Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Особенности перевода пословиц и поговорок в английских и русских сказках

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видео - носителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность этих пословиц и поговорок заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования, так как пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи. Не всякое изречение становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое согласовывалось с мыслями, образом жизни множества. За каждой из фраз стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина. Прислушайтесь, как определенно и категорично они звучат.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе и в английском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Именно поэтому цель данной работы - найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

В соответствие с целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:

□ Изучить историю пословиц и поговорок

□ Расширить словарный запас

□ Расширить знания о русских, немецких и английских пословицах

□ Сформировать навыки исследовательской деятельности

□ Культурологический анализ: сходство и различия в русском и английском языках.

Предметом исследования стали более 100 английских и русских пословиц и поговорок, вычитанные в народных сказках. Объектом же исследования является фольклор английской культуры, в частности, народные сказки.

Методы исследования – анализ теоретической литературы, научное описание, комплексный метод (количественный и качественный анализ пословиц и поговорок).

Материал исследования собран из прочитанных сказок на английском и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок английского языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав и практической части, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава 1. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

1. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Острота и емкость смысла, картинная образность, неподражаемая живость интонаций, четкая определенность пословиц и поговорок давно восхищают всех ценителей народного творчества и народной речи. Объяснение бесконечного многообразия и высоких художественных достоинств пословиц как особой формы фольклора заключено в самой их природе.

Сравнивая русские и западноевропейские пословицы, мы можем заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу. Невозможно понять настоящее и увидеть прошлое любого народа, не зная его историю. А история каждого языка уникальна и очень интересна. Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражает специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Пословицы, поговорки и крылатые выражения обогащают повседневную речь, делают её более красочной и выразительной. Пословица, приведённая к месту, способна сконцентрировать смысл нескольких предложений, т. е. сделать речь более ёмкой.

С. И. Ожегов, создатель непревзойденного «Толкового словаря живого великорусского языка», так определяет пословицу: «Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием; народный афоризм». Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной .

«Поговорка же – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» .

Поговорки в силу своей особенности образных выражений чаще, чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках больше национального, общенародного значения и смысла, чем в пословицах. Поговоркам часто присущи все свойства языковых явлений. Таково выражение «свинью подложить», то есть устроить кому-нибудь неприятность. Или же «Утро вечера мудренее», то есть решение важных дел лучше откладывать на утро . Образность пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен и других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой этого жанра. Одной из распространенных форм выражения образности является иносказание. Например, пословица «От яблони - яблочки, а от сосны – шишки» воспринимается не буквально, а в переносном, иносказательном виде. Однако некоторые пословицы употребляются именно в прямом смысле: «По одежке встречают, по уму провожают».

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении; устаревшие поговорки в большинстве случаев заменяются на новые.

1. 2. Первоисточники английских пословиц и поговорок

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun hines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. Например, золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна и многие из этих пословиц были позаимствованы с других языков. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино.

Глава 2. Пословицы в русском и английском языках

2. 1. Общие проблемы перевода английского письменной речи на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. И, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Приведем пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче следующего места из романа: Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться. ) The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room with a happy face. Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи .

Нижеследующий пример является типичным образцом научно-популярной прозы:

The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun. The earth revolves about the sun, the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant. The earth rotates about an axis terminating at the North and South geographical poles and perpendicular to the equator. [Морозов, гл. XI]. Данный отрывок характеризуется наличием специальной терминологии, а также специфическими для языка научной прозы причастными конструкциями. Ниже следует приводимый М. Морозовым перевод этого отрывка: Земной шар входит в солнечную систему и является третьей планетой по удаленности от Солнца. Земля вращается вокруг Солнца, причем среднее расстояние Земли от Солнца является весьма важной астрономической константой (постоянной величиной). Земля вращается вокруг оси, концами которой являются северный и южный географические полюсы и которая перпендикулярна экватору. В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий: is a member of - конструкция с глаголом-связкой - переводится простым сказуемым входит в; the third in distance -эллиптическая конструкция - переводится полным предложением, в которое, помимо сказуемого-связки, вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте: «и является третьей планетой по удаленности»; the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant - абсолютная конструкция - передана сочиненным предложением и т. д. Данный анализ показывает, как широко используются лексико-грамматические соответствия при переводе научной прозы.

Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.

2. 2. Сравнение английских и русских сказок

Народные сказки – это кладезь премудрости, который заполнялся долгими веками. В них и мировоззрение человека, советы по разрешению бытовых конфликтов, представление об идеальном мире, юмор. Сказка – повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [Ожегов, стр. 720].

Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок - избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т. д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями. По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы её, как правило, не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актёры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочинённой погожим летним днём, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил "Кольцо и Розу" для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Также возникли и сказки Кэрролла, Киплинга, Милна, Биссета.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Например, «The fairytale about Molly Vappy» (Сказка о Молли Вапии), «The fairytale about the cat’s queen» (Сказка о кошачьем короле) или «The fairytale about Brownie from Hilton» (Сказка о домовом из Хилтона) и другие.

Что же такое русская сказка? Попробуем привести систематику русской сказки. Что в ней есть? Первое – автор сказки. Второе – место и время сказки. Когда сказка рассказывается? Если мы посмотрим западные варианты сказок, то они начинаются фразой «Once upon a time» «В некоторые времена», «когда-то». Русские сказки начинаются со слов «Жили-были». В чем принципиальная разница? Западная сказка как бы заранее предупреждает, что все рассказанное сейчас невозможно, оно отдалено от нас по времени. Это было в другом времени. Русская сказка говорит: «Не на небе, на земле жил старик в одном селе». Русская сказка не определяет ни времени, ни пространства – это может произойти всегда. Правда, иногда сказка начинается со слов «В некотором царстве, в некотором государстве». Здесь определено пространство – то государство, где только и могут происходить чудеса - это, конечно, Матушка-Россия. Кто герои сказки? Это Иван-Дурак и его окружение. Если мы вспомним, что автор сказки чаще всего – женщина, то станет понятным такое отношение к герою. Как женщина относится к мужчине? Ей хочется, чтобы он был красивый, работал, двигался и чтоб костюмчик сидел. Поэтому реальный ее муж кажется ей бездельником. Поэтому русский герой- это лежебока. Возьмите лежащего на печи Емелю. Что это за человек? Это лежебока, лентяй, дурак. Он лежит и думает, а хорошо бы было, если бы ведра сами набрали воды и домой пришли. Он не думает, что надо придумать водопровод. Ему не нужна эта немецкая находка, ему интересно, чтобы ведра сами пошли.

В общем, герой лежит на печи. Это философ, мудрец, мечтатель. Какое ему обычно дается задание? Задание определенное и точное – пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. Если бы ему сказали: пойди, дорогой, заработай денег, чтобы мы тут купили трактор и завели нормальное хозяйство. Он бы пошел? Он бы стал думать, как ему, не сходя с печи, отправиться бы на заработки под теплым одеялом. Но когда ему ставят традиционную для России невыполнимую задачу, невероятную, недостижимую, он говорит: «Вот чего я ждал, вот это по мне». Невыполнимый идеал – это многое говорит о русском народе. Русских всегда тянет именно на невыполнимые проекты. Царь Петр I говорит: «Давайте здесь, на болоте, построим город». Мужик говорит: «Невозможно, но интересно», и строит Санкт-Петербург.

Ниже будут подробнее рассмотрены несколько сказок, где мотивы Дома и Дороги наиболее явно обнаруживают свою связь с теми же мотивами в ритуале и мифе, и от этого становится более явным их значение в сказке. Интересен также момент достижения героем своей цели (конец маршрута), и способ, каким герой попадает в то место, где должен оказаться.

“Василиса Прекрасная”

Сказка начинается традиционно: “В некотором царстве жил-был купец и прижил он только одну дочь, Василису Прекрасную”. Покидает дом Василиса Прекрасная для того чтобы восполнить искусственно созданную вредителем недостачу: “Одна из мачехиных дочерей взяла щипцы, чтоб поправить светильню, да вместо того, по приказу матери, как будто нечаянно и потушила свечку”. Героине сказки заранее сообщается цель путешествия: “Тебе за огнем идти, ступай к Бабе-Яге!”. Очень образно в этой сказке передается длительность пути: “Идет она и дрожит. Вдруг скачет мимо ее всадник: сам белый, одет в белом, конь под ним белый, - на дворе стало рассветать. Идет она дальше, как скачет другой всадник: сам красный, одет в красном и на красном коне, - стало всходить солнце. Наконец Василиса Прекрасная у цели: “Забор вокруг избы из человеческих костей, на заборе торчат черепа людские, с глазами: вместо верей у ворот – ноги человечьи, вместо запоров – руки, вместо замка – рот с острыми зубами”. Перед нами наиболее типичное для русской волшебной сказки изображение форпоста между двумя мирами, его хранительница, как правило, Баба-Яга. Именно она будет испытывать Василису. Дорога назад, уже в новом качестве, “возвращение”, в этой как и в других сказках описывается скупо, т. к. очевидно, что пройденный путь уже освоен и не представляет той значимости, как путь, ведущий к цели: “Бегом пустилась Василиса домой при свете черепа и, на конец к вечеру другого дня добралась до своего дома”.

“Три царства – медное, серебряное и золотое”

Начинается сказка традиционной присказкой, которая снижает достоверность повествования: “В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, жил царь по имени Горох с царицею Анастасьей Прекрасною; у них было три сына-царевича”. Герой - Иван-царевич - отправляется из дома, чтобы ликвидировать двойную недостачу – матери и старших братьев. Мать утащил нечистый дух, а братья отправились на поиски и пропали. В этой сказке, в отличие от предыдущей, не известно место, куда следует отправляться главному герою. Но и Василисе Прекрасной и Ивану Царевичу сразу ясно – встретиться в конечном итоге придется с нечистым духом. Задача Ивана-царевича усложняется тем, что место его обитания предстоит сначала выяснить. Первая часть пути, это еще не “магический маршрут”, это его поиски, описанные традиционнейшим путем и лишенные волшебности: “Иван-царевич пустился в чужедальнюю сторону; ехал-ехал и приехал к синю морю”. Но вот конечная точка пути ясна - нечистый дух – это Ворон Воронович, а обитает он в Подземном царстве. Подземелье – царство мертвых. Поиск и спасение из этого царства – распространенный мифологический сюжет. Вот здесь и начинается собственно Дорога: “Братья его благословили, он полез в ту яму и спущался ни много, ни мало – ровно три года. Далее опять используется обычная медиальная формула сказки: “Шел-шел, шел-шел, увидел медное царство”, формула эта троекратно повторяется, пока не достигается цель - самое Главное третье царство. Данная сказка усложняется тем, что уже достигнув цели, преодолев испытания, выполнив задачу, на обратном пути Иван-царевич предан братьями. В. Пропп считает, что в таких случаях можно говорить о начале новой сказки.

Глава 3. Практическая часть

Изучив множество пословиц и поговорок (около 50), вычитанных из народных сказок английской и русской культуры (Mr Vinegar, The Ugly Duckling, Thumbelina, Кладовая снега, Лиса и Рак, Морозко, Красная Шапочка и другие), я распределила их по многообразию на следующие группы:

1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

Actions speak louder than words - Дела говорят громче слов.

The аррlе never falls far from the tree - Яблоко от яблони недалеко падает.

Curiosity killed the cat - Любопытство кошку сгубило.

Ве easier said than done - Проще сказать, чем сделать.

Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth - Око за око, зуб за зуб.

2. ) Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.

There's по accouпting fоr taste - О вкусах не спорят.

А bird in the hand is worth two in the bush - Синица в руках лучше журавля в небе.

Birds оf а feather flock together - Рыбак рыбака видит издалека.

Every cloud has а silver lining - Нет худа без добра.

Тoо manу cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу.

3) Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению

Kill the goose that lays golden eggs - Уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.

4) Не имеющие аналогов в русском языке.

The lights are оn but nobody’s home - Кто-то очень глуп.

Rob Peter to рау Раul - Занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.

Why keep а dog and bark yourself? - Зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя

It's not over until the fat lady sings - Пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.

Было также интересным анализировать отобранные пословицы и поговорки с учетом гендерного аспекта для выявления отношения к труду через понятия мужчина и женщина и с учетом действий, которые они производят. Однако при анализе русских пословиц и поговорок также учитывались глаголы, обозначающие действия мужчин и женщин. При анализе же английских пословиц и поговорок подобное было бы невозможным, так как в данном случае глаголы в английском языке не несут в себе указания на действия мужского или женского родов.

В ходе исследования при определении гендерного аспекта для выявления отношения к труду было выявлено 42 английских пословиц и поговорок (из них 37 относятся к понятию «мужчина» и всего 5 к понятию «женщина»). Также было выявлено 53 русских пословиц и поговорок (из них 41 относятся к понятию «мужчина» и 12 к понятию «женщина»).

В английских пословицах и поговорках мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие. В русских пословицах и поговорках мужчина, в большинстве случаев, представляется как ленивый, вечно голодный, лежащий постоянно на печи. Данные половицы четко демонстрируют отношение к труду, проявленное через призму пословиц и поговорок, как к чему-то чрезвычайно сложному, изнуряющему, ненужному.

Понятие «женщина» представляется в английских пословицах и поговорках, как понятие более положительное, чем то, которое представляется в русских пословицах и поговорках. В русских пословицах и поговорках понятие «женщина» представляется, по большей мере, в отрицательном значении; достаточно только привести примеры пословиц и поговорок, содержащих данное понятие: «Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай!», «Рада бы я пряла, да лень напала», «Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком». Здесь женщина приобретает образ глупой, ленивой, сонной, болтливой, легкомысленной, любящей погулять особы.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах и поговорках присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу; в английских же пословицах и поговорках наоборот присутствует тематика того, что «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду».

Была также проведена сравнительная работа героев русских и английских сказок. С результатами можно ознакомиться в Приложении.

Заключение

В данной работе рассматривались английские пословицы и поговорки и их аналоги на русском языке, а также причины, вызывающие трудности при переводе.

Полученные после перевода пословиц и поговорок на русский язык данные были проанализированы и классифицированы. В результате были выделены следующие группы:

1. аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу;

2. похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу;

З. похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению;

4. не имеющие аналогов в русском языке.

В результате проделанной работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим их можно отнести следующие:

1. при дословном переводе не всегда понятен смысл пословицы или поговорки;

2. в англо-русских и русско-английских словарях, которыми пользуются школьники,

3. очень редко дается толкование английских пословиц и поговорок, что затрудняет перевод;

4. отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок, что также затрудняет перевод.

Одним из способов преодолеть указанные выше трудности может стать список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка, данный в приложении. Он может использоваться как учителями, так и учащимися в процессе перевода аутентичных текстов на русский язык, а также при переводе с русского на английский, чтобы сделать речь ярче и эмоциональнее.

Таким образом, пословицы и поговорки, обогащая словарный запас, помогают усвоить образный строй иностранного языка, словарный запас позволяет не просто воспроизвести готовую пословицу, но и выразить свое отношение к данному изречению. Заучивание пословиц и поговорок укрепляет память и формирует эмоциональную выразительность речи. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через пословицы и поговорки дает ощущение общности с другим народом.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)