Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники
Развитие английского языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений. Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков – подъязыка компьютерных технологий. Данный язык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей.
Значительное пополнение словарного состава языка выдвигает задачу рассмотрения компьютерной лексики, так как быстрый темп накопления новых терминов происходит на фоне научно – технического прогресса.
Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.
Новые слова, закрепляющиеся в языке, называются неологизмами (от греческих слов neo – «новый» и logos – «слово»). Различают неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Важным вопросом в рамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое слово. Установлено, что «цепочку неологизации» объекта можно представить следующим образом: человек, создающий новое слово, затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе).
Переходя к разговору о лексике компьютерного подъязыка, можно отметить, что в лексике компьютерного подъязыка существует ядро и периферия. Ядро компьютерного подъязыка составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию – лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей компьютерных игр, хакеров и т. д. Ближе всего из периферийных полей к центру располагается пользовательский язык Интернета, однако специфическим для многих является язык создателей Интернет - страниц (лексика Web-дизайна).
Лексические поля компьютерного подъязыка пересекаются, так как одна языковая личность может, например, являться пользователем сети ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр. В процессе развития языка некоторые элементы переходят из периферии в центр, то есть термины из специфических областей использования компьютера становятся достоянием широкого круга пользователей.
Способы словообразования, которые традиционно выделяют в системе языка, это: аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация.
Аффиксация. В ряде английских терминов присоединение аффиксов происходит в сочетании с семантическими процессами (расширением значения): fuzzification – подготовка задачи для решения методами нечетной логики, gesturing – перьевой ввод данных (в бесклавиатурном компьютере). Аффиксация в русской терминологии, зачастую действует совместно со структурным и семантическим калькированием: сравним – заливка (flooding), буферизация (buffering), закладка (bookmark).
При образовании компьютерных терминов обоих языков активно используются приставки латинского происхождения: - inter, - super, - mini, - macro, - micro, - auto, - multi, - mega -: interactive (интерактивный), minidriver (минидрайвер), superuser (привилегированный пользователь), microfile (микрофайл), multisystem (мультисистема).
Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуется формант – re со значением повторного действия (например, в терминах recopy – повторно копировать, recreate – восстанавливать данные, reformat – переформатировать). Префикс e- (электронный) является интернациональным для компьютерной терминологии, его продуктивность высока и имеет тенденцию к росту. Кроме общеупотребительного e-mail (электронная почта), существуют следующие термины с префиксом – e: e-book –электронная книга, e-cash – электронные деньги, e-form – электронная форма, электронный бланк.
Конверсия
В процессе конверсии слово одной части речи переходит в другую без материального изменения. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/ us to Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова e-mail (электронная почта), переводим «высылайте сообщения электронной почтой по адресу».
Словосложение
Выделяют чистое сложение (сложение основ), сращение (когда мотивированное слово, состоящее из двух или более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу синтаксическому словосочетанию), сравним, в английском языке mother-in-law, forget-me-not, в русском языке - вечнозеленый, скотобойня и смешанное словообразование (в сложном слове присутствуют элементы аффиксации). Аббревиация
Исследователи американского варианта языка отмечают сокращение как способ словообразования в кратких, экономных единицах информации: opt – option, emu – emulator, info – information, exch – exchange, tech – technical, CLR – clear, RCVR – receiver, vdiff – visual differences.
По способу образования неологизмы подразделяются на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков и являются сильными неологизмами. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными», например: qwerty - неофициальное название клавиатуры ПК (по первым буквам верхнего ряда стандартной печатной машинки q, w, e, r, t, у).
Синтаксический способ, то есть использование словосочетаний для обозначения научного понятия, является традиционным способом образования терминов.
Модель существительное + существительное является наиболее продуктивной в английской терминологии. Сравним примеры: chip size – емкость микросхемы памяти, version number – номер версии. В русском языке эта конструкция встречается в родительном падеже: привод компакт-дисков, хранение данных и т. д.
Наиболее продуктивным структурным типом двухкомпонентных терминов в русском языке является конструкция прилагательное + существительное, сравним: звуковая плата, цифровой преобразователь. В английском языке эта модель менее продуктивна, но тоже широко представлена. Например: hard disc – жесткий диск, graphic display – отображение графической информации.
Модель Verb + and + Verb наиболее продуктивна среди английских глагольных конструкций: drag-and-drop (тащи и бросай) – перетаскивание мышью объекта, cut-and-paste (режем-клеим) – вырезание и вставка.
Большое количество неологизмов английского языка появилось в связи с развитием компьютерной техники, например: лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсик”, Fortran (Formula Translator) – “Фортран”.
Из-за популярности поисковика в английском языке появился неологизм to google или to Google, использующийся для обозначения поиска информации в World Wide Web с помощью поисковой системы Google.
Гавайское "Wiki Wiki", означающее в переводе на русский язык "быстро", с помощью Глобальной Сети получило совершенно новое значение - теперь Wiki называют сайты, контент (содержание) которых может менять любой пользователь. Самым известным сайтом, в названии которого фигурирует слово, является свободнаяэнциклопедияWikipedia.
В 2005 году редакция Нового оксфордского словаря американского английского языка (New Oxford American Dictionary) назвала "слово года". Этим словом стало слово podcast «подкаст" Этот новый термин определяется специалистами как "цифровая запись радиотрансляции или аналогичной программы, которую можно скачать через Интернет для прослушивания в персональном аудиоплейере". Многие пользователи находят очень удобной для себя возможность скачивать аудиозаписи различной тематики со специализированных "подкаст-сайтов" и слушать такие записи с помощью mp3-плейеров. Большинство пользователей Интернета в индустриально развитых странах предпочитает пользоваться плейером Apple iPod ("Айпод"), именно его название лежит в основе неологизма "podcast" ("pod" - часть iPod, "cast" - трансляция).
Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: electronic translator – “ЭВМ-переводчик”; в медицине: telemonitory systems\unit –“аппаратура, позволяющая врачу лечить больных на расстоянии”; в области изобразительного искусства: optical art (op art) – “искусство, использующее оптические эффекты”, luminal art – “искусство, использующее световые эффекты”, в театральной жизни: revolve – “вращающаяся сцена” ; в области кино и телевидения: HDTV (High Definition Television) – “телевидение высокой четкости изображения”.
Результаты исследования послужили основой для составления словаря Web – терминов для пользователей компьютера, в котором дается перевод и толкование компьютерных терминов. Исследование лексики подъязыка компьютерных технологий, проведенное на материале английского и русского языков, позволяет сделать следующие выводы:
1. Компьютерный подъязык является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части. Литературная часть – компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой. На периферии находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины. Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета.
2. Для единиц компьютерной лексики характерно совмещение различных словообразовательных средств. В английском языке чаще всего сочетается семантический способ. В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с заимствованием лексической оболочки или калькированием.
3. В целом можно охарактеризовать компьютерную лексику исследованных языков как динамично развивающуюся подсистему национального языка, активно взаимодействующую с литературным языком, сленгом и различными социолектами.
Комментарии