный перевод есть воспроизведение как содержания, так и формы оригинала средствами другого языка. Адекватность, т. е. равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается искусство переводчика. Иногда, однако, ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание.

Сущность адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий. В случае невозможности передачи в переводе всех элементов оригинала переводчик может прибегнуть к равноценным заменам, благодаря которым в переводе создается равноценный эффект. Такие замены возможны, потому что один и тот же эффект может быть достигнут различными стилистическими средствами и одно и то же стилистическое средство может выполнять различные функции.

В рассказах О. Генри я нашла очень много различных замен. Они не искажают содержания текста, очень органичны и делают тексты более понятными для русского читателя.

With a shaggy, grey eyebrow. Одним движением косматых, седых бровей. (The Last Leaf)

I must go. Я умру. (The Last Leaf)

Helpless with pain. Без сознания. (The Last Leaf)

In order to test the theory as to his occupation. Решив проверить свою догадку о профессии этого человека. (Witches’

Miss Martha seized the opportunity. Мисс Марта, осенённая блестящей идеей, воспользовалась этим. (Witches’

But not without a slight fluttering in the heart. Но в то же время почувствовала в сердце лёгкий трепет. (Witches’ Loves)

Как видно из примеров, иногда переводчик может что-то опустить в тексте. Имеет ли он право опускать что-либо в тексте? Безусловно, имеет, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических и стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным, иначе переводчик может пойти по линии наименьшего сопротивления и, злоупотребляя этим правом, опускать всё то, что трудно для перевода или непонятно.

Уменье прибегать к адекватным заменам, жертвовать менее существенным ради достижения равноценного эффекта требует от переводчика такта, находчивости и изобретательности. Только при наличии этих качеств переводчик может достигнуть адекватности в переводе. На помощь переводчику часто приходят синонимы, которые в большом количестве имеются и в русском и в английском языках. Это особенно наглядно видно в переводе одного произведения (Witches’ Loves), разными авторами (З. Львовским и Н. Волжиной).

Bakery – пекарня, булочная

Sympathetic (heart) – чувствительное, отзывчивое

Delicious – восхитительное, очаровательное

Итак, проблема адекватности есть в значительной степени проблема правильного использования при переводе лексико-фразеологических, грамматических и стилистических соответствий. Адекватность не следует понимать в узком смысле. Это — широкое понятие, которое включает в себя диалектический подход к вопросу о характере точности перевода и правильное понимание самого понятия «точность». Понятие адекватности также подразумевает возможность замен (при помощи которых оригинал воссоздается в переводе средствами другого языка), производящих тот же эффект и выполняющих ту же функцию.

Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента:

1. Правильная, точная и полная передача содержания оригинала.

2. Передача языковой формы оригинала.

3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод.

Все три компонента адекватного перевода составляют неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга - нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению других.

Особо стоит остановиться на переводе с английского языка грамматических конструкций и форм.

Обычной вещью в переводе является изменение порядка слов. Так важный в английском языке порядок слов обусловлен его аналитическим началом. В русском же синтетическом языке порядок слов не имеет большого значения, поэтому переводчики меняют порядок слов по своему усмотрению.

At the top of squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their Студия Сью и Джонси помещалась наверху трёхэтажного кирпичного дома.

studio. (The Last Leaf)

При переводе одна временная форма заменяется другой.

Oh, I never heard of such nonsense. Первый раз слышу такую глупость! (The Last Leaf)

При переводе одна временная форма заменяется другой.

Miss Martha seized the opportunity. В порыве вдохновения мисс Марта решила воспользоваться представившимся случаем.

Прошедшее время при переводе заменено настоящим. Система глагольных времен в русском языке построена по совершенно иному принципу

She knew the proud of artists. Ведь эти художники такие гордые. (Witches’ Loves)

Замена подлежащего.

One was from Maine; the other from Joanna. Одна приехала из штата Мейн, другая из Калифорнии. (The Last Leaf)

В переводе на русский язык обычно опускается или заменяется глагол to be.

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими средствами.

Употребление единственного и множественного числа существительных в английском и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.

His clothes were worn Платье его было поношенное. (The Last Leaf)

Прилагательные представляют большие трудности при переводе из-за различной сочетаемости, различного употребления и различных структурных особенностей английских и русских прилагательных.

Сочетаемость прилагательного с существительным в каждом языке носит особый характер. Это различие особенно ярко выступает в привычных сочетаниях. Например, a bitter cold «сильный мороз», a heavy downpour «сильный дождь» и т. п. Часто одно и то же прилагательное в английском языке сочетается с рядом различных существительных, тогда как в русском в подобных сочетаниях употребляются разные прилагательные, и наоборот. Например, a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая ошибка», a bad joke «плохая (скверная) шутка».

Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Следует также отметить, что формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают. В английском языке нет причастия прошедшего времени в форме действительного залога, так же как нет и деепричастия. В русском же языке отсутствует перфектная форма причастия. Различие в формах и в употреблении причастия создает ряд трудностей при переводе.

When Sue awoke from an hour’s sleep the next morning she found Johnsy На другое утро Сью, проснувшись после короткого сна, увидела, что Джонси with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shad. не сводит тусклых, широко раскрытых глаз со спущенной зеленой шторы.

(The Last Leaf)

Инфинитив в английском языке имеет ряд функций, которых нет у инфинитива в русском языке. Кроме того, формы инфинитива Continuous и Perfect не имеют соответствий в русском языке. Ввиду этого английский инфинитив далеко не всегда можно передать неопределенной формой русского глагола. Необходимо поэтому обратить особое внимание на передачу конструкций с инфинитивом.

Оборот «винительный падеж с инфинитивом» обычно передается в русском переводе придаточным предложением.

The soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey Душа, готовясь отправиться в таинственный, далекий путь. (The Last Leaf)

Почти все рассмотренные выше проблемы подводят к вопросу о замене частей речи при переводе. Необходимость таких замен объясняется рядом причин. Иногда в русском языке от данного корня нельзя образовать соответствующую часть речи, или же производное слово, аналогичное английскому, имеет другое значение. Например, в английском языке чрезвычайно распространен суффикс -er (-or, -r), при помощи которого от глагола образуется существительное — агент действия: teacher, speaker, actor и т. д. Далеко не все английские существительные, образованные при помощи этого суффикса, имеют соответствующие эквиваленты в русском языке. В таких случаях при переводе приходится прибегать к замене существительного другой частью речи. Не меньшие трудности при переводе представляют собой существительные с суффиксом -ing, при помощи которого можно образовать существительное от любого глагола.

There was a great tooting and clanging. Раздался рёв сирены, грохот колёс. (Witches’ Loves)

Особое место в технике перевода отводится фразеологическим выражениям. Фразеологические сочетания, которые допускают подмену одного из элементов, не представляют трудности при переводе. Однако в русском языке имеются соответствующие свободные сочетания, которыми и следует пользоваться при переводе. Например, сочетанию to play a part в русском языке полностью соответствует «играть роль». Но сочетанию to take part в русском языке соответствует сочетание «принимать участие». Переводчик руководствуется нормами русского языка, а не только словарным значением входящих в свободные сочетания компонентов. Например, take: take it easy «отнеситесь к этому спокойно».

Сопоставив и проанализировав переводы рассказов О. Генри, я пришла к выводу, что для хорошего перевода важна личность переводчика. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А. И. Куприна: «для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Это значит, что переводчик должен хорошо знать реалии народа, с языка которого он переводит. Переводчик должен быть человеком творческим, обладать остротой зрения и слуха. Он должен искать и находить, вживаться и сопереживать.

Однако при переводе переводчики пользуются определёнными правилами. Осуществляя свою исследовательскую работу, я определила для себя некоторые из них:

1. При переводе имён собственных и географических названий переводчики пользуются транслитерацией, учитывая при этом исторические традиции произношения имён и названий.

2. Заменяют одни фразеологизмы другими, имеющими тот же самый эффект.

3. Чем-то переводчик может пожертвовать, опустить какие-то детали, напротив, что-то добавить, вводя пояснительные слова, без которых данное место в переводе осталось бы непонятным читателю.

4. Предложения часто перестраиваются в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание сохранить грамматические конструкции или стилистические приёмы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод.

5. Если всё-таки переводчику приходится опустить какой-то элемент, имеющий большое значение в оригинале, то ему находят замену.

6. При необходимости переводчик может объединять или разделять предложения.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)