Особенности перевода баллад Гете
Сопоставляя подстрочный перевод баллады Гете и перевод Жуковского, я отметила следующие сходства: одинаковые идея и тема; одни и те же герои; одинаковы действия героев (дочери баюкают, усыпляют младенца, и это же прослеживается в переводе Жуковского); глаголы употребляются в одном времени – настоящем; лексические группы слов одинаковые (отец – родимый - ездок; дитя – младенец - малютка ); используются такие балладные приемы, как диалог, повторы с нарастанием, пейзажный зачин, тайна; сходные синтаксические конструкции.
Но в переводах есть и различия, но незначительные. В подстрочном переводе дочери водят хороводы, они бескрылые, а в переводе Жуковского этот факт отсутствует, но дочери умеют летать. Возможно, что Жуковский знал исландский оригинал, где речь шла об эльфах. А мы знаем. , что эльфы умеют летать.
В подстрочнике используется обращение «отец», Жуковский же разнообразит его синонимами «родимый», «ездок оробелый». эти синонимы помогают понять беззащитность ребенка, его желание найти помощь у отца. Отец оказывается бессилен, ему самому страшно, поэтому он как бы отгораживается от мольбы дитя. В этом мы видим безысходность ситуации.
Жуковский использует такой прием, как градация (тоскует – кричит; душно – тяжко дышать и др. ) с целью нагнетания тайны, страха.
В подстрочнике больше вопросов, на которые не ответа.
В русском переводе эпитеты носят эмоционально-оценочную окраску (ветлы седые;струи жемчужны; темная корона и др. ), поэтому текст Жуковского более эмоциональный: русский поэт усиливает в балладе те элементы, которые родственны его художественному воззрению. Он вводит мотивы мглы, мрака, тьмы, усиливает элементы фантастического, потому что его интересует тема рока.
Мой вариант баллады схож с двумя предыдущими переводами. Особенно с переводом Жуковского, потому что мы оба русские, его произведение мне ближе по своей эмоциональности, стилю.
В ходе исследования диапазон поисков значительно расширился: пришлось поработать с энциклопедиями, искать недостающие сведения в Интернете, полистать учебники, посидеть со словарями ( немецко-русским, синонимов, литературоведческим и др. ). Таким образом, закреплялся навык работы со справочной, научной литературой, расширялся мой словарный запас, сопоставляя факты, я училась анализировать и делать выводы.
Я убедилась, что русская и зарубежная (в данном случае немецкая ) – сестры, в основе их развития лежат одни и теже традиции. А еще я поняла, что перевести художественное произведение – это не просто дословный перевод слов. Это еще и знание основных законов переводимых языков, это богатый лексикон, это знание литературы и огромный труд.
«Лесного царя» Гете переводили на русский язык и М. Цветаева, и А. Фет и др. Мне бы хотелось найти тексты этих переводов и сопоставить их, определив более совершенное, на мой взгляд.
Комментарии