Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Образ животных в английских и американских фразеологизмах

Кроме определенного набора лексических единиц любой язык содержит фоновую информацию о культуре, истории, жизни народа, заключенную в кратких метких, сочных, образных словесных формулах, являющихся жемчужинами коллективного или индивидуального творчества и составляющих в совокупности фразеологию языка. Все человеческие сообщества основаны на специфичной собственной информации. Американцы отличаются от японцев, которые в свою очередь отличаются от немцев, потому что каждая группа владеет особым культурным знанием. Одной из целей изучения иностранных языков является приобщение к культуре носителей данного языка. Одним из способов достижения этой цели является изучение фразеологии, что необходимо для эффективной коммуникации, так как нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии. В ней запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Зачастую фразеологизмы присущи только данному языку и имеют неожиданный смысл, и при переводе их на другой язык без специального словаря не обойтись. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Эти словесные формулы заключают в себе давние житейские наблюдения, взгляды народа. Их изучение будет полезным для ознакомления с лингвистической картиной мира и национальной культурой, отраженной в языке.

Животные являются неотъемлемой частью жизни человека. Испокон веков люди охотились на них, приручали, содержали, наблюдали за их повадками. Животные служат человеку, работают на него. Мы едим их мясо, из их шерсти и меха шьем одежду, держим домашних животных, которых любим и о которых заботимся, и это помогает нам стать добрее и милосерднее. Мы получаем большое эстетическое и духовное удовольствие и испытываем восхищение, смотря по телевизору передачи о живой природе, наблюдая за животными в зоопарках и цирке. И, видимо, не случайно образ животных стал источником огромного количества фразеологизмов, в которых народ наделяет человека характеристиками «братьев наших меньших».

Предметом исследования в данной работе выступает фразеология английского языка.

Объектом исследования служат английские и американские фразеологизмы, содержащие названия животных.

Цель данной работы – на основе анализа фразеологизмов выявить, какие характеристики англичане и американцы приписывают животным.

Задачи исследования это:

1) обобщить информацию о фразеологизмах в целом;

2) составить список фразеологических единиц, с названиями животных, используя англо-русский фразеологический словарь;

3) выявить наиболее часто и редко употребляемые названия животных, которые используются во ФЕ;

4) описать образы животных, встречающихся в выявленных фразеологизмах.

Мы предполагаем, что результатом исследования будет описательная характеристика тех образов, которые приписываются животным англичанами и американцами.

Метод исследования – аналитический.

Что такое фразеологизм.

Человек может выражать свои мысли готовыми комбинациями слов, словесными формулами, иначе фразеологизмами. Под фразеологией понимают всю совокупность фразеологизмов данного языка, то есть таких устойчивых сочетаний слов, которые в яркой образной форме выражают понятия, суждения, отражают явления действительности. Зачастую такие ФЕ являются «двусмысленными», то есть, помимо своего прямого значения, имеют ярко выраженный иносказательный смысл. Более того, если мотивы создания того или иного фразеологизма забылись, то он живет тогда только в своем втором, приобретенном качестве.

У лингвистов нет единого мнения о том, что такое фразеологическая единица языка. В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых сочетаний. У одних ученых во фразеологию попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других не попадают. В целом фразеологизм характеризуют как выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Фразеологизм имеет только ему присущие категориальные, или определяющие признаки: a) Лексическое значение; b) Компонентный состав; c) Наличие грамматических категорий.

Фразеологизм не состоит из лексических единиц – слов, он сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением и может быть соотнесен со словом как синонимы по их лексическому значению (a cat-and-dog existence – quarrels). В отличие от словосочетания компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова, кроме его звукового облика. Возникновение фразеологизма связано не с преобразованием словосочетания, а с его переосмыслением.

Есть несколько разрядов ФЕ:

• Именные (a gay dog – кутила);

• Глагольные (ride a tiger – рисковать);

• Адъективные (timid as a mouse – скромный);

• Адвербиальные (in a bee-line – напрямик);

• Междометные (Holy cow! – Мать честная!).

Лингвисты нередко группируют фразеологические обороты по признаку спаянности слов внутри выражения, а также его мотивированности. Исходя из этого принципа, некоторые лингвисты делят все фразеологизмы на четыре группы:

1. Фразеологические сочетания, в которых одно из слов употребляется лишь в сочетании с определенным узким кругом других слов. Такая избирательность и рождает ФЕ со свойственным только ему значением. Например, выражения puppy love, talk cold turkey. Особенностью таких сочетаний является легкая заменяемость входящих в него слов другими. Действительно, puppy love можно без ущерба для смысла заменить на youthful love, a talk cold turkey на talk frankly. Следовательно, устойчивость таких сочетаний не велика.

2. Фразеологические единства – это такие целостные устойчивые сочетания, в которых отдельные слова не утратили еще своих прямых значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл. Мы в прямом смысле можем have other fish to fry (иметь другую рыбу для жарки), let the cat out of the bag (выпустить кота из мешка). Но воспринимаем мы их в переносном, образном качестве – «иметь другие дела поважнее» и «проболтаться», соответственно. Следовательно, фразеологические единства – это образные выражения, возникшие на базе некогда свободных словосочетаний. Они как правило мотивированы. Они представляют собой более тесный союз слов, чем фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – окостеневшие, застывшие, нерасторжимые, неизменяемые, немотивированные смысловые единицы. ФЕ этой категории называют еще «изюминками языка», абсолютно непереводимыми на другие языки. Это идиоматические выражения, или идиомы – свойственные только данному языку неразложимые словосочетания, значения которых не совпадают со значениями слов их составляющих: mutton dressed as a lamb (баран переодетый в ягненка – молодящаяся старушка), flog a dead horse (стегать дохлую лошадь – заниматься бесполезным делом), put on the dog (важничать), eat crow (съесть ворону – проглотить обиду, унизиться).

3. Фразеологические выражения. В таких оборотах каждое слово имеет свободное значение, а все вместе они предстают перед нами как готовые законченные предложения. То есть это народные пословицы, афоризмы, изречения. Они содержат в себе законченность фразы, назидание, утверждение, вывод: You can’t teach an old dog new tricks – не стоит переучивать пожилого человека; Don’t count your chickens before they are hatched - не радуйтесь раньше времени.

Можно разделить все ФЕ на две большие группы в зависимости от их происхождения. Одни из них вышли из глубин народной мысли, в их творении принимало участие на протяжении веков великое множество людей, которые оттачивали, чеканили и шлифовали эти фразеологизмы. Большое количество выражений пришло в общенародный язык из разговорно-бытовой речи и профессиональных областей. Например, из речи охотников появились следующие ФЕ: a sitting duck (удобная мишень), a wild-goose chase (погоня за недостижимым – так как дикого гуся очень трудно подстрелить), drag a red herring across the path (отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса – охотники волочили по земле мешок с копчеными селедками, чтобы создать искусственный след при тренировке охотничьих собак). Есть фразеологизмы пришедшие из других языков: например, return to one’s muttons – вернемся к нашей теме (из французского языка).

Другая группа фразеологизмов появилась из определенного литературного или исторического источника и имеет конкретного автора: Buridan’s ass (человек, не решающийся сделать выбор) – из рассказа французского философа XIV века Буридана. Крылатыми в языке многих народов стали выражения, возникшие из мифов и легенд: a wolf in sheeps clothing (лицемер), a lost sheep (человек, сбившийся с пути) и т. д.

Образ животных в английских и американских фразеологизмах.

При подготовке данной работы мы пользовались англо-русским фразеологическим словарем А. В. Кунина, где находится около 5000 английских и американских фразеологизмов. Там мы обнаружили 218 ключевых ФЕ (то есть отдельные компоненты которых могут варьироваться), содержащих названия животных (список этих ФЕ см. в приложении). Наиболее часто встречающимися животными оказались: собака (29 ФЕ), кошка (25), лошадь (20), птица (17), рыба (13). Наиболее редко во фразеологизмах встречаются: крыса, сова, пиявка, черепаха, опоссум, сорока, медведь, кенгуру, кукушка, лиса, крокодил, шершень, сверчок (по одному фразеологизму).

Собака в найденных ФЕ символизирует: агрессивность и злобу: «a dog in the manger”(сам не воспользуюсь и другому не дам), “dog eat dog” (человек человеку враг), “Call off your dogs” (прекрати критиковать других), “let sleeping dog lie” (держаться от греха подальше), “sick as a dog”(крайне недовольный); веселье: “a gay dog” (кутила), “like a dog with two tails” (рад-радешенек); небрежность и халтуру: “a dog’s breakfast” (халтура); труд, работу: “dog-tired” (усталый), “a dog’s life” (трудная, тяжелая жизнь), “dogsbody” (человек, берущийся за любую работу), “keep a dog and bark oneself” (выполнять работу своего подчиненного).

Кошке приписывают: нервозность: “nervous as a cat” (нервный), “like a cat on hot bricks” (как на иголках), “have kittens” (психовать); агрессивность и скандальность: “the cat among the pigeons” (источник переполоха), “a cat-and-dog life” (вечные ссоры), “fight like Kilkenny cats” бороться насмерть), “an old cat” (злая старуха); игривость и радость: “playful as a kitten” (игривый), “look like the cat that stole the cream” (иметь довольный вид).

С лошадью англичане ассоциируют: труд, работу: “a willing horse” (работяга), “work like a horse” (работать как вол), “flog a dead horse” (заниматься бесполезным делом); силу и здоровье: “as strong as a horse” (очень сильный), “constitution like a horse” (здоровый как бык), “wild horses wouldn’t drag smb. ”(никакими силами не оттащишь).

Птица – это прежде всего: символ свободы: “free as a bird”(свободный), “like a bird” (легко), “get the bird”(быть уволенным), “give the bird” (уволить); символ мечты реализуемой или нет: “a bird in the hand” (синица в руке), “a bird in the bush” (журавль в небе); символ чего-то непостоянного: “a bird of passage” (человек – перекати-поле); рано встающего человека: “an early bird” (ранняя пташка).

Козел или коза имеют образ чего-то плохого, злого: “get smb’s goat” (рассердить, разозлить), “separate the sheep from the goats” (отделять хорошее от плохого).

Лев и тигр символизируют храбрость: «as brave as a lion” (очень смелый), “fight like a lion” (храбро сражаться), «beard the lion in his den” (напасть на врага в его жилище), “ride a tiger” (сильно рисковать).

Так как Великобритания – это страна, со всех сторон окруженная водой, то во фразеологизмах часто употребляется слово рыба – холодная, немая, великолепно плавающая, много пьющая, неспособная жить вне своей среды. Все это отразилось в следующих фразеологизмах: cold as a fish (бесчувственный, черствый), dumb as a fish (нем как рыба), swim like a fish (хорошо плавать), drink like a fish (пить запоями), a fish out of water (человек, оказавшийся вне своей стихии).

Во фразеологизмах «eat like a wolf” (есть с жадностью), “keep the wolf from the door» (спасти от голода) волк предстает как прожорливое и опасное существо.

Образы утки, гуся и зайца выступают как образ дичи и нашли свое отражение во фразеологизмах, пришедших из лексики охотников: a sitting duck (удобная мишень), a lame duck (неудачник), a wild-goose chase (погоня за недостижимым), start a hare (поднять новый вопрос), run with the hare and hunt with the hounds (работать на своих и чужих).

Привычка утят ходить друг за другом породило выражение «put one’s ducks in a row» - собрать в дорогу вещички.

Образ обезьяны связан с проделками, дурачеством: tricky as a monkey (прказливый), monkey business (дурачество), make a monkey from smb (вести себя как дурак).

Традиция петушиных боев породила некоторые ФЕ, где петух является важной личностью, хозяином положения, живущим в полном достатке, так как о бойцовских петухах очень хорошо заботились: cock of the walk (хозяин положения), live like a fighting cock (жить в роскоши).

Образ свиньи – это образ неряшливого, толстого существа (eat like a pig – есть неряшливо, fat as a pig – очень толстый, sweat as a pig – очень потный).

Трудолюбие пчелы, упрямство мула, незаметность и боязливость мыши нашли отражение в следующих ФЕ: as busy as a bee (очень занятой), obstinate as a mule (упрямый), quiet (timid) as a mouse (тихий, скромный).

Способность кенгуру прыгать подмечено в выражении kangaroo court – судебная инсценировка («перепрыгивая» через законы).

Наблюдение за медлительными коровами породило выражение till the cows come home – бесконечно долго.

Крыса ассоциируется у англичан с чем-то неприятным – smell a rat (чувствовать подвох); курица ассоциируется с женщиной: a hen party (девичник); летучая мышь с беспокойством, нервозностью – have bats in one’s belfry (быть не в своем уме), like a bat out of the hell (со всех ног).

Народ подметил:

■ хитрость лисы (cunning as a fox – хитрющий),

■ опасность шершней (a hornet’s nest – источник опасности),

■ мудрость совы (wise as an owl – мудрый),

■ быстроту оленя (run like a deer – нестись как стрела, a quick buck – легкий и быстрый заработок),

■ способность опоссума притворяться мертвым (play possum – притворяться больным),

■ живость сверчка и блохи (as lively as a cricket – жизнерадостный, as fit as a flea – бодрый и здоровый),

■ зоркость орла и ястреба (an eagle eye – зоркий взгляд, watch smb like a hawk – не спускать глаз с кого-либо),

■ общительность сороки (chatter like a magpie – очень болтливый),

■ красоту лебедя (all his geese are swans – он все приукрашивает),

■ кротость ягненка (as gentle as a lamb – робкий).

Способность пиявки присасываться к телу кого-либо отразилась в ФЕ «stick to smb like a leech» - надоедать приставаниями, суровость медведя во фразеологизме «as cross as a bear with a sore head» - сердитый.

Из ФЕ “cherish a viper in one’s bosom” (пригреть змею на груди) и “a snake in the grass” (тайный враг) можно увидеть, что змея ассоциируется у англичан с врагом.

Обычай кукушки подбрасывать свое яйцо в чужое гнездо отразилась во фразеологизме «a cuckoo in the nest»– нежеланный гость, чужак. Наблюдение за крокодилом, у которого лишняя соль выходит из организма в виде слез, породило выражение «shed crocodile tears» – проявлять притворное сочувствие.

Заключение

Таким образом, в ходе нашей работы мы выяснили, что фразеологизм – это выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Категориальные признаки фразеологизма: лексическое значение, компонентный состав, наличие грамматических категорий. Разряды фразеологизмов: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные. Фразеологизмы могут появляться из разговорно-бытовой среды жизни, в том числе и из других языков, а могут иметь конкретного автора. Выделяют условно четыре группы фразеологизмов:

• Фразеологические сочетания;

• Фразеологические единства;

• Фразеологические сращения, или идиомы;

• Фразеологические выражения.

Мы составили список английских ФЕ с названиями животных, используя англо-русский фразеологический словарь (см. Приложение). На основе данного списка были выявлены наиболее часто употребляемые названия животных в английских ФЕ: собака, кошка, лошадь, птица, рыба. Наиболее редко встречаются крокодил, черепаха, кенгуру, опоссум, крыса, сова, пиявка, лиса, медведь, кукушка, сорока, шершень, сверчок.

При анализе выявленных фразеологизмов мы выяснили, что огромное количество животных имеет свой образ в английском языке: например, собака – злая, веселая, небрежная, лошадь – сильная, работающая, сверчок – жизнерадостный и т. д. Этот образ основывается на наблюдениях человека за живой природой и используется для характеристики самого человека и его деятельности при переносе качеств животных на людей.

Изучение фразеологизмов другого языка позволяет глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить свой словарный запас иностранного языка.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)