Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-03-23

Может ли юмор быть транснациональным

Смех продлевает жизнь и делает ее проще, это известно уже давно, и я полностью согласна с этим утверждением. В жизни я – человек веселый, очень люблю хорошие шутки, часто смеюсь и стараюсь внести в жизнь людей как можно больше юмора и смеха.

Возможно, моя заинтересованность юмором с научной точки зрения появилась из-за моей сильной любви к КВНу, меня всегда удивляло и впечатляло то, как команды с каждой игрой все совершенствуют и совершенствуют свое мастерство, их шутки становятся все смешнее и смешнее, а идеи никогда не иссякают. Я попыталась и в жизни всегда находить повод для шуток.

Я не раз бывала за границей, общалась с иностранцами, как всегда, шутила. И однажды задалась вопросом, а понимают ли меня? Точнее, насколько возможно понять иностранный юмор и можно ли его понять вообще?

Все мы не раз смотрели иностранные комедии, например французские, но в основном в русском, адаптированном для нас переводе и все понимали. В комедиях обычно не затрагиваются темы, требующие специфических знаний. Я заинтересовалась юмором с лингвистической точки зрения, задалась вопросом, что нужно знать и уметь для того, чтобы понимать юмор. Конечно, здесь мне так и хочется вставить любимую фразу из КВНа: «Учите русский, чтобы понимать юмор!» Но, к сожалению, это не так, потому что даже на родном русском языке мы не всегда понимаем, о чем хотели сказать иностранцы в своих переведенных анекдотах, чем пытались рассмешить. А действительно, чем? В ходе моей работы я и попытаюсь это выяснить. Как иностранцы относятся к юмору? Над чем и как они смеются? Какие юмористические жанры наиболее популярны у них? А главное – может ли юмор быть транснациональным? То есть понятным в переводе с любого языка, на любой родной. Для изучения я выбрала 3 языка: русский, французский и английский.

Надеюсь, благодаря этой работе, я научусь понимать международный юмор и постараюсь научить этому других.

Что такое юмор?

И, намаявшись работой

Разуверившись в любви,

Мы уходим в анекдоты,

Чтобы слезы скрыть свои.

В скольких бедах выжил,

В скольких дружбах умер!

От льстецов да выжиг

Охраняет юмор.

Андрей Дементьев

Гёте назвал юмор одним из элементов гения, а Бернард Шоу дал ему еще более высокую оценку: «. юмор – черта богов!. Нет ничего серьезнее глубокого юмора». Юмор присущ любому человеческому коллективу, на любой стадии развития. «Смех свойствен одному токмо человеку», – говорится в Словаре Академии Российской 18 в. «Где смех, там человек; скотина не смеется», – писал М. Горький. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки – такое и представить себе трудно.

В чем сущность комического? Задаваясь этим вопросом, мы вступаем на скользкий путь, от чего предостерегают многие авторы. Одни говорили о бессмысленности определения сущности комического, о том, что всякое размышление убивает смех. Другие, не отрицая важность подобного определения, подчеркивали его трудность, а может и невозможность: «. юмор – область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору» (З. Паперный). Теоретики комического отмечают, что «ни одному из исследователей <.> не удалось создать универсального и исчерпывающего определения» (Б. Дземидок). И это притом, что над проблемой комического более двух тысячелетий работали и психологи, и социологи, и искусствоведы, и филологи, и философы (в том числе создатели философских систем, такие, как Аристотель, Гоббс, Кант, Гегель, Шопенгауэр, Шеллинг).

Аристотель говорил: «Смешное – это некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное».

Итак, что же такое юмор? Существуют разные определения юмора, вот некоторые из них:

«Российский Энциклопедический словарь»

Юмор (англ. humour), особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комическую трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным. В отличие от «разрушительного смеха» сатиры и «смеха превосходства» (в том числе иронии), в юморе под маской смешного таится серьёзное отношение к предмету смеха и даже оправдание «чудака», что обеспечивает юмору более целостное отображение существа явления. Личностная (субъективная) и «двуликая» природа юмора объясняет его становление в эпоху Позднего Возрождения и дальнейшее освоение и осмысление в эпоху романтизма (Жан Поль). Главные представители в литературе: М.  Сервантес, Л.  Стерн, Ч.  Диккенс, Н.  В.  Гоголь, М.  Твен.

«Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона»

Юмор — Первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех жидкостей, заключающихся в организме. Понемногу название humor стало прилагаться к этому надлежащему соединению телесных жидкостей и обусловленному им здоровому состоянию тела и особенно духа. Таким образом, довольно рано слово humor (немец. Нumor, франц. humeur) стало в европейских языках означать настроение, то дурное (у французов), то преимущественно хорошее (у немцев с ХVIII века). Это последнее понимание сделалось основой того своеобразного значения слова Ю. , которое оно приобрело в литературе германских народов, особенно англичан, давших высшие образцы этого литературно-эстетического жанра. Едва ли, однако, возможно видеть в Ю. лишь литературную форму или эстетическую категорию. Как показал Лацарус, Ю. есть и то и другое, ибо он есть, прежде всего, особое мировоззрение.

«Толковый словарь русского языка С. И Ожегова и Н. Ю. Шведова»

Юмор – 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно – насмешливое отношение к чему-нибудь. 2. В искусстве: изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде. 3. Насмешливая и шутливая речь.

«Большая школьная энциклопедия. Литература»

Юмор – особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие. В отличие от сатиры и иронии, в юморе под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха, и даже оправдание, что обеспечивает юмору более целостное отображение существа явления.

"Larousse de poche. Dictionnaire"

Un humour – 1 - tournure d`esprit porté à l`ironie, à la raillerie sous une apparence sérieuse ou impassible

Humour noir – humour grinçant porté jusqu`a l`absurde

Оксфордский словарь

Humour – 1. the ability or tendency to think that things are funny, or funny things you say that show you have this ability: sence of humour, sb`s brand of humour

2 – the quality in something that makes it funny and makes people laugh

Black humour – funny stories etc. about the unpleasant parts of life

Существует немало споров, связанных с происхождением слова «юмор». Кто-то говорит, что это изначально французское слово, кто-то утверждает, что английское, возможно латинское, что подтверждают приведенные выше высказывания классиков. Но все же большинство исследователей склоняются к тому, что слово «юмор» английского происхождения.

В определениях юмора мы встречаемся с такими словами, как сатира, сарказм и ирония, я считаю необходимым объяснить значения этих терминов:

«Большая школьная энциклопедия. Литература»

Сатира (от лат. Satura – смесь; первоначально – название острого блюда)

1 – Один из видов смеха, наряду с юмором, сарказмом и иронией. Сатирический смех направлен на явления общественные или имеющие общественное значение.

2 – Жанр лирической поэзии, возникший еще в античности. Главным жанровым признаком сатиры является осмеяние самых разнообразных явлений жизни.

«Толковый словарь русского языка С. И Ожегова и Н. Ю. Шведова»

Сатира – 1. Художественное произведение, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления действительности. 2. Обличающее, бичующее осмеяние

"Larousse de poche. Dictionnaire"

Une satire(litt) - pièce en vers où l`auteur attaque les vices et les ridicules de son temps, discours, écrit piquant ou médisant

Оксфордский словарь

Satire – a way of criticizing something such as a group of people or a system, in which you deliberately make them seem funny so that people will see their faults.

Сарказм

«Большая школьная энциклопедия. Литература»

Сарказм (sarkasmos - терзанье) – едкая, язвительная насмешка, основанная на чувстве превосходства говорящего над тем, о ком он говорит или к кому обращается.

«Толковый словарь русского языка С. И Ожегова и Н. Ю. Шведова»

Сарказм – 1. Язвительная насмешка, злая ирония. 2. Едкое, насмешливое замечание.

«Большая школьная энциклопедия. Литература»

Ирония (от древнегреч. – eironeia - притворство)

1 – Один из видов иносказания (тропов). Иносказательное значение слов и словосочетаний в иронии основано на отождествлении предметов и явлений по контрасту.

2 – Один из способов авторской оценки изображаемого, в которой выражается насмешка автора над тем, о чем он пишет.

«Толковый словарь русского языка С. И Ожегова и Н. Ю. Шведова»

Ирония – Тонкая, скрытая насмешка.

Оксфордский словарь

Irony – a situation that is unusual or amusing because something strange happens, or the opposite of what is expected happens or is true.

На первый взгляд может показаться, что все эти понятия очень близки, но, это не так. При более подробном их изучении становится понятно, что есть существенные отличия, нужно лишь четко видеть грань, разделяющую все понятия.

С точки зрения языкознания юмор выражается с помощью специальных средств и явлений языка. Такими средствами являются: игра слов, омонимия, преувеличения, ассонансы, употребление благородных слов для описания банальных ситуаций, метафоры, противопоставления. Например:

Игра слов

Часто используемый в шутках способ передачи комического. Особенно любим англичанами и французами.

Профессор:

-Назовите два местоимения.

Студент:

-Кто, я?

Un Professeur:

- Citez deux pronoms

Un étudiant:

- Qui, moi?

The teacher:

- Call me two pronouns.

The student:

- Who, me?

Получается, что студент на самом деле задал вопрос, а получилось, что он ответил на вопрос профессора, назвав ему 2 местоимения. Кто – вопросительное местоимение; Я – личное местоимение.

Из статьи А. С. Пушкина «Французская академия», где он критикует французских академиков:

L`amour est mort en France,

C`est un

Mort de trop d`aisance.

Любовь умерла во Франции,

Покойник,

Умерший от слишком хорошей жизни.

Можно ли умереть от «слишком хорошей жизни»? В этом противопоставлении и заключается юмор нашего великого поэта.

При устной передаче все смешные истории можно интонировать, добавлять определенные жесты. В печатных изданиях юмор чаще встречается в виде комиксов.

После определения конкретных значений различных терминов, выражающих комическое, можно с уверенностью сказать, что в разных странах их значения совпадают, хотя сами по себе эти жанры очень отличаются друг от друга. Итак, юмор – самый безобидный жанр, а вот сарказм – тот жанр, используя который можно очень сильно обидеть человека.

Менталитет людей разных стран

Каждый человек по-своему уникален, да и чувство юмора у каждого разное, не говоря уже о менталитете разных народов. Эти особенности отражаются в национальном юморе. Рассмотрим этот вопрос подробнее.

Русские люди очень открыты, их всегда волнуют проблемы других, они могут и сами посмеяться над собой и даже позволить сделать это другим. Кто-то может сказать, что это неправильно, но в России очень распространено мнение, что без смеха над самими собой, жители страны давно бы вымерли при таких условиях жизни.

Англичане очень сдержанные люди, даже в тот момент, когда их переполняют эмоции они остаются непоколебимы, ничем не выдавая своего внутреннего состояния, хотя при этом их нельзя назвать инфантильными или безразличными.

Французы, пожалуй, очень терпимые люди. Французом в их понимании является каждый человек, который имеет французский паспорт. Потому они плохо понимают суть межнациональных конфликтов в странах. Для них понятия «национальность» и «гражданство» идентичны. «Национальность» как понятие не соответствует никакой юридической норме. Некоторые связывают это понятие с родным языком, другие с историей семьи (20% французов по происхождению иностранцы), третьи с религией, либо с кулинарными традициями.

Смешное повсюду. Оно сопровождает нас и в школе, и на работе, и в транспорте. Мы слышим от знакомых и видим в виде шуточных объявлений. Анекдоты есть у всех народов, но их темы отличаются. К тому же есть любимые и привычные темы для анекдотов.

На некоторых зарубежных автострадах можно прочитать плакаты-щиты такого содержания: «Водитель, помни: для человека не создано запасных частей!» Перед въездом в небольшой город: «Снизьте скорость, у нас нет больницы!»

На въезде в один из французских городов на столбе укреплено напоминание: «Если вы через наш город будете ехать со скоростью 60 км/ч, у вас будет возможность ознакомиться с нашей новой тюрьмой; скорость свыше 80 км/ч приведет вас в нашу больницу; если же вы превысите 100 км/ч, будете иметь удовольствие почивать в мире на нашем гостеприимном кладбище. »

Все мы ездим в маршрутках и на другом коммерческом транспорте и не раз замечали объявления, указывающие нам в юмористической форме на то, что нельзя и что нужно делать в данном средстве передвижения. Вот некоторые варианты, которые я записала специально для этого исследования:

Просьба пассажиров выпивать напитки вместе с бутылками, конфеты съедать вместе фантиками, а семечки употреблять с кожурой!

Остановка по требованию - 10$

Хлопнешь дверью, умрешь от монтировки!

Остановок ЗДЕСЯ и ТУТА – НЕТУ!

Табличка на двери: Место для удара головой.

Не говори водителю, куда ехать, и он не скажет, куда тебе идти!

(орфография и стиль авторов сохранены)

Чтобы лучше узнать людей и понять их менталитет, достаточно прочитать многочисленные рекламные объявления, указатели и надписи, в изобилии присутствующие всюду, где есть люди. И после прочтения подобного рода вывесок, у человека невольно возникает улыбка на лице, а заодно, становится понятно, что за люди пишут такие объявления и как с ними нужно разговаривать.

Другим поводом для смеха, пожалуй, во всех странах являются перлы из школьных сочинений, контрольных работ и оговорки учеников и учителей. Перед вами некоторые высказывания российских учителей, а так же перлы из французских работ с экзамена на бакалавра:

Сейчас будет срез знаний!

Ну, наконец-то, догребли до ответа!

Я ведь вас спрошу крепче, чем читаю!

Надо моя помощь – пожалуйста, но самостоятельно.

Ваша группа ненормальная Нормальная – 15 человек.

Я тоже умею одним глазом смотреть в учебник, а другим в глаза учителю.

Что вас больше занимает: то, что я говорю, или дохлый голубь, который летает над столовой?!

Я пошла в туалет, сидите тихо, дверь открыта, я все слышу!

Le cerveau a des capacités tellement étonnantes qu`aujourd`hui pratiquement tout le monde en a un.

La chèvre est un fromage fait avec du lait de brébis.

Les Français sont de plus en plus intéressés par leur arbre gynécologique.

Lénine et Stallone.

Подробнее эти высказывания не всегда просто перевести на иностранный язык, это зависит и от знания языка и от знания истории, культуры и прочего.

Трудно бывает порой понять иностранную шутку, особенно если она рассказана в оригинале. Высокомерный и сдержанный английский юмор, самокритичный и «напористый» французский, сочувственный русский. Юмор каждого народа по-своему уникален. Он зависит от менталитета народа, от того, чем он интересуется, о чем говорит, что его волнует, как он живет.

Особенности национального юмора

1 - Русский юмор

У русских очень популярны короткие юмористические рассказы — анекдоты. Характер анекдотов чаще всего социальный, зачастую он обусловлен внутригосударственными причинами: если нельзя сказать что-то открыто, это прячется за забавным сюжетом, рассказывается как анекдот: коротко, самую суть и на злобу дня:

Например скандал с оплатой за поставляемый на Украину российский газ:

Ющенко в Новый Год:

-Я поднимаю этот бокал шампанского, извините, что без газа.

Лужкову приходит телеграмма: "Помогу снести "Интурист" тчк Недорого тчк Усама"

Виктор Степанович Черномырдин согласился сняться в новом рекламном ролике "STIMOROL" под слоганом "Иногда лучше жевать, чем говорить".

В отличие от других стран, наш юмор более ироничный, юмор других стран всегда более прямой и часто не такой уж безобидный.

Россия — многонациональная страна, в ней проживает более 100 национальностей, но анекдоты сериями рассказывают про армянское радио, евреев, хохлов. Либо сравнивают несколько национальностей сразу. Например: «Встретились русский, еврей и хохол» и тысячи вариантов с подобным началом. Довольно часто в анекдотах русские смеются над чукчами, украинцы над молдаванами и так далее, всегда есть сосед для смеха:

Пришел чукча к своему другу эскимосу. Видит на полу лежит шкура белого медведя с разинутой пастью. Спрашивает эскимоса:

- Ты сколько раз в него стрелял?

- Десять.

- А сколько раз попал?

- Ни одного.

- А от чего же он умер?

- От смеха.

Идет мужик, смотрит - чукча ставит столб и лезет на него. Упадет, снова ставит и лезет. Мужик его спрашивает:

- Ты что делаешь?

- Высоту столба измеряю.

- Так ты положи его и измерь.

- Так это, однако, длина будет, а мне высота нужна.

Как молдаване тараканов давят?

-Загоняют их под шкаф и отпиливают 4 ножки

На телепроект Дом-3 пригласили несколько молдаван. Они забили на любовь и за месяц отстроили новый квартал.

Нам все это смешно, потому что понятно, а как объяснить иностранцам, почему молдаване в «Дом-3» так быстро построили много жилья и что значит «забили на любовь»?

А французам и англичанам кроме объяснений фразеологических оборотов нужно будет еще и лекцию об экономическом положении бывших республик СССР прочитать и конкретно объяснить все про гастарбайтеров – молдаван, которым не до любви.

В России существует огромное количество анекдотов различных направлений, вот самые любимые темы для русских анекдотов:

❖ Исторические (Чапаев, Штирлиц)

❖ Общечеловеческие (о теще, о блондинках)

❖ Профессиональные ( + черный юмор о голодных годах и хирургах)

❖ Детские (серия о Вовочке)

В России так же популярен такой способ шутки, как изменение части или одной-двух букв слова, что ведет к изменению смысла, так называемые ассонансы. Например, в девяностые годы были популярные такие слова и выражения, как:

«демокрады» - от «крадут»

«прихватизация» - от «хватать»

«ваучеры-чубаучеры» - от Чубайса, авторa приватизации

«ГКЧПуга» - от фамилии бывшего руководителя КГБ Пуго

2 - Французский юмор

Французский юмор можно смело назвать «петушистым». По-латыни слова «петухи» и «галлы», (то есть французы) звучат одинаково — galli. Именно во Франции родилась формулировка «Смешное убивает». Чувство юмора во Франции очень ценится, как, впрочем, и везде. Но у французов юмор имеет свои особенности. Прежде всего французский юмор часто опирается на игру слов, омонимы, паронимы, созвучия. Затем популярные анекдоты охотно затрагивают тему секса. Подобные истории с сомнительными шутками называются «галльскими» (histoires gauloises) или «гривуазными» (histoires grivoises).

Grivois, -e -вольный, игривый; непристойный

Французский юмор и игру слов можно оценить в фильмах. Например, у персонажа Пьера Ришара в фильме «Высокий блондин в черном ботинке», у Луи де Фюнеса в «Большой прогулке» и многих других.

Как вы думаете, кто французский национальный герой? Не герой французского народа, как, например, Жанна д’Арк, а национальный символ, вроде Емели для русских? Так вот, это Сирано де Бержерак. Не потому что носатый, забияка и поэт, хотя все эти три качества в той или иной мере должны быть у настоящего француза, а потому что изощренно смеется над собой, но другим этого делать не позволяет. Так что не рискуйте повторять при французах их же высказывания о самих себе. Скажем, такое: «Почему символом Франции является петух? — Потому что это единственное живое существо, способное петь, стоя по колено в дерьме». Французы любят свою страну, но недолюбливают друг друга. «Франция прекрасна, и была бы еще прекраснее, если бы там не было французов».

Самоирония — качество, без которого галльский юмор невозможно представить. Но смеяться над ними их же способом – непозволительно! А когда французы переходят на личности, это уже из области черного юмора. Как-то на общественном приеме в Парижский мэрии к градоначальнику Бертрану Деланоэ подскочил человек и ударил его ножом. Мэр, к счастью, выжил, «ласковые» сограждане откликнулись на это событие анекдотами:

Délanoë à sa secretaire:

- Nicole, refusez cette invitation au festival des lanceurs de couteaux à cause de mon allergie contre les couteaux.

«Деланоэ говорит секретарше:

 — Николь, тут пришло приглашение на фестиваль метателей кинжалов. Ответьте отказом: у меня на них аллергия».

Не счесть было шуток по поводу взрывов 11 сентября в Нью-Йорке:

«Qu`est-ce que cette dame blonde fait au centre mondial de commerce? – Elle attend l`avion»

«Что делает эта блондинка во Всемирном торговом центре? — Ждет самолет».

Как ни кощунственно это выглядит, объектом мрачных шуток нередко становятся слабые и убогие. Вот, например, загадка:

«Que`est-ce que c`est: le blanc, qui tombe en hiver s`il fait froid?» Réponse: les vieux

«Что это такое: белое и падает зимой, когда холодно?» Ответ: «Старички».

Правда, сами французы говорят, что их шутки по поводу инвалидов направлены лишь на то, чтобы напомнить об их существовании. Не будем спорить, хотя, конечно, этот способ напомнить о стариках несколько жесток.

Больше всего французы шутят по поводу ближайших соседей, анекдоты часто касаются национальных или местных особенностей. Особенно «повезло» бельгийцам: по своему объему бельгийский цикл превзошел наш эпос про чукчей и армянское радио вместе взятые. Эти анекдоты рассказывают о наивных бельгийцах. Также существуют истории о ленивых корсиканцах, болтливых провансальцах, упрямых бретонцах, имитируя их акцент.

«Поездка бельгийской семьи за границу была вызвана тем, что жене подарили лыжи, а в Бельгии кататься негде — море там плоское».

On a volé une voiture d`un Belge, mais heureusement il a réussi à retenir son numéro d`enregistrement.

«У бельгийца украли машину, но, к счастью, он успел запомнить ее номер».

И дальше в том же духе. В газетных объявлениях о знакомствах можно встретить такое:

«Молодой человек, заводной, приятный в общении, способен два часа кряду рассказывать анекдоты про бельгийцев».

Существует и швейцарский цикл. Вот типичная шутка:

Le pauvre Suisse, qui est-ce? – Celui qui lave lui-même sa «Mercédes»

«Кто такой бедный швейцарец? Тот, кто сам моет свой «Мерседес».

Темп речи швейцарцев гораздо медленнее, чем у французов, таким образом  швейцарцы становятся таким же объектом шуток для французов, как для русских эстонцы. :

Приходит француженка к швейцарскому сапожнику и говорит:

- «Добрый день, месье. У меня тут туфли, им надо набойки поменять, носы укрепить, а еще тут в подошве дыра — видите? — ее надо заделать. Не могли бы вы выполнить заказ к завтрашнему дню?»

- «До-обрый де-ень, мада-ам».

Во Франции очень часто встречаются анекдоты о французах, ставших таковыми, получив паспорт, а так же о соседях французов.

Комиксы, в частности, «Астерикс» Госини и Удерзо ,демонстрируют все упомянутые особенности французского юмора.

3 - Английский юмор

Все нации наслышаны об английском юморе, который уже считается национальной чертой. Точно также как чопорность и высокомерие. О нем сказано и написано очень много. Он своеобразен. Перелистывая юмористический журнал «Панч», не всегда понимаешь, что может в нем заставить смеяться читателей. Зато «Панч» интересен для иностранца и познавателен: он позволяет заглянуть в некоторые скрытые закоулки английской души.

Всем известно, что англичанин сдержан. Многовековая привычка подавлять внешние выражения своих эмоций, скорее всего, и стала основой чисто английского юмора. Умение говорить смешные вещи с невозмутимо серьезным выражением лица. Их сдержанность доходит до того, что англичане перестали употреблять такие слова, как «да» и «нет». Вместо них истинный британец прибегает к неопределенным, обтекаемым выражениям: «по-видимому», «мне кажется», «если не ошибаюсь» и т. д.

Невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности — отличительная черта типичного английского анекдота.

В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. «Как странно, — говорит он, — этот человек всегда заказывал одну порцию виски и две — соды».

Англичане питают слабость к старой, проверенной шутке, любят каламбур и игру слов.

- How do you call a man without a left leg, left ear, left hand, left eye?

- All right!

На первый взгляд этот анекдот может показаться абсурдным, так как чаще всего выражение All right переводится, как «все в порядке», а в данной ситуации оно никак не подходит, так как в анекдоте говорится, в сущности, о человеке-инвалиде. Перевод выглядит так:

- Как бы ты назвал человека без левой ноги, левого уха, левой руки и левого глаза?

- Весь правый! (дословно) или «Правша»

Именно поэтому, очень часто английский юмор подвергается, скажем так, осуждению со стороны иностранцев, а все из-за того, что шутки строятся на игре слов, непереводимой и непонятной для плохо владеющих языком.

Наибольшим успехом у англичан пользуются розыгрыши – от самых примитивных, до самых сложных, требующих немалой затраты энергии, времени, а то и средств. Одним из несложных розыгрышей является на пример такой: Целая группа студентов получает письменное приглашение на ужин к декану факультета, - последний очень удивится, когда они к нему нагрянут, так как и не думал их приглашать.

Пушкин говорил об Англии так: «Англия есть отечество карикатуры и пародии. Всякое замечательное происшествие подает повод к сатирической картинке; всякое сочинение, ознаменованное успехом, подделывается под слог известных писателей и доведено в Англии до совершенствасей род шуток требует редкой гибкости слога; хороший пародист обладает всеми слогами»

4 – Как понять друг друга?

Каждый анекдот смешон и понятен чаще всего тому народу, который его придумал, так как для него предназначался. Но для людей и языков сегодня нет границ, мы смотрим разные иностранные фильмы ,читаем художественную литературу и периодические издания, издаваемые в других странах. У нас много друзей за границей, с которыми мы встречаемся, проводим много времени вместе, и, естественно, шутим. И очень хотим понимать сами и уметь объяснить иностранцам суть смешного, чтобы еще больше сблизиться. Недостаточно просто хорошо знать иностранный язык, для того чтобы понимать юмор других стран. Существуют определяющие понимание факторы, зная которые можно понять смешное в иностранном языке:

❖ Реалии повседневной жизни

❖ Историческое прошлое страны (народа)

❖ Реакции на только произошедшие события - «На злобу дня»

В замечательных русских фильмах, таких, как «Собачье сердце» по Булгакову или «Окно в Париж» очень много смешного, ироничного, саркастического и умного, но чтобы оценить всю глубину тонкого юмора, за которым спрятана боль за страну, людей, трагизм и нелепость ситуаций, в которых оказываются герои фильмов, для иностранцев мало владеть русским языком, нужно знать историю этих периодов и то, что обычно опускается историками - детали быта. Нам, 16тилетним уже не всегда понятны шутки 90-х годов. Например, вопрос гостям: «Вы будете мыть руки с мылом или пить чай с сахаром?» В этих фильмах мы видим жизнь людей во времена отсутствия товаров на полках магазинов, и поведение людей, которые выживают при любых режимах и в любых условиях. Благодаря подобным фильмам юмор и анекдоты становятся понятны каждому, даже иностранцам, так как реальность в таких фильмах показана очень ярко и колоритно.

Нужно долгое время прожить в стране и полюбить ее, чтобы понять все ее особенности, историю, традиции, быт, известных людей. Есть вещи, которые невозможно объяснить, их надо чувствовать, например, ситуативный юмор, блестяще представленный в выше названных фильмах.

Нужно ли учить юмору, или о юморе в школьных учебниках.

Меня очень удивило, что во французских учебниках существуют целые главы под заголовком «Jouer», «Désobéir», в которых приводятся тексты юмористического характера, различные забавные стишки, с помощью которых детям объясняют те или иные правила, дают задания, как в школе для юмористов, объясняют, что и почему смешно, какими приемами пользоваться. Я просмотрела такие главы и выбрала несколько представленных там текстов для более подробного анализа, чтобы понять, как можно научить юмору и что для этого нужно.

Первое представленное в работе стихотворение, создано специально для того, чтобы помочь детям запомнить особую форму множественного числа существительных, то есть конкретные слова–исключения с «x» или «s» на конце, требующие заучивания:

Давно известно, что дети гораздо лучше усваивают информацию, если они получают ее в простой и понятной форме, стихи для этого – идеальный вариант. Может и нам в русском языке придумать подобные для несклоняемых существительных: кино, домино, пальто, либо зарифмовать бремя, племя, знамя, пламя, путь и другие.

Также в учебниках встречаются отрывки из классических произведений с подробным анализом лексики, грамматических явлений, элементами литературоведения. Много заданий, основанных на «игре слов». Я выбрала один из текстов, представленных в учебнике:

Сначала детям дается краткое содержание текста, а затем приводится конкретный отрывок, содержащий в себе изучаемый способ, а в данном случае конкретно – игру слов.

Представленное выше объяснение Пятницы, элементарно, своими фразами он вызывает ассоциации, напрямую указывающие, на загаданное им слово: тут и мать, укачивающая младенца, и повар, который солит суп, и армия солдат, задерживающая преступника, и огромное животное, которое сердится и так далее. Все эти, на первый взгляд, далекие друг от друга предметы и действия, вызывают определенные ассоциации, которые в итоге наводят нас на ответ, да ведь это же море!

После выполнения всех упражнений, для закрепления материала обязательно даются творческие задания:

А если бы это было:

- животное

- кухонная утварь

Случайно выбраны 2 слова, в них находят общее, сравнивают одно с другим, потом составляют загадку, которая, начиная с первого слова, приглашает найти второе.

Пример: кресло + ежик. Разница:

Я – очень маленькое садовое и лесное кресло, пружины которого протыкают кожу, под которой я складываю ножки, когда ко мне подходят.

Ответ: ежик

Напишите список готовых выражений (клише) из двух-трех слов. Например: сумка для картошки, наемный убийца и так далее. А затем поменяйте части местами: убийца картошки; наемная сумка. И с этими выдуманными выражениями придумайте поэму (рассказ).

Особенно примечателен тот факт, что французов с детства учат юмору. Они не только просто читают смешные тексты, но и изучают юмористические процессы, анализируют, почему что-то кажется смешным, а что-то – нет, и как автор добивается этого. Для примера рассмотрим следующий текст:

Marcel PAGNOL, La Gloire de mon père.

Далее в учебнике дано задание по этому тексту:

Класс делится на несколько команд. Побеждает та, которая за определенное время найдет больше слов и выражений из языка американских индейцев из фильмов, мультфильмов, книг. Затем их классифицируют на доске в алфавитном порядке и каждая команда даст им свое определение. Победит та команда, чьи определения совпадут со словарем.

Либо, существуют также задания с примерами в табличке:

С помощью подобных заданий и упражнений в простой форме дается объяснение, что такое юмор, преувеличение, ирония, как нельзя употреблять определенные слова. И все это с конкретными примерами.

Я прочла коротенький отрывок из книги «la Vie devant soi»d`Emile Azar/ Roman Gary, в котором речь идет об одиноком парне по имени Mohamed, брошенном после рождения, но усыновленном доброй женщиной, он ищет друга среди воображаемых приятелей, одного он смастерил сам.

Мне захотелось выполнить все предложенные после текста задания. Они показались мне полезными и занимательными. На мой взгляд, они очень просты для детей и оттого становятся еще более полезными. Я представила, с каким бы удовольствием мы выполнили подобные задания на уроках русской литературы, например, по Чехову, ведь дети одинаковы в любой стране, и не важно, где были придуманы те или иные задания и игры.

Речевые уровни никогда не говорят одинаково. Речь человека отличается в зависимости от того, когда, где и с кем он говорит

Есть высокий уровень, повседневный (обычный) и фамильярный.

Еще различают:

- жаргонный (обороты и выражения, употребляемые в социальной или профессиональной среде, они мало-известны широкой) иногда жаргонное слово может перейти в обычную речь.

- вульгарный (грубый) (обороты и слова, неупотребляемые хорошо воспитанными людьми в любом кругу, так как они шокируют)

Например: чтобы назвать транспортное средство на четырех колесах, скажут:

- во Французской Академии: автомобиль (высокий уровень)

- в повседневной речи – машина

- на улице – колымага, драндулет

- argot – тачка

- грубо – мыльница, железо

2 Изобразите предложенные ситуации в машине академика и гангстера.

a) Сыграйте на контрасте между людьми, говорящими в разных стилях, помните, у академика и гангстера абсолютно разный запас слов.

b) Многие персонажи могут участвовать в этой курьезной сцене:

- Академик и его шофер

- Гангстер

- Полицейский

- Проезжий c) После завершения выполнения задания вы можете разыграть получившиеся ситуации, как театральное представление. Но помните, герои отличаются не только речью, но и своими привычками и поведением.

Представленная здесь система распределения людей, по их манере общения очень интересна. Она помогает детям учиться общаться с людьми. Всегда проще понять что бы то ни было, если имеется четко разграниченная информация. Предложение разыграть сценку после того, как ситуации будут придуманы, также очень выигрышно, легче познавать жизнь на практике, несмотря на то, что ситуация придумана.

Продолжив просмотр выбранного мной учебника, я наткнулась на стихотворение Виктора Гюго, которое предлагается ученикам для анализа, чтобы они сами обнаружили в нем авторский юмор. Казалось, как могут «малыши» в стихах столь серьезного автора искать юмор, но, это абсолютно реально. Рифмы, которые использует Гюго столь интересны и необычны, что сразу обращают на себя внимание. Например, слова forfaiture и confiture, обозначающие «особо тяжкое преступление закона» и «варенье» рифмуются, в данном стихотворении эта рифма «играет», она на своем месте, так как употребляются слова разных уровней – forfeiture – из Уголовного Кодекса (официальный язык) и confiture – из повседневной речи. Смешно именно смешение речевых уровней и стилей. К тому же к этому стихотворению прилагается рисунок самого автора, над которым дети также могут посмеяться.

Суть стихотворения:

Жанну наказали, отправив в темную комнату (на сухой хлеб, сухари). Я (дед) в нарушение всех правил принес ей баночку конфитюра. Конечно, все законопослушные жители возмутились. Жанна тихо сказала, что больше не будет ковырять в носу и т. д. Но жители считают, что так нарушается порядок, дети перестанут слушаться взрослых, что приведет народ к гибели, а деде самого нужно наказать, поставив в угол на сухари. А Жанна сказала: «Тогда я тебе принесу конфитюр».

Странно, но это стихотворение навело меня на мысль, что и в России есть поэт, пишущий в таком же ключе. Мне показалось, что стиль этого стихотворения напоминает стиль Владимира Вишневского, который умудряется в довольно серьезных стихах использовать и высокий литературный язык и уличные выражения. Конечно, это более грубая форма, и большинство стихов Вишневского никогда не появятся в детских или школьных учебниках, но, тем не менее, это сравнение наводит на мысль, что способы рассмешить совпадают у людей разных стран, хотя, конечно понять, над чем смеется иностранец часто сложно. Для примера я нашла одно их стихотворений Вишневского:

Дай мне руку, дай мне ногу –

Э, мне мало по одной:

Я хочу всего помногу –

Я взращен такой страной.

Дай понять тебя всецело,

Дайся мне, как миру шанс.

Больше жизни, больше тела!.

Дайся раньше, чем сейчас.

Дай мне слово, что даешь

Не по долгу трудной службы –

Уж давно не песню дружбы

Запевает молодежь!.

Все давай, и сверх всего!.

Ты ж моложе Клары Цеткин.

Не давай мне одного:

Политической оценки.

Владимир Вишневский, «Антология сатиры и юмора XX века»

После стихотворения Гюго, в учебнике пояснение, в чем же юмор? Это выглядит так:

Действительно, основной причиной для смеха является употребление серьезных слов из лексикона ученых для описания банальных действий и ситуаций.

Практически закончив изучение учебника, я, наконец, нашла определение юмора, которое предлагалось детям: четкое разграничение, что такое юмор и что такое «комическое». Цель юмора – это заставить нас смеяться, но, говоря о театральных пьесах, нужно употреблять слово «комическое». В учебнике говорится, что это лишь попытка дать определение слову «юмор»:

Затем перечислены способы создания смешного, для этого нужно всего несколько составляющих:

- Умение владеть языком, используя фамильярные выражения в научных работах и наоборот.

- Преувеличение

- Ирония

- Игра слов

- Повторение

- Неожиданные сравнения

Языковой практикум по транснационализации юмора.

Для того чтобы окончательно убедиться в верности наших утверждений касательно сложности понимания самой сути иностранного юмора, мы предложили некоторым учителям и учащимся 10-11 классов нашей школы перевести анекдоты с одного языка на другой, с максимальным сохранением смешного. Нам нужно было на практике выяснить, насколько возможно точно перевести содержание, сохранив юмор. Для теста подобрали самые простые и понятные французские и английские анекдоты из «общечеловеческой» серии, без лексических и историко-культурологических трудностей. Тем не менее, мы не получили похожих переводов, каждый перевод был особенным. Это понятно, так как многие слова полисемичны (многозначны), и каждый понимает их по-своему в силу своего владения. Перед вами анекдоты и варианты их переводов:

Je suis daltonien

Un monsieur prend un taxi:

- Rue de Chemin-Vert.

Le taxi roule et s`arête.

-Mais, chauffeur, je vous ai dit: rue du Chemin-Vert et vous m`arrêtez à Château-Rouge.

-Excusez-moi, monsieur, je suis daltonien.

Я дальтоник

Мужчина ловит такси:

- Улица Зеленая дорога.

Такси едет и останавливается.

- Но, водитель, я же вам сказал улица Зеленая дорога, а вы остановились на Красном Замке.

- Извините, месье, я дальтоник.

Я – дальтоник.

Господин останавливает такси:

- На улицу Зеленая дорога.

Такси подъезжает и останавливается.

- Но, послушайте! Я просил отвезти меня на улицу Зеленая дорога, а вы привезли меня на улицу Красный замок.

- Простите! Я - дальтоник

Les écoliers

Voici deux réponses des écoliers.

- Napoléon pouvait dicter plusieurs lettres à la fois: с`était un dictateur.

- Napoléon détestait les Anglais à qui reprochait de l`avoir fait mourir à Sainte – Hélène.

Ученики

Вот так ученики отвечают на уроке:

- Наполеон мог диктовать несколько букв в минуту – он был диктатором.

- Наполеон ненавидел англичан, которые его убили на острове Святой Елены.

Школьники

Вот два ответа школьников:

- Наполеон мог диктовать много букв за раз, это был диктатор

- Наполеон ненавидел англичан, которых упрекал в том, что они заставляют его умереть на острове Святой Елены.

Ученики

Вот два ученических ответа:

- Наполеон мог диктовать несколько писем сразу: он был диктатором.

- Наполеон ненавидел англичан, которые заставляли его умирать на острове Святой Елены.

При переводе анекдота об учениках некую сложность составило слово lettre, которое можно перевести и как «буква» и как «письмо», потому не всем сразу понятен смысл. К тому же выражение «l`avoir fait mourir» - выражает законченное действие, то есть – заставили умереть, а как тогда после этого Наполеон мог их ненавидеть? И значение глагола dicter (диктовать что-либо; предписывать; внушать; подсказывать) и существительного un dictateur (диктатор, деспот) не вызвало смех у русских, они не почувствовали игру слов.

Le professeur explique

Dans une école de telecommunication, un professeur explique aux élèves.

- Le radio, c`est très simple. Partons du téléphone. Imaginez un chien très long, très - très long. On lui marche sur la queue à Paris et il aboie à Marseille. Eh bien, la radio c`est la même chose quand on a supprimé le chien.

Профессор объясняет

В школе телекоммуникаций, учитель объясняет ученикам:

- Радио, это очень просто. Перейдем к телефону. Представьте длинную собаку, очень, очень длинную. Ей наступили на хвост в Париже, а она лает в Марселе. Итак, радио это то же самое, когда обижают собаку. (то же самое, что обиженный щенок)

Partons du telephone – (зд) начнем с телефона, или пойдем от телефона (как у русских «начнем от печки»).

Supprimér - 1) отменять, упразднять, ликвидировать, уничтожать

2) вычеркивать, пропускать, умалчивать

3) отнять (qch à qn)

4) (qn) убить, ликвидировать

5) скрывать

Следовательно, собаку убрали (то есть она не лает) или убили? Сути не понял никто.

Snobisme

Un homme très orgueilleux dit à un ami:

- Je reviens de Rome, mon cher, où le Pape m`a reçu pendant plus de deux heures.

- Je sais bien, répond l`ami. Il me l`a dit.

Снобизм

Очень горделивый человек говорит своему другу:

- Я возвращаюсь из Рима, мой дорогой, где Папа принимал меня в течение двух часов.

- Я знаю, - отвечает друг, - он мне об этом говорил

Un automobiliste et un piéton

- Dites donc, s`écrie ce piéton. Vous ne pourriez pas faire ettention? Vous m`avez déjà heurté hier?

L`automobiliste le regarde et répond:

- Oh, excusez-moi, je ne vous avais pas reconnu.

- Автомобилист и прохожий

- Вы не могли бы быть более внимательным? Вчера вы меня уже задели!

- Простите, я вас не узнал.

Автомобилист и прохожий

- Скажите уж пожалуйста! – кричит пешеход. Не могли бы вы быть внимательнее? Выв на меня уже наезжали вчера!

- О! Простите, я не узнал вас.

При переводе этого анекдота опущены слова автора. По-разному переведен глагол neurter, который переводится как:

1) толкать, задевать, ушибать

2) задевать, ущемлять

3) оскорблять (чувства)

4) противоречить

Un fusil de Jules César

- Combien coûte ce vieux fusil? – demande un monsieur.

- Un million de francs.

- Mais c`est très cher.

- Que voulez-vous, ce fusil date de Jules César.

- Voyons, il n`y avait pas de fusils au temps de Jules César!

- Justement, c`est pour cela qu`ils coûtent si cher.

Ружье Юлия Цезаря

- Сколько стоит это старое ружье? – спрашивает мужчина

- Миллион франков.

- Но это очень дорого!

- А что вы хотите, это ружье времен (или: датируется временами) Юлия Цезаря!

- Но во времена Юлия Цезаря не было ружей!

- Правильно, поэтому оно стоит так дорого.

Ружье Юлия Цезаря

- Сколько стоит это ружье?

- Миллион франков

- Так дорого?

- А что вы хотите, это ружье времен Юлия цезаря.

- Но тогда еще не было ружей!

- Именно поэтому, оно так дорого стоит.

Voyons (conj) перевели, как «но»

L`amour

Un morceau de sucre est amoureux d`une petite cuillère et il la supplie:

- Donnez-moi un rendez-vous.

- J`ai dit: non!

- Par pitié.

- Bon, d`accord pour le rendez-vous!

- Dans un café!

Кусочек сахара влюблен в чайную ложечку.

- Прошу, назначьте свидание

- Я же сказала, нет!

- Умоляю!!!

- Хорошо!

- В кофе

При переводе снова получается игра слов, в русском языке слова «кафе» и «кофе» отличаются друг от друга и по произношению, и по написанию, и по смыслу а во французском эти слова одинаковы, таким образом, если русскому читать французский вариант, то можно подумать, что ложка пригласила сахар в кафе.

J`essaierai

Pierrot part passer les vacances chez sa tante. La maman de Pierrot lui dit:

- Dès que tu seras arrivé chez tante Adèle, écris-moi sans faute*!

- Sans faute? Eh bien, maman, J`essaierai.

Я постараюсь

Пьеро отправляется на каникулы к тете. Мама говорит ему:

- Когда ты приедешь к тете Адель. Пиши мне без ошибок!

- Без ошибок? А. ,ладно, мама,я попытаюсь.

Этот анекдот сложен для понимания, так как в нем присутствует игра слов, выражение «sans faute» может означать не только без ошибок, но и «непременно». Получается, что мама просила Пьеро написать ей непременно, как только он будет на месте, а он понял, что писать надо без ошибок.

La réponse d`André Maurois

Un jour, un célibataire invétéré demande à André Maurois son avis sur la fidélité féminienne.

- Quelles sont, d`après vous, les femmes les plus fidèles: celles aux cheveux blonds, celles aux cheveux bruns, celles aux cheveux roux

Et Maurois répond:

- Celles aux cheveux gris!

Ответ Андрэ Моруа

Однажды убежденный холостяк спросил Андрэ Моруа:

- Какие женщины верны в любви: блондинки, брюнетки или рыжеволосые?

Моруа ответил:

- Седые!

Следует подчеркнуть, что этот анекдот выбрали учителя, а учащиеся на него никак не отреагировали, видимо, возраст тоже имеет значение для понимания смешного. Возможно не возраст, а жизненный опыт.

Il ne se sent pas très biens

- Maman, est-ce que je peux rester à la maison aujourd`hui? Je ne me sens pas très bien.

- Où ne te sens-tu pas très bien?

- Eh bien à l`école!

Он не хорошо чувствует

- Мама, можно я сегодня останусь дома? Я себя плохо чувствую.

- Где ты себя плохо чувствуешь?

- Ээээ. в школе!

Он себя плохо чувствует

- Мама, я могу сегодня остаться дома? Я себя плохо чувствую.

- В каком месте ты себя плохо чувствуешь?

- Эв школе!

В этих анекдотах, главную сложность составляет формулировка вопроса, для французского языка довольно типична фраза, которая в переводе на русский звучит несколько неправильно? Где ты себя плохо чувствуешь, в русском языке более типичным будет вопрос: Где у тебя болит? или Что у тебя болит.

Это были переводы французских анекдотов на русский язык, как мы видим – не всегда легко перевести смысл анекдота, основанного на игре слов, омонимии. Посмотрим, насколько затруднил наших помощников перевод русских (родных) анекдотов на французский язык, удалось ли передать их тонкий юмор.

Сын «нового русского» прибегает к отцу и говорит:

- - Пап, ты обещал, что если я получу по математике пятерку, то ты дашь мне одиннадцать баксов. Так вот, вчера я получил тройку, а сегодня двойку. Итого пятерка.

- - Молодец, - похвалил его отец, доставая бумажник. Вот тебе за это один бакс и еще один бакс. Итого – одиннадцать!

Le fils du «nouveau Russe» vient chez son père et dit:

- Papa, tu as promis, si je reçois un «cinq» sur les mathématiques, tu me donneras onze dollars. Alors, hier j`ai reçu un «trois» et aujourd`hui – un «deux». Au total – un «cinq»

- Un gaillard, - le père l`a vanté en touchant à portefeuille. Voilà un dollar et encore un dollar pour toi. Au total – onze!

В основном все правильно, кроме перепутанных portefeuille – port-monnaie и глагола toucher – касаться, трогать, вместо sortir - доставать

- - Внучек! Я сегодня опять летала во сне!

- - Бабушка! Сколько можно объяснять! Твои таблетки в другой коробочке!

- Mon petit-fils, j`ai volé aujourd`hui dans mon sommeil de nouveau!

- Ma grand-maman (mamy, mémé), combien de fois peux-je t`éxpliquer – tes pilules sont dans une autre boite.

В переводе этого анекдота ошибки и лексические и грамматические

Mon petit-fils – мой внук, а не внучек

Mon sommeil – вместо mon rêve

Peux-je не употребляется, правильная форма «puis-je»

Некоторые анекдоты переводили сразу на два языка, стараясь в каждом переводе сохранить главный смысл.

Урок химии. Учительница:

- - Маша, какого цвета у тебя раствор?

- - Красного.

- - Правильно. Садись, «пять»

- - Катя, а у тебя?

- - Оранжевого.

- Не совсем правильно. «Четыре», садись.

- - Вовочка, цвет твоего раствора?

- - Черный.

- - «Два». Класс! Ложись!!!!

Une leçon de la chimie. La maitresse dit:

- Marie, de quelle couleur est ta solution?

- Elle est rouge.

- C`est ça. Assieds-toi. Tu as reçu un «cinq».

- Catherine, et ta solution?

- Orange.

- C`est presque vrai. Assieds-toi, c`est un «quatre»

- Vovotchka, et de quelle couleur est a solution?

- Elle est noire.

- Tu as reçu un «deux». Couchez-vous!!!

Se coucher – укладываться в постель; лучше перевести «En bas!»

La leçon de la chimie. La professeur dit:

- Marie! De quelle couleur une solution as-tu?

- Rouge.

- Bien. Assieds-toi. C`est un «cinq».

- Catherine! De quelle couleur une solution as tu?

- Roux.

- Ce n`est pas mal. Assies-toi, c`est «quatre»

- Vovotchka, et toi? De quelle couleur une solution as tu?

- Noire.

- C`est un deux. Classe! Couchez-vous!!!

Неверная конструкция вопроса, если уж с инверсией, то La solution de quelle couleur as-tu? roux, -sse прилагательные noir, -e не согласованны в женском роде

The lesson of the chemistry. The teacher:

- Marie, what colour is your so;ution?

- It`s red.

- Pight. Sit down. It`s «five»

- Kate, and your?

- Orange.

- Almost right. Sit down. Your mark is «four»

- Vovochka! Colour of your solution?

- Black.

- It`s «two». Class! Lie down!

Два друга идут по улице. Мимо проходит симпатичная девушка. Один поворачивается к другому и говорит:

- Смотри, она мне улыбнулась!!!

- Ну и что?. Я, когда тебя в первый раз увидел, тоже долго ржал!

Deux amis flânans la rue. Soudain l`un d`eux dit:

- Regarde! Cette fille m`a souri

- Rien d`étonnant, - a repliqué l`autre. – Quand je t`avais vu pour la première fois, j`ririt beaucoup aussi!

Deux garcon se promènent. Ils voient une fille qui vient à leur rencontre.

- Elle m`a souri – a dit l`un d`eux (l`un à l`atre; dire qch à qn)

- Quand je t`ai vu, moi pour la première fois j`ai beaucoup ri (j`ai ri aux eclats moi-oussi)

В анекдоте о двух друзьях главная сложность во владении французским языком, это не так просто, найти французский эквивалент выражения «долго ржал», чтобы он передавал все чувства.

Вот несколько вариантов, которые я смогла найти в словаре:

1) Смеяться – rire, se moquer

Смеяться до упаду (fam) se tardre de rire (rire convulsivement) rire au ventre déboutonné

Смеяться во все горло – rire à gorge déployée

Смеяться до слез – rire aux larmes

2) Хохотать – rire au éclats

Хохотать до упаду (разг) – rire à se tordre

3) Расхохотаться – éclater de rire; partir d`un éclat de rire

4) Смеяться; развлекаться; шутки шутить – (разг) rigoler

5) Ricaner – насмехаться; зубоскалить

6) Ridiculiser – высмеивать

7) Меня разбирает смех – j`ai le fou rire; le rire me prend

8) Меня душит смех – j`étouffe de rire

9) Неудержимый смех – un four ire

Из всех представленных выражений наиболее подходящим эквивалентом может быть, пожалуй,

1 – rire au ventre déboutonné (разг) – смеяться до упаду

2 – rire à se tordre – хохотать до упаду

Хотя и эти слова не полностью передают чувства, вложенные в этот анекдот. Конечно, можно рассмотреть слово «ржать», как зоологический термин – hennir, но я не уверена, что во Франции это слово может употребляться в значении «смеяться».

- - Как себя чувствует твой попугай?

- - Бедняга умер.

- - От старости?

- - Нет, от огорчения. С тех пор, как я женился, ему не удалось вставить ни слова.

- Comment se sent ton perroquet?

- Le pauvre est mort.

- De sa viellesse?

- Non, de chagrin. Depuis que je me suis marié il n`a pas dit un mot.

А следующий анекдот является типичным для современного английского юмора, он основан на черном юморе. Что касается перевода, то здесь как раз нужен дословный перевод. Так как любые интерпретации, как можно убедиться – не подходят

Two cannibals were eating a clown. The one said to the other:

- Does this taste funny to you?

Два Ганнибала едят клоуна. Один спрашивает у другого:

- Тебе нравится этот вкус?

Два каннибала ели клоуна. Один говорит другому:

- - Тебе смешного от этого вкуса?

Deux cannibals mangeaient un clown. Un a dit:

- Il est ammusant à ton gout?

Вариантов перевода этого анекдота было много, но правильный нашли с трудом, так как не все поняли основную мысль, что если есть клоун, то обязательно должно быть смешно, несмотря на то, что с ним делают. Даже слово cannibals перевели по разному, хотя слова каннибалы и Ганнибалы – имеют совершенно разные по смыслу значения, правильным здесь будет значение, каннибал. Французский вариант тоже не соответствует оригиналу.

Благодаря этому разделу мы понимаем, насколько сложно «перевести юмор». Как сказал Эдвард Радзинский: «Перевод как женщина: если красива – неверна, если верна, то некрасива». А как было бы замечательно, чтобы он был и красив и верен, впрочем и женщина тоже. Но ни в коем случае нельзя пытаться переводить дословно, нужно стараться искать ассоциации и эквиваленты в иностранном языке. В любом случае, в результате этого теста, мы убедились, что понять и перевести иностранный юмор сложно и не всегда возможно. В техническом плане перевод реален, но сохранить краткость, четкость и юмор практически – очень трудно.

Заключение

В ходе исследования и изучения примеров смешного во французском и английском языках, я поняла, что моя работа далеко не так легка, как могло показаться на первый взгляд, но от этого она стала лишь еще более интересной. В итоге, я все же нашла ответы на все интересующие меня вопросы.

Итак, поводов для смеха в нашей жизни много, но люди разных стран выбирают различные специфические темы. Так, русские очень любят шутить на внутригосударственные темы и смеяться над некоторыми представителями нашей многонациональной страны. Главной особенностью русских является мгновенная реакция и появление анекдотов, на только что произошедшие политические события.

Французы любят шутить о ближайших соседях и иронизировать над собой. А самый любимый способ создания смешного: игра слов.

Англичане также любят посмеяться, правда, их юмор несколько отличен от русского и французского, которые в целом схожи. Отличительной чертой английского анекдота является придание особого значения мелким деталям. Но в целом англичане предпочитают анекдотам розыгрыши, которые очень популярны в Англии.

Что же касается транснациональности юмора, то я пришла к выводу, что это очень сложно. Точнее сказать, иностранный юмор перевести очень сложно, удобному переводу поддаются лишь шутки и анекдоты на общечеловеческие темы, не касающиеся политики и других особенностей внутренней жизни страны.

В этой работе можно было сделать акцент на теорию перевода, но моя цель заключалась скорее в психолингвистике, я постаралась узнать, как с помощью языка(-ов) и психологии сделать юмор понятным для всех людей, говорящих на разных языках, чтобы смешное было смешным независимо от национальной принадлежности и смело шагало из страны в страну, с континента на континент.

Работать над этой темой было очень интересно, а главное смешно. Надеюсь, что теперь наши с вами жизни стали гораздо длиннее! Жаль, что французы и англичане не смогут оценить мое исследование в полной мере, ведь юмор не на 100% транснационален.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)